Los Estados deben adoptar las medidas administrativas y legislativas necesarias para tratar en forma eficiente ese problema. | UN | وينبغي للدول أن تتخذ التدابير اﻹدارية والتشريعية اللازمة لمعالجة هذه المشكلة على نحو فعال. |
68. Por ende, Nepal ha adoptado las medidas constitucionales y legislativas necesarias para ejercer los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | 68- ومن ثم، اتخذت نيبال التدابير الدستورية والتشريعية اللازمة لتنفيذ الحقوق المعترف بها في العهد. |
No obstante, el Comité de vigilancia celebró que durante el mismo período se hubieran producido muchos acontecimientos importantes que culminaron con la adopción de medidas administrativas y legislativas necesarias para la aplicación de las recomendaciones del Grupo de Trabajo. | UN | ومع ذلك، رحبت لجنة الرصد بالتطورات الهامة العديدة التي حدثت خلال نفس الفترة فيما يتعلق باتخاذ التدابير الإدارية والتشريعية اللازمة لتنفيذ توصيات فرقة العمل. |
Uno de los expertos, el Sr. Rajen Prasad, afirmó que, en general, los gobiernos eran reacios a reconocer que había racismo en sus respectivos países, e instó a los gobiernos a que introdujeran los cambios institucionales y legislativos necesarios en sus países respectivos. | UN | وقال أحد الخبراء هو السيد راجين راساد إن الحكومات لا تحب بوجه عام الاعتراف بوجود عنصرية في بلادها؛ وحث الحكومات على إجراء التغييرات المؤسسية والتشريعية اللازمة في بلدانها كل على حدة. |
Se han establecido los marcos institucionales y legislativos necesarios para crear un ambiente propicio y se ha alentado al sector privado a que incremente sus esfuerzos. | UN | وقد تم إرساء الأطر المؤسسية والتشريعية اللازمة لتهيئة بيئة تمكينية، وجرى تشجيع القطاع الخاص على زيادة جهوده في هذا الميدان. |
Se han adoptado medidas institucionales y legislativas para proteger todos los derechos legítimos en relación con los proyectos de desarrollo a gran escala. | UN | فقد اتخذت التدابير المؤسسية والتشريعية اللازمة لحماية جميع الحقوق المشروعة فيما يتعلق بالمشاريع الإنمائية الضخمة. |
Eso requiere que todos los Estados partes establezcan y refuercen las medidas administrativas y legislativas necesarias para prevenir y corregir toda infracción de la Convención por sus nacionales y en cualquier esfera incluida en su jurisdicción o control. | UN | ويستلزم ذلك أن تنشئ جميع الدول الأطراف وتنفذ التدابير الإدارية والتشريعية اللازمة لمنع وتلافي أي انتهاك للاتفاقية من قبل مواطنيها وفي أي منطقة تخضع لولايتها أو سيطرتها. |
Una delegación de un país en desarrollo sugirió que los países de origen adoptaran las medidas fiscales y legislativas necesarias para inducir a las empresas transnacionales a aumentar su inversión y a destinar parte de sus actividades de investigación y desarrollo a la elaboración de tecnología apropiada y accesible a los países menos adelantados. | UN | واقترح وفد من بلد نام أن تعتمد بلدان المنشأ التدابير المالية والتشريعية اللازمة ﻹغراء الشركات عبر الوطنية بزيادة استثماراتها وتكريس جزء من أنشطتها في مجال البحث والتطوير للتوصل إلى تكنولوجيا مناسبة تكون في متناول أقل البلدان نموا. |
La Misión exhorta al Estado y a las organizaciones llamadas a integrar la comisión a trabajar conjuntamente en la adopción de las medidas, gubernamentales y legislativas, necesarias para la constitución de una entidad con capacidad para impulsar y vigilar el pleno cumplimiento de las recomendaciones de la Comisión de Esclarecimiento Histórico. | UN | وتحث البعثة الدولة والمنظمتين المذكورتين على الانضمام إلى اللجنة والعمل معا بغية اتخاذ الوسائل الحكومية والتشريعية اللازمة من أجل تكوين هيئة يمكنها تشجيع الامتثال لتوصيات لجنة استجلاء التاريخ ومراقبتها مراقبة تامة. |
Ello confirmaba la inquietud del Enviado Especial Eide de que todavía no se habían adoptado las medidas administrativas y legislativas necesarias para combatir el delito organizado y prevenir la corrupción en las instituciones provisionales " ; | UN | وأكد هذا شواغل المبعوث الخاص إيدي بشأن عدم القيام بعد باتخاذ الإجراءات الإدارية والتشريعية اللازمة لمحاربة الجريمة المنظمة في المؤسسات المؤقتة ومنع الفساد " ؛ |
