Debido a esa reorganización, había sido posible racionalizar el programa y centrarse en determinadas cuestiones de interés actual. | UN | وبفضل إعادة التنظيم هذه، أتيح ترشيد جدول اﻷعمال والتركيز على قضايا مختارة ذات أهمية آنية. |
Esto supone que, inevitablemente, tendrán que ser selectivos y centrarse en ámbitos en que tengan una ventaja comparativa y una experiencia destacada. | UN | ويعني ذلك أنه لا بد لهم من اتباع أسلوب انتقائي والتركيز على المجالات ذات الميزة النسبية وعلى أحدث الخبرات. |
La primera consistía en mantener intactos los actuales arreglos institucionales y concentrarse en la financiación y en una mejor cooperación interinstitucional. | UN | والخيار الأول هو ترك الترتيبات المؤسسية على ما هي عليه والتركيز على تمويل التعاون فيما بين الوكالات وتحسينه. |
A pesar de este obstáculo, el programa continúa promoviendo el desarrollo económico local y centrándose en la asistencia a mujeres empresarias. | UN | وعلى الرغم من هذه النكسة، واصل البرنامج تعزيز التنمية الاقتصادية المحلية والتركيز على تقديم المساعدة إلى منظمات المشاريع. |
La Dependencia dirigirá y organizará las actividades de todos los administradores de bienes de las dependencias de contabilidad autónoma para asegurar la cooperación, haciendo hincapié en la rendición de cuentas. | UN | وستتولى الوحدة توجيه وتنظيم أنشطة جميع مديري أصول وحدات المحاسبة الذاتية بهدف كفالة التعاون والتركيز على عنصر المساءلة. |
la concentración en un único tema permite realizar un examen más detenido. | UN | والتركيز على موضوع واحد يسمح بتبني التقرير نهجاً أكثر تعمقاً. |
El crecimiento de esta actividad y el énfasis en las líneas de productos de la Opción 1 se deben a: | UN | ويعكس نمو الأعمال في هذه السوق، والتركيز على خطوط نواتج الخيار الأول ما يلي: |
Primero, los diseñadores deberían optimizar los elementos de diseño y centrarse en materiales ecológicos. | TED | أولًا، يتوجب على المصممين تبسيط عناصر التصميم والتركيز على مواد محبة للبيئة. |
Sin embargo, era necesario ser selectivo y centrarse en las esferas prioritarias. | UN | غير أنه كانت هناك حاجة إلى الانتقائية والتركيز على مجالات اﻷولوية. |
Por último, destacó la necesidad de mejorar los procedimientos para facilitar el debate y centrarse en cuestiones de particular interés. | UN | وأخيرا، أبرز ضرورة تحسين الإجراءات لتسهيل المناقشة والتركيز على مواضيع اهتمام معينة. |
La protección diplomática podía activarse incluso cuando no se habían denegado las garantías procesales, y centrarse en la denegación de justicia supondría examinar las normas primarias. | UN | فالحماية الدبلوماسية يمكن إثارتها حتى عند الحرمان من إقامة الإجراءات القانونية والتركيز على مسألة الحرمان من العدالة يتضمن النظر في القواعد الأولية. |
En tercer lugar, la Cumbre debería ir más allá de la tecnología y centrarse en sus aplicaciones. | UN | وثالثا، ينبغي لمؤتمر القمة أن ينظر إلى ما وراء التكنولوجيا والتركيز على التطبيقات. |
A ese respecto, las delegaciones tal vez deseen considerar la posibilidad de distribuir el texto íntegro de sus declaraciones y concentrarse en los principales aspectos durante sus intervenciones en el debate general. | UN | ولهذا الغرض، قد تنظر الوفود في إتاحة النص الكامل لبياناتها والتركيز على النقاط البارزة أثناء التدخل في المناقشة العامة. |
En este sentido, convendría comenzar por proyectos de pequeña escala y concentrarse en los subsectores menos conflictivos. | UN | وفي هذا السياق، قد يكون من المستصوب البدء بمشاريع صغيرة والتركيز على الأقسام الأقل إثارة للخلاف في صناعة ما. |
