| Es inaudito que la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas estudie reclamaciones semejantes que, como ya dijimos, son ridículas y arbitrarias. | UN | ومن المستغرب أن تقوم لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات بدراسة مثل هذه المطالبات غير الجدية والتعسفية كما أسلفنا. |
| Es asombroso que la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas estudie reclamaciones semejantes que, como ya dijimos, son ridículas y arbitrarias. | UN | ومن المستغرب أن تقوم لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات بدراسة مثل هذه المطالبات غير الجدية والتعسفية كما أسلفنا. |
| En algunas zonas hubo un desplazamiento temporal de la población debido al carácter brutal y arbitrario de las detenciones. | UN | وفي بعض الحالات، أدت الطبيعة الوحشية والتعسفية لعمليات التوقيف هذه إلى تشريد السكان بصورة مؤقتة. |
| Las políticas y usos de Israel para con el Líbano no han cambiado y su ejército y sus milicias prosiguen la guerra brutal y arbitraria que libran contra la soberanía del Líbano y contra sus ciudadanos y propiedades. | UN | ولم تتغير سياسات وممارسات اسرائيل تجاه لبنان وواصل عسكريوها والميليشيا النائبة عنها دون هوادة حربهم الوحشية والتعسفية ضد سيادة لبنان ومواطنيه وممتلكاته. |
| Esos castigos colectivos y arbitrarios suelen incluir ejecuciones sumarias de civiles presentes en la zona. | UN | ويقال إن تلك العقوبات الجماعية والتعسفية كثيرا ما تشمل اﻹعدام بإجراءات موجزة للمدنيين الموجودين في المنطقة. |
| La declaración de la Corte respecto del ejercicio de su jurisdicción sobre un Jefe de Estado en funciones sin obtener la cooperación del Estado en cuestión demuestra claramente las facultades excesivas y abusivas confiadas al Fiscal de la Corte. | UN | إن ما قالته المحكمة فيما يتعلق بممارسة اختصاصها على رئيس دولة في المنصب بدون أن تحصل أولا على تعاون الدولة المعنية يدل بوضوح على السلطات المفرطة والتعسفية الممنوحة للمدعي العام للمحكمة. |
| Sin embargo, la Relatora Especial no desconoce, habiendo recibido información al respecto, la existencia de grupos de oposición armada que recurren al asesinato y a las muertes indiscriminadas o arbitrarias de civiles como táctica de la lucha armada contra los gobiernos. | UN | بيد أن المقررة الخاصة تعرف بل وتلقت معلومات تتعلق بأعمال العنف التي ترتكبها جماعات المعارضة المسلحة التي تلجأ الى الاغتيال والى عمليات القتل العشوائية والتعسفية للمدنيين، كتكتيك في الكفاح المسلح ضد الحكومات. |
| No se deben permitir las acusaciones falsas y arbitrarias de terrorismo dirigidas contra Estados, la aplicación de presiones y sanciones y el uso de la fuerza militar. | UN | ويجب ألاّ يُسمح بالاتهامات الكاذبة والتعسفية للدول بالإرهاب، وممارسة الضغط، وفرض الجزاءات، واستخدام القوة العسكرية. |
| Ello puso de manifiesto rotundamente la medida en que las prácticas autoritarias y arbitrarias de los Estados Unidos habían permeado en las Naciones Unidas. | UN | وقد كشف ذلك بشكل كامل المدى الذي بلغته ممارسات الولايات المتحدة الاستبدادية والتعسفية في الأمم المتحدة. |
| La práctica sistemática de las desapariciones forzadas, la tortura, la reclusión en condiciones de incomunicación, los actos de terrorismo y las ejecuciones sumarias y arbitrarias por motivos políticos son cosa del pasado. | UN | وأصبحت الممارسة المنتظمة للاختفاء القسري والتعذيب والاحتفاظ بالسجناء في حَبس انفرادي، وأعمال اﻹرهاب، واﻹعدامات المستعجلة والتعسفية ﻷسباب سياسية شيئا من الماضي. |
| Unos 23.000 ciudadanos sirios que viven actualmente en esas aldeas sufren una variedad de medidas tiránicas y arbitrarias impuestas por Israel. | UN | ويعانــي المواطنون السوريون الذيـن يعيشون في تلك القرى حاليا، وعددهم نحو ٠٠٠ ٣٢ مواطن، من مجموعة متنوعة من التدابير اﻹسرائيلية القمعية والتعسفية. |
| Una vez más, demuestra que la paz puede preservarse solamente cuando un Estado o nación disponen de su propia fuerza cuando se aplican abiertamente prácticas prepotentes y arbitrarias en el mundo de hoy. | UN | وتثبت لنا مرة أخرى أن السلام لا يمكن المحافظة عليه إلا حين تمتلك أي دولة أو أمة قوتها الخاصة بها في وقتٍ تمارَس فيه علنا في عالم اليوم الأساليب الاستعلائية والتعسفية. |
