"والتعويض في" - Translation from Arabic to Spanish

    • e indemnización en
        
    • y compensación en
        
    • y el pago de indemnización en
        
    • y la indemnización en
        
    • y de indemnización en
        
    • y a la indemnización en
        
    • y de recursos judiciales en
        
    • y la compensación en
        
    vi) Recursos, mecanismos de rectificación e indemnización en casos de discriminación racial; UN `6` سبل الانتصاف وآليات الجبر والتعويض في حالة التمييز العنصري؛
    Junto con la Foundation for International Environmental Law and