"والتضامن فيما بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • y la solidaridad entre
        
    • y solidaridad entre
        
    • y de la solidaridad entre
        
    La difusión del ideal olímpico en los planos nacional e internacional debe promover el entendimiento y la solidaridad entre los hombres y los pueblos. UN إن نشر المثل اﻷعلى اﻷوليمبي على المستويين الوطني والدولي ينبغي أن يعزز التفاهم والتضامن فيما بين اﻷفراد والشعوب.
    En esta época de comunicación instantánea y de imágenes televisadas, el respeto de los derechos humanos y la solidaridad entre las naciones ya no puede seguir aplicándose en forma selectiva. UN وفي هذا العصر، عصر الاتصالات السريعة والصور المنقولة بالتلفاز، لم يعد من الممكن أن يتم تطبيق احترام حقوق اﻹنسان والتضامن فيما بين اﻷمم بشكل انتقائي.
    Todos esperábamos que la lógica de la paz, la seguridad, el desarrollo y la solidaridad entre los pueblos prevalecería sobre la lógica de la guerra. UN راودتنا جميعا اﻵمال في أن يحل منطق السلام واﻷمن والتنمية والتضامن فيما بين الشعوب محل منطق الحرب.
    - Justicia social y solidaridad entre generaciones; UN العدالة الاجتماعية والتضامن فيما بين الأجيال؛
    Poniendo de relieve la importancia de establecer un clima de confianza y solidaridad entre los Estados miembros en relación con la totalidad de los Estados y las personas, UN وإذ يؤكد أهمية توفير مناخ من الثقة والتضامن فيما بين الدول الأعضاء،
    vii) Actividades encaminadas a hacer progresar el entendimiento, la tolerancia y la solidaridad entre todos los pueblos y culturas UN أنشطة النهوض بالتفاهم الدولي والتضامن فيما بين الشعوب والثقافات كافة
    Es un pedido soberano formulado por un Estado soberano que desea preservar la paz, la amistad y la solidaridad entre los pueblos y las naciones del Asia sudoriental y del mundo. UN فهو طلب سيادي من دولة تتمتع بالسيادة ومتلهفة لصون السلم والصداقة والتضامن فيما بين شعوب ودول جنوب شرق آسيا ودول العالم.
    En una palabra, la OCI ha demostrado ser un instrumento al servicio de la paz, el desarrollo y la solidaridad entre los hombres. UN وبعبــارة أخرى، أظهرت منـظمة المؤتمـر اﻹسلامي بذلك أنها أداة تخدم السلام والتنمية والتضامن فيما بين الشعوب.
    Los preparativos de esa celebración se han centrado en los temas de la pobreza, el equilibrio entre el trabajo y la vida familiar y la solidaridad entre generaciones. UN وركزت الأعمال التحضيرية للاحتفال بها على مواضيع الفقر، والتوازن بين العمل والأسرة، والتضامن فيما بين الأجيال.
    Opinaron que esas actividades habían contribuido de manera apreciable no sólo a fortalecer el papel vital del Movimiento en las relaciones internacionales sino también a promover más la unidad y la solidaridad entre sus miembros. UN ورأوا أن تلك اﻷنشطة قد أسهمت إسهاما مفيدا ليس فحسب في تعزيز دور الحركة الحيوي في العلاقات الدولية بل أيضا في زيادة تشجيع الوحدة والتضامن فيما بين أعضائها.
    Además, queremos dar las gracias al Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Boutros Boutros-Ghali, por los esfuerzos incansables que ha realizado a fin de fortalecer el papel de la Organización como instrumento de fomento de la paz y la solidaridad entre los pueblos. UN وبالاضافة الى ذلك، نود توجيه الشكر الى اﻷمين العام، سعادة السيد بطرس بطرس غالي، على جهوده الدؤوبة لتدعيم دور اﻷمم المتحدة بوصفها أداة للنهوض بالسلم والتضامن فيما بين الشعوب.
    Las organizaciones juveniles y los jóvenes se preocupan mucho por ese asunto y tratan de promover la interdependencia y la solidaridad entre los países del Norte y los países en desarrollo del Sur. UN فإن منظمات الشباب والشباب أنفسهم يشعرون بالقلق إزاء هذا الموضوع، ويحاولون تعزيز التكافل والتضامن فيما بين بلدان الشمال والبلدان النامية في الجنوب.