| Reitera el rechazo de su delegación a la hegemonía, la selectividad y el doble rasero perseguidos por algunos Estados influyentes, y su demanda de poner fin a la adopción de medidas unilaterales y arbitrarias, que están causando sufrimiento al pueblo sirio y a otros. | UN | وكرر رفض وفد بلده الهيمنة والانتقائية وازدواجية المعايير التي يتبعها بعض الدول ذات النفوذ، وطلبه بوضع حد للتدابير الانفرادية والتعسفية التي يعاني منها الشعب السوري وشعوب أخرى. |
| 22. Hay una necesidad acuciante de proteger a los inversores extranjeros de un trato injusto y arbitrario por parte de los gobiernos de acogida. | UN | 22- وهناك حاجة ملحة إلى حماية المستثمرين الأجانب من المعاملة غير العادلة والتعسفية من جانب الحكومات المضيفة. |
| 20. Si bien el trato a los detenidos es despótico y arbitrario, éstos no son sometidos, en la cárcel, a torturas o tratos crueles fuera de la situación descrita. | UN | ٢٠- وبالرغم من المعاملة الاستبدادية والتعسفية التي يتلقاها السجناء، إلا أنهم لم يتعرضوا، داخل السجن، الى التعذيب أو المعاملة القاسية، فيما عدا ما جاء وصفه أعلاه. |
| En ese caso, hay que admitir que el Estado que normalmente ejercería la soberanía ha perdido el derecho de actuar por sí solo, debido a la imposición incondicional y arbitraria de otro Estado. | UN | وفي هذه الحالة، يتعين الاعتراف بأن الدولة التي تكون صاحبة الاختصاص عادة قد فقدت حق التصرف بمفردها نتيجة للمعارضة غير المشروطة والتعسفية من جانب دولة أخرى. |
| La ocupación y cualquier forma de dominación extranjera y arbitraria de los pueblos ocupados son manifestaciones de terrorismo de Estado que debemos esforzarnos por erradicar. | UN | إن الاحتــلال ومواصلته وممارسة جميع أشكال السيطرة الاستعمارية والتعسفية على الشعب الرازح تحت اﻹحتلال هو نــوع مــن أنواع إرهاب الدولة الذي ينبغي علينا العمل للقضاء عليه. |
| Se dice que a menudo los castigos colectivos y arbitrarios consisten en ejecuciones sumarias de civiles presentes en la zona. | UN | وكثيرا ما يقال إن العقوبات الجماعية والتعسفية تشمل حالات إعدام بإجراءات موجزة لمدنيين متواجدين في المنطقة. |
| La aspiración del pueblo palestino fue, y sigue siendo, que la comunidad internacional lo proteja de los actos inhumanos, ilegales y arbitrarios que los sucesivos gobiernos israelíes perpetran en su contra. | UN | لقد كان ولا يزال المجتمع الدولي مسؤولا عن حماية تطلعات الشعب الفلسطيني من الأعمال اللاإنسانية وغير القانونية والتعسفية التي تتخذها ضدهم الحكومات الإسرائيلية المتعاقبة. |
| Asimismo, deben modificarse las disposiciones vigentes en otras esferas legislativas y normativas para que las mujeres puedan abandonar relaciones violentas y abusivas. | UN | وينبغي إجراء تعديلات على الأحكام في مجالات أخرى للقوانين والسياسات لتمكين النساء من التخلص من العلاقات العنيفة والتعسفية. |
| En cambio, continúa la represión de los derechos políticos y civiles, que comprende ejecuciones sumarias o arbitrarias, los abusos de mujeres y niños a manos de los soldados y la imposición de medidas de opresión en particular a minorías étnicas y religiosas, que incluyen la continuación de trabajos forzosos y la reubicación. | UN | فعلى العكس من ذلك، لا يزال قمع الحقوق السياسية والمدنية متواصلاً في ميانمار، بما في ذلك الإعدامات بإجراءات موجزة والتعسفية وإيذاء النساء والأطفال على يد الجنود وفرض تدابير قمعية على الأقليات العرقية والدينية بوجه خاص، بما في ذلك اللجوء الدائم للعمل والترحيل الجبريين. |
| 23. Bangladesh señaló que en sus sistemas y costumbres sociales ancestrales estaban arraigadas muchas prácticas discriminatorias y opresivas. | UN | 23- ولاحظت بنغلاديش وجود العديد من الممارسات التمييزية والتعسفية الراسخة في نظمها الاجتماعية وتقاليدها القديمة العهد. |
| 73. Cuando entre en vigor el nuevo Código Penal Civil General de 2005, la pena máxima por maltrato entre personas cercanas aumentará hasta los 6 años, o hasta 15 años en el caso de trato cruel y abusivo. | UN | 73- عندما يدخل " قانون العقوبات المدني العام لسنة 2005 " حيز التنفيذ، ستزيد إلى ست سنوات العقوبة القصوى على الاعتداء في إطار العلاقات الحميمة، وإلى 15 سنة على المعاملة القاسية والتعسفية. |