La intervención de Turquía se realizó de conformidad con sus derechos y obligaciones en virtud del Tratado de Garantía de 1960 y fue totalmente legal y legítima. | UN | وجرى تدخل تركيا وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ وهو تدخل قانوني ومشروع تماما. |
Turquía se vio obligada a intervenir de conformidad con sus derechos y obligaciones en virtud del Tratado de Garantía, para poner fin al ataque armado contra la población turcochipriota por las fuerzas grecochipriotas griegas. | UN | ولم يكن لتركيا خيار سوى التدخل وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان من أجل وضع حد للهجوم المسلح على السكان القبارصة الأتراك من قبل القوات القبرصية اليونانية والقوات اليونانية. |
No se hace mención de los constantes recordatorios remitidos al Gobierno de Israel de que su política de asentamientos es incompatible con sus obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario y las resoluciones de las Naciones Unidas sobre este tema. | UN | ولم يرد أي ذكر للتذكيرات الموجهة مرارا وتكرارا إلى حكومة إسرائيل بأن سياستها الاستيطانية تتنافى والتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي وقرارات محددة صادرة عن الأمم المتحدة. |
a) Los departamentos sustantivos de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena, la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, la ONUDI, el OIEA y la Comisión Preparatoria de la Organización del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares cumplan las responsabilidades y obligaciones que les incumben conforme a las normas establecidas para la presentación de documentación y las actividades vinculadas a las reuniones; | UN | (أ) أن الإدارات الفنية في مكتب الأمم المتحدة في فيينا، ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، ومنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية (اليونيدو)، والوكالة الدولية للطاقة الذرية، واللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ستفي بمسؤولياتها والتزاماتها بموجب القواعد المعمول بها فيما يتعلق بتقديم الوثائق وأنشطة عقد الاجتماعات؛ |
d) La aplicación del Acuerdo de Paz de Darfur y el cumplimiento por las partes de sus obligaciones internacionales y sus compromisos en virtud de los acuerdos pertinentes, y | UN | (د)تنفيذ اتفاق سلام دارفور وامتثال الأطراف لالتزاماتها الدولية والتزاماتها بموجب الاتفاقات ذات الصلة؛ |
Reconociendo que las partes deben seguir realizando mayores progresos en el cumplimiento de las obligaciones y compromisos enunciados en el Convenio, con el fin de alcanzar sus objetivos y, en este sentido, haciendo hincapié en la necesidad de abordar integralmente los desafíos a la plena aplicación del Convenio en los planos nacional, regional y mundial, | UN | وإذ تسلم باستمرار الحاجة إلى إحراز مزيد من التقدم في تنفيذ الأطراف لواجباتها والتزاماتها بموجب الاتفاقية من أجل تحقيق أهداف الاتفاقية، وإذ تشدد في هذا الصدد على ضرورة التصدي على نحو شامل للتحديات التي تقف في وجه التنفيذ الكامل للاتفاقية على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي، |
Tratará esa información y datos exclusivamente en relación con sus derechos y obligaciones con arreglo al presente Tratado. | UN | ولا تتصرف في هذه المعلومات والبيانات إلا في سياق حقوقها والتزاماتها بموجب هذه المعاهدة. |
El Estado parte debería aplicar de buena fe todas las recomendaciones formuladas por el Comité y encontrar medios de asegurar que sus leyes y principios religiosos sean compatibles con los derechos humanos y con sus obligaciones dimanantes de la Convención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ بحسن نية جميع التوصيات التي توجهها إليها اللجنة، وأن توجد السبل التي تكفل مواءمة مبادئها الدينية وقوانينها مع معايير حقوق الإنسان والتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Es importante que los países contratantes enfrenten ahora a sus responsabilidades y obligaciones en virtud del Convenio a fin de garantizar que sea respetado. | UN | ومن الضروري الآن أن تنهض الدول الأطراف بمسؤولياتها والتزاماتها بموجب تلك الاتفاقية لضمان احترامها. |