    El informe debería ser útil para los Estados Miembros en el debate sobre las líneas de actuación para el futuro señaladas por la UNESCO en el Plan de Acción de Seguimiento para el fomento de la tolerancia, la paz y la solidaridad entre los pueblos del mundo. UN ومن شأن التقرير أن يُعين الدول اﻷعضاء في مناقشتها بشأن مسارات العمل في المستقبل، التي أوضحتها اليونسكو، في خطة عمل المتابعة، لتعزيز التسامح والسلام والتضامن فيما بين شعوب العالم.
    Actividades encaminadas a fomentar el entendimiento, la tolerancia y la solidaridad entre todos los pueblos y culturas: UN ١٢ - الأنشطة الرامية الى النهوض بالتفاهم والتسامح والتضامن فيما بين الشعوب والثقافات كافة:
    El MPDL trabaja para promover la paz, la libertad y la solidaridad entre los particulares y las naciones como valores esenciales y soluciones a los problemas de la humanidad. UN تسعى الحركة من أجل السلم ونزع السلاح والحرية إلى النهوض بالسلام والحرية والتضامن فيما بين الأفراد والأمم باعتبارها قيّما وحلولا للمشاكل التي تواجه البشرية.
    Por lo tanto, las naciones y los pueblos tienen existencias políticas independientes pero, como ha reconocido la Asamblea General, el entendimiento, la tolerancia y la solidaridad entre la totalidad de las civilizaciones, los pueblos y las culturas son esenciales para promover una cultura de paz. UN وبذلك، فمع أن للأمم والشعوب وجودا سياسيا منفصلا، فإن الجمعية العامة أقرت بمقتضى الإعلان بأن التفاهم والتسامح والتضامن فيما بين جميع الحضارات والشعوب والثقافات ضرورية من أجل الترويج لثقافة السلام.
    Los miembros de la Asamblea pueden estar seguros de que los pueblos de Europa, unidos en el recuerdo del horror y en su deseo de promover la paz y la solidaridad entre todos los pueblos, seguirán actuando de consuno para rechazar cualquier intento de olvido y los peligros de la negación. UN وفي وسع أعضاء الجمعية أن يتأكدوا من أن شعوب أوروبا، المتحدة في ذكرى الرعب وفي رغبتها في تعزيز السلام والتضامن فيما بين جميع الشعوب، ستواصل العمل معا لصد أي إغراء بالنسيان وأخطار الإنكار.
    Poniendo de relieve la importancia de establecer un clima de confianza y solidaridad entre los Estados miembros, UN وإذ يؤكد أهمية توفير مناخ من الثقة والتضامن فيما بين الدول الأعضاء،
    Pero para lograr un fuerte sentimiento de confianza y solidaridad entre sus integrantes, será necesario basar esas alianzas en unos fundamentos más amplios. UN غير أنه لا بد من الاستعانة بشعور قوي بالثقة والتضامن فيما بين الجهات المعنية من أجل بناء هذه الشراكات على أسس أوسع.
    Diálogo para la promoción y protección de los derechos humanos. Bangladesh ha venido propugnando el diálogo como el medio más eficaz de promover armonía, tolerancia, respeto mutuo y solidaridad entre diferentes credos y culturas. UN الحوار من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها: ما فتئت بنغلاديش تدعو إلى الحوار بوصفه أنجع السبل لتعزيز الوئام والتسامح والاحترام المتبادل والتضامن فيما بين مختلف المعتقدات والثقافات.
    Pero esas alianzas no deben basarse solo en las normas y reglas de conducta de los mercados, sino que, para lograr los resultados deseados y fomentar un fuerte sentimiento de confianza y solidaridad entre sus integrantes, deben ser también fruto de un debate. UN إلا أن هذه الشراكات يجب أن تعتمد لا على قواعد وسلوك الأسواق فحسب، بل على المناقشة أيضاً، لكي تحقق النتائج المرجوة منها وأن ترسخ شعوراً قوياً بالثقة والتضامن فيما بين الجهات المعنية.
    La Organización debe erigirse como el instrumento por excelencia del desarrollo y de la solidaridad entre las naciones y entre los hombres. UN بل لابد للمنظمة من أن تتحرك إلى اﻷمام بصفتها اﻷداة اﻷولى في العالم لتشجيع التنمية والتضامن فيما بين اﻷمم المتحدة وفيما بين الناس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more