111. En vista de la necesidad de llevar a cabo una reforma profunda y en gran escala del conjunto del sistema judicial de Ucrania, en abril de 1992 el Consejo Supremo aprobó las " bases de la reforma judicial y jurídica de Ucrania " , que tratan de la relación y la compatibilidad entre las medidas organizativas y legislativas necesarias. | UN | ١١١- وعلى أساس الحاجة الى اصلاح عميق واسع النطاق للنظام القضائي اﻷوكراني برمته، اعتمد المجلس اﻷعلى في نيسان/أبريل ٢٩٩١ " مفهوم الاصلاح القضائي والقانون في أوكرانيا " ، الذي يتناول مسألة الترابط المتبادل والتناسق بين التدابير التنظيمية والتشريعية اللازمة. |
Convertir a los conflictos en África en una fijación, incluso en una obsesión, no sería justo respecto de las personas que todos los días trabajan duramente para lograr las reformas políticas, económicas y legislativas necesarias y que dedican su tiempo y sus energías a garantizar la paz, la estabilidad y el desarrollo sostenidos. | UN | إن جعــل الصراعــات في أفريقيـا أمـرا مألوفـا - أو حتى هاجســا - لـن يحقـق العدالـة للشعب الذي يحـاول جاهدا كل يوم القيام باﻹصلاحات السياسية والاقتصادية والتشريعية اللازمة وتكريس وقته وطاقاته لضمان السلم والاستقرار والتنمية المستدامة. |
79. Después de adherirse a estos Convenios, además del Pacto, Nepal ha seguido intentando adoptar las medidas administrativas y legislativas necesarias o pasar revista a las disposiciones legislativas en vigor, en consonancia con las normas y principios internacionales sobre los derechos de la mujer. | UN | 79- وبعد أن أصبحت نيبال طرفاً في هذه الاتفاقيات، بالإضافة إلى العهد، واصلت نيبال جهودها من أجل اعتماد التدابير الإدارية والتشريعية اللازمة وتنقيح الأحكام التشريعية القائمة، كيما تتمشى مع المعايير والمبادئ الدولية في مجال حقوق المرأة. |
102.102 Adoptar todas las medidas políticas y legislativas necesarias para despenalizar las relaciones homosexuales consentidas entre adultos (Uruguay); | UN | 102-102- اتخاذ جميع التدابير السياسية والتشريعية اللازمة لنزع الصفة الجرمية عن العلاقات الجنسية التي تتم بين بالغين من نفس الجنس برضاهم (أوروغواي)؛ |
Esa asistencia tiene por objeto desarrollar sistemas aduaneros y de inmigración eficaces, fomentar la cooperación de las fuerzas de seguridad y en materia de inteligencia, y establecer los marcos administrativos y legislativos necesarios. | UN | وتهدف هذه المساعدة إلى وضع نظم فعالة للجمارك والهجرة، وتعزيز إنفاذ القانون والتعاون الاستخباراتي، ووضع الأطر الإدارية والتشريعية اللازمة. |
Esa respuesta variará según sean las condiciones locales. En muchas zonas, las crecientes preocupaciones por la seguridad son las que actualmente impulsan los cambios tecnológicos, financieros y legislativos necesarios para reformar la manera en que se atiende a la circulación de las mercancías a través de las fronteras. | UN | وفي حين أن هذا الحل سيتباين رهناً بالظروف المحلية في مناطق كثيرة، فإن الشواغل الأمنية المتزايدة هي التي تحرك حالياً التغيرات التكنولوجية والاستثمارية والتشريعية اللازمة لإصلاح طريقة تناول حركة البضائع عبر الحدود. |
El 8 de abril de 2008, Malasia pasó a ser signataria de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y tiene intención de ratificarla en cuanto concluyan los procedimientos administrativos y legislativos necesarios. | UN | وفي 8 نيسان/أبريل 2008، انضمت ماليزيا إلى الدول الموقعة على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وهي تعتزم التصديق عليها في أقرب وقت حالما تُنجز الإجراءات الإدارية والتشريعية اللازمة. |
Ello podría incluir un examen de las opciones fiscales y legislativas para crear un entorno que propicie el civismo de las empresas y mayores contribuciones filantrópicas de empresas y particulares. | UN | ويمكن أن يستلزم هذا الأمر استعراضا للخيارات المالية والتشريعية اللازمة لخلق بيئة مؤاتية ومفيدة من شأنها تشجيع الأنشطة التي تنم عن المواطنة الصالحة والتي تضطلع بها الشركات، وتعزيز التبرعات المقدمة من الشركات والأفراد. |
214. El Ministerio del Medio Ambiente no tramitó ninguna solicitud de información de una persona con discapacidad en el período 2009-2011, pero tiene las condiciones materiales y legislativas para responder a solicitudes de ese tipo dentro del plazo obligatorio y en la forma obligatoria que especifica la Ley de Acceso Libre a la Información. | UN | 214- ورغم أن وزارة البيئة لم تقم بمعالجة أي طلب معلومات لشخص ذي إعاقة في الفترة 2009-2011، فإنه تتوفر لديها الظروف المادية والتشريعية اللازمة للاستجابة لطلب من ذلك القبيل في غضون الفترة الإلزامية، وفي الشكل الإلزامي المحدد في القانون المتعلق بحرية الحصول على المعلومات. |