El representante de Grecia sabe bien que la intervención de Turquía se ha realizado de conformidad con sus derechos y obligaciones en virtud del Tratado de Garantía y tiene un carácter totalmente legal y legítimo. | UN | إن ممثل اليونان على علم كامل بأن تدخل تركيا تم وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان، كما أنه قانوني وشرعي تماما. |
La estrategia tiene por objeto ayudar a las Partes a hacer efectivos sus derechos y obligaciones en virtud del Convenio y ha sido preparada bajo la dirección de la Mesa ampliada de la sexta reunión de la Conferencia de las Partes y del Grupo de Trabajo de composición abierta. | UN | وترمي هذه الاستراتيجية إلى مساعدة الأطراف على تنفيذ حقوقها والتزاماتها بموجب الاتفاقية. وقد أعدت بتوجيه من المكتب الموسع للاجتماع السادس لمؤتمر الأطراف والفريق العامل مفتوح العضوية. |
Para garantiza este extremo, los Estados partes deben utilizar todos los medios apropiados y organizar sus sistemas jurídicos de tal forma que se asegure la existencia de recursos efectivos compatibles con sus obligaciones en virtud del Pacto. | UN | ولكي تضمن الدول الأطراف ذلك، ينبغي أن تستخدم جميع السبل المناسبة وترتيب نظمها القانونية على نحو يضمن تنفيذ السبل بما يتماشى والتزاماتها بموجب العهد. |
Para garantiza este extremo, los Estados partes deben utilizar todos los medios apropiados y organizar sus sistemas jurídicos de tal forma que se asegure la existencia de recursos efectivos compatibles con sus obligaciones en virtud del Pacto. | UN | ولكي تضمن الدول الأطراف ذلك، ينبغي أن تستخدم جميع السبل المناسبة وترتيب نظمها القانونية على نحو يضمن تنفيذ السبل بما يتماشى والتزاماتها بموجب العهد. |
b) Los departamentos sustantivos de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena, la Oficina contra la Droga y el Delito, la ONUDI, el OIEA y la Comisión Preparatoria de la Organización del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares cumplan las responsabilidades y obligaciones que les incumben conforme a las normas establecidas para la presentación de documentación y las actividades vinculadas a las reuniones. | UN | (ب) أن الإدارات الفنية في مكتب الأمم المتحدة في فيينا، ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، ومنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية (اليونيدو)، والوكالة الدولية للطاقة الذرية، واللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ستفي بمسؤولياتها والتزاماتها بموجب القواعد المعمول بها فيما يتعلق بتقديم الوثائق وأنشطة عقد الاجتماعات. |
22. Exige que las partes en el conflicto de Darfur cumplan sus obligaciones internacionales y sus compromisos en virtud de los acuerdos pertinentes, incluidas la presente resolución y otras resoluciones pertinentes del Consejo; | UN | 22 -يطالب أطراف الصراع في دارفور بالوفاء بتعهداتها الدولية والتزاماتها بموجب الاتفاقات ذات الصلة، وبموجب هذا القرار وغيره من قرارات المجلس ذات الصلة؛ |
Reconociendo que las partes deben seguir realizando mayores progresos en el cumplimiento de las obligaciones y compromisos enunciados en el Convenio, con el fin de alcanzar sus objetivos y, en este sentido, haciendo hincapié en la necesidad de abordar integralmente los desafíos a la plena aplicación del Convenio en los planos nacional, regional y mundial, | UN | وإذ تسلم بأن إحراز مزيد من التقدم في وفاء الأطراف بواجباتها والتزاماتها بموجب الاتفاقية من أجل تحقيق أهدافها لا يزال ضروريا، وإذ تشدد، في هذا الصدد، على ضرورة التصدي على نحو شامل للتحديات التي تقف في وجه التنفيذ الكامل للاتفاقية على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي، |
Tratará esa información y datos exclusivamente en relación con sus derechos y obligaciones con arreglo al presente Tratado. | UN | ولا تتصرف في هذه المعلومات والبيانات إلا في سياق حقوقها والتزاماتها بموجب هذه المعاهدة. |
El Estado parte debería aplicar de buena fe todas las recomendaciones formuladas por el Comité y encontrar medios de asegurar que sus leyes y principios religiosos sean compatibles con los derechos humanos y con sus obligaciones dimanantes de la Convención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ بحسن نية جميع التوصيات التي توجهها إليها اللجنة، وأن توجد السبل التي تكفل مواءمة مبادئها الدينية وقوانينها مع معايير حقوق الإنسان والتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
A ese respecto, instamos a los Estados poseedores de armas nucleares a cumplir plenamente con sus obligaciones y compromisos en virtud del artículo VI del TNP. | UN | وفي هذا الصدد نحث الدول الحائزة على أسلحة نووية أن تمتثل امتثالا تاما لواجباتها والتزاماتها بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
Por consiguiente, los Estados Partes tienen la obligación de lograr un equilibrio entre las obligaciones que les incumben en el marco del apartado c) del párrafo 1 del artículo 15, por un lado, y las que les incumben en el marco de otras disposiciones del Pacto, por el otro, a fin de promover y proteger toda la serie de derechos reconocidos en el Pacto. | UN | لذلك، يجب على الدول الأطراف أن تقيم توازناً كافياً بين التزاماتها بموجب الفقرة 1(ج) من المادة 15 من جهة والتزاماتها بموجب أحكام العهد الأخرى من جهة ثانية بغية تعزيز وحماية كافة الحقوق المكفولة في العهد. |
9. La UNCTAD y otras organizaciones internacionales competentes deben ofrecer asistencia a los países africanos para permitirles identificar las opciones de política comercial que tienen a su alcance y sus derechos y obligaciones en el marco de las normas de la OMC, en particular la aplicación de medidas especiales y diferenciadas en favor de los países en desarrollo. | UN | ٩ - وينبغي أن يقدم اﻷونكتاد وغيره من المنظمات الدولية المختصة المساعدة إلى البلدان اﻷفريقية لتمكينها من تحديد الخيارات المتاحة لها في مجال السياسة التجارية وحقوقها والتزاماتها بموجب قواعد منظمة التجارة العالمية، ولا سيما تنفيذ التدابير الخاصة والتفاضلية لصالح البلدان النامية. |
El Gobierno de Israel, en contravención del derecho internacional, las resoluciones de las Naciones Unidas y sus obligaciones en virtud de la hoja de ruta, también siguió construyendo y ampliando asentamientos israelíes, incluso en Jerusalén Oriental y sus alrededores. | UN | كما أن حكومة إسرائيل، في انتهاك للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة، والتزاماتها بموجب خريطة الطريق، واصلت بناء المستوطنات الإسرائيلية والتوسع فيها، بما في ذلك داخل القدس الشرقية وحولها. |
Los Estados Unidos seguirán procurando cumplir las obligaciones que le incumben con arreglo al artículo VI y los compromisos contraídos en virtud del plan de acción de 2010 del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وستواصل الولايات المتحدة العمل من أجل الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة السادسة والتزاماتها بموجب خطة عمل المعاهدة لعام 2010. |
Para hacer frente a esos retos es preciso tomar medidas en las que se mantenga un equilibrio adecuado entre las obligaciones de los Estados derivadas de sus arreglos acerca de la deuda externa y las derivadas de la normativa internacional de derechos humanos. | UN | وتتطلب هذه التحديات استجابةً تحقق توازناً ملائماً بين التزامات الدول الناشئة عن الترتيبات المتعلقة بديونها الخارجية والتزاماتها بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي. |
Esas políticas y prácticas destructivas también violan de forma manifiesta las obligaciones jurídicas claramente definidas que incumben a Israel, tanto en su calidad de Potencia ocupante como en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وتشكل هذه السياسات والممارسات الهدامة أيضا انتهاكا مباشرا لالتزامات إسرائيل القانونية الواضحة باعتبارها سلطة قائمة بالاحتلال، والتزاماتها بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Las autoridades de Georgia, en violación de la Carta de las Naciones Unidas y de sus obligaciones en virtud de los acuerdos internacionales, y desoyendo la voz de la razón, han desencadenado un conflicto armado del que han sido víctimas civiles inocentes. | UN | لقد شنت القيادة الجورجية نزاعاً مسلحاً راح ضحيته مدنيون أبرياء منتهكة بذلك ميثاق الأمم المتحدة والتزاماتها بموجب الاتفاقات الدولية ومخالفة أيضاً لصوت العقل. |