El Consejo siguió mejorando sus métodos de trabajo y centrándose en la documentación y otras cuestiones de procedimiento. | UN | وواصل المجلس تحسين أساليب عمله والتركيز على الوثائق والمسائل الإجرائية الأخرى. |
Ambas partes celebran consultas para proponer proyectos y planes destinados a prestar asistencia a refugiados y repatriados, haciendo hincapié en necesidades fundamentales como la vivienda, la capacitación, la educación, la salud y el desarrollo. | UN | وتجري مفاوضات بين المنظمتين لتحديد المشاريع والخطط المصممة لمساعدة اللاجئين والعائدين، والتركيز على الحاجات اﻷساسية، كالاستيطان والتدريب والتعليم والصحة والتنمية. |
la concentración en un sólo aspecto no conducirá al resultado deseado. | UN | والتركيز على أي جانب واحد فقط منها لن يحقق النتيجة المرجوة. |
el énfasis en la reforma del sector de la seguridad dentro de las actividades de mantenimiento de la paz es necesario, pero no basta. | UN | والتركيز على إصلاح القطاع الأمني في عمليات حفظ السلام أمر ضروري، ولكنه ليس كافيا. |
hacer hincapié en las actividades y no en los resultados no sustituye la eficacia. | UN | والتركيز على الأنشطة بدلاً من التركيز على النتائج ليس بديلاً عن الفعالية. |
El orador desea instar a las delegaciones a que dejen de lado todas las consideraciones políticas y se centren en la magnitud ética del tema. | UN | وهو يحث الوفود على ترك كل الاعتبارات السياسية والتركيز على البعد الأخلاقي في القضية. |
Se sigue ocupando del asunto un equipo encargado de los cambios en la organización, recientemente creado, cuya labor está centrada en el mejoramiento de los procedimientos de gestión. | UN | ويقوم بمتابعة المسألة فريق منشأ حديثا لتغيير طرائق التنظيم والتركيز على تحسين العمليات الإدارية. |
También se destacó la necesidad de incluir actividades de generación de ingresos y de capacitación especializada y de centrarse en los jóvenes que no asistían a la escuela. | UN | وجرى أيضا إبراز ضرورة إدراج أنشطة إدرار الدخل والتدريب في مجال المهارات والتركيز على الشباب خارج المدرسة. |
Si bien se han hecho ya avances a ese respecto, es preciso superar el examen de la forma de las actividades operacionales para centrar la atención en su esencia. | UN | وعلى الرغم من تحقق تقدم في ذلك الصدد، فهناك حاجة الى تجاوز الاهتمام بشكل اﻷنشطة التنفيذية والتركيز على جوهرها. |
Los participantes resaltaron que el diálogo había de caracterizarse por los principios de inclusión, apertura y atención especial a los resultados. | UN | وأكد المشاركون أن مبادئ شمول الجميع والانفتاح والتركيز على النتائج ينبغي أن تكون من سمات هذا الحوار. |
En cuanto a Austria, las corrientes migratorias, por una parte, se superponen con la atención a la cooperación para el desarrollo, por la otra, en particular con respecto a varios países del sudeste de Europa. | UN | وبالنسبة للنمسا، نجد أن تدفقات المهاجرين من ناحية والتركيز على التعاون الإنمائي من الناحية الأخرى، أمران يتداخلان، وخاصة فيما يتعلق بالعديد من البلدان في جنوب شرق أوروبا. |
La tendencia en las organizaciones de las Naciones Unidas es aumentar la cantidad asignada a la instrucción, concentrándose en gestión y tecnología de la información. | UN | ويسود اتجاه في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة إلى زيادة المبلغ المخصص للتدريب والتركيز على الإدارة وتكنولوجيا المعلومات. |
Este debate temático es una excelente manera de mantener a los Estados Miembros centrados en la tarea que tienen ante sí y a la altura de ella. | UN | وهذه المناقشة المواضيعية طريقة ممتازة لكي تواصل الدول الأعضاء الاطلاع والتركيز على حجم المهمة التي تنتظرنا. |