"والتركيز على" - Translation from Arabic to Spanish

    • y centrarse en
        
    • y concentrarse en
        
    • y centrándose en
        
    • haciendo hincapié en
        
    • la concentración en
        
    • el énfasis en
        
    • hacer hincapié en
        
    • y se centren en
        
    • centrada en
        
    • de centrarse en
        
    • centrar la atención en
        
    • atención especial a
        
    • la atención a
        
    • concentrándose en
        
    • centrados en
        
    Debido a esa reorganización, había sido posible racionalizar el programa y centrarse en determinadas cuestiones de interés actual. UN وبفضل إعادة التنظيم هذه، أتيح ترشيد جدول اﻷعمال والتركيز على قضايا مختارة ذات أهمية آنية.
    Esto supone que, inevitablemente, tendrán que ser selectivos y centrarse en ámbitos en que tengan una ventaja comparativa y una experiencia destacada. UN ويعني ذلك أنه لا بد لهم من اتباع أسلوب انتقائي والتركيز على المجالات ذات الميزة النسبية وعلى أحدث الخبرات.
    La primera consistía en mantener intactos los actuales arreglos institucionales y concentrarse en la financiación y en una mejor cooperación interinstitucional. UN والخيار الأول هو ترك الترتيبات المؤسسية على ما هي عليه والتركيز على تمويل التعاون فيما بين الوكالات وتحسينه.
    A pesar de este obstáculo, el programa continúa promoviendo el desarrollo económico local y centrándose en la asistencia a mujeres empresarias. UN وعلى الرغم من هذه النكسة، واصل البرنامج تعزيز التنمية الاقتصادية المحلية والتركيز على تقديم المساعدة إلى منظمات المشاريع.
    La Dependencia dirigirá y organizará las actividades de todos los administradores de bienes de las dependencias de contabilidad autónoma para asegurar la cooperación, haciendo hincapié en la rendición de cuentas. UN وستتولى الوحدة توجيه وتنظيم أنشطة جميع مديري أصول وحدات المحاسبة الذاتية بهدف كفالة التعاون والتركيز على عنصر المساءلة.
    la concentración en un único tema permite realizar un examen más detenido. UN والتركيز على موضوع واحد يسمح بتبني التقرير نهجاً أكثر تعمقاً.
    El crecimiento de esta actividad y el énfasis en las líneas de productos de la Opción 1 se deben a: UN ويعكس نمو الأعمال في هذه السوق، والتركيز على خطوط نواتج الخيار الأول ما يلي:
    Primero, los diseñadores deberían optimizar los elementos de diseño y centrarse en materiales ecológicos. TED أولًا، يتوجب على المصممين تبسيط عناصر التصميم والتركيز على مواد محبة للبيئة.
    Sin embargo, era necesario ser selectivo y centrarse en las esferas prioritarias. UN غير أنه كانت هناك حاجة إلى الانتقائية والتركيز على مجالات اﻷولوية.
    Por último, destacó la necesidad de mejorar los procedimientos para facilitar el debate y centrarse en cuestiones de particular interés. UN وأخيرا، أبرز ضرورة تحسين الإجراءات لتسهيل المناقشة والتركيز على مواضيع اهتمام معينة.
    La protección diplomática podía activarse incluso cuando no se habían denegado las garantías procesales, y centrarse en la denegación de justicia supondría examinar las normas primarias. UN فالحماية الدبلوماسية يمكن إثارتها حتى عند الحرمان من إقامة الإجراءات القانونية والتركيز على مسألة الحرمان من العدالة يتضمن النظر في القواعد الأولية.
    En tercer lugar, la Cumbre debería ir más allá de la tecnología y centrarse en sus aplicaciones. UN وثالثا، ينبغي لمؤتمر القمة أن ينظر إلى ما وراء التكنولوجيا والتركيز على التطبيقات.
    A ese respecto, las delegaciones tal vez deseen considerar la posibilidad de distribuir el texto íntegro de sus declaraciones y concentrarse en los principales aspectos durante sus intervenciones en el debate general. UN ولهذا الغرض، قد تنظر الوفود في إتاحة النص الكامل لبياناتها والتركيز على النقاط البارزة أثناء التدخل في المناقشة العامة.
    En este sentido, convendría comenzar por proyectos de pequeña escala y concentrarse en los subsectores menos conflictivos. UN وفي هذا السياق، قد يكون من المستصوب البدء بمشاريع صغيرة والتركيز على الأقسام الأقل إثارة للخلاف في صناعة ما.
    El Consejo siguió mejorando sus métodos de trabajo y centrándose en la documentación y otras cuestiones de procedimiento. UN وواصل المجلس تحسين أساليب عمله والتركيز على الوثائق والمسائل الإجرائية الأخرى.
    Ambas partes celebran consultas para proponer proyectos y planes destinados a prestar asistencia a refugiados y repatriados, haciendo hincapié en necesidades fundamentales como la vivienda, la capacitación, la educación, la salud y el desarrollo. UN وتجري مفاوضات بين المنظمتين لتحديد المشاريع والخطط المصممة لمساعدة اللاجئين والعائدين، والتركيز على الحاجات اﻷساسية، كالاستيطان والتدريب والتعليم والصحة والتنمية.
    la concentración en un sólo aspecto no conducirá al resultado deseado. UN والتركيز على أي جانب واحد فقط منها لن يحقق النتيجة المرجوة.
    el énfasis en la reforma del sector de la seguridad dentro de las actividades de mantenimiento de la paz es necesario, pero no basta. UN والتركيز على إصلاح القطاع الأمني في عمليات حفظ السلام أمر ضروري، ولكنه ليس كافيا.
    hacer hincapié en las actividades y no en los resultados no sustituye la eficacia. UN والتركيز على الأنشطة بدلاً من التركيز على النتائج ليس بديلاً عن الفعالية.
    El orador desea instar a las delegaciones a que dejen de lado todas las consideraciones políticas y se centren en la magnitud ética del tema. UN وهو يحث الوفود على ترك كل الاعتبارات السياسية والتركيز على البعد الأخلاقي في القضية.
    Se sigue ocupando del asunto un equipo encargado de los cambios en la organización, recientemente creado, cuya labor está centrada en el mejoramiento de los procedimientos de gestión. UN ويقوم بمتابعة المسألة فريق منشأ حديثا لتغيير طرائق التنظيم والتركيز على تحسين العمليات الإدارية.
    También se destacó la necesidad de incluir actividades de generación de ingresos y de capacitación especializada y de centrarse en los jóvenes que no asistían a la escuela. UN وجرى أيضا إبراز ضرورة إدراج أنشطة إدرار الدخل والتدريب في مجال المهارات والتركيز على الشباب خارج المدرسة.
    Si bien se han hecho ya avances a ese respecto, es preciso superar el examen de la forma de las actividades operacionales para centrar la atención en su esencia. UN وعلى الرغم من تحقق تقدم في ذلك الصدد، فهناك حاجة الى تجاوز الاهتمام بشكل اﻷنشطة التنفيذية والتركيز على جوهرها.
    Los participantes resaltaron que el diálogo había de caracterizarse por los principios de inclusión, apertura y atención especial a los resultados. UN وأكد المشاركون أن مبادئ شمول الجميع والانفتاح والتركيز على النتائج ينبغي أن تكون من سمات هذا الحوار.
    En cuanto a Austria, las corrientes migratorias, por una parte, se superponen con la atención a la cooperación para el desarrollo, por la otra, en particular con respecto a varios países del sudeste de Europa. UN وبالنسبة للنمسا، نجد أن تدفقات المهاجرين من ناحية والتركيز على التعاون الإنمائي من الناحية الأخرى، أمران يتداخلان، وخاصة فيما يتعلق بالعديد من البلدان في جنوب شرق أوروبا.
    La tendencia en las organizaciones de las Naciones Unidas es aumentar la cantidad asignada a la instrucción, concentrándose en gestión y tecnología de la información. UN ويسود اتجاه في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة إلى زيادة المبلغ المخصص للتدريب والتركيز على الإدارة وتكنولوجيا المعلومات.
    Este debate temático es una excelente manera de mantener a los Estados Miembros centrados en la tarea que tienen ante sí y a la altura de ella. UN وهذه المناقشة المواضيعية طريقة ممتازة لكي تواصل الدول الأعضاء الاطلاع والتركيز على حجم المهمة التي تنتظرنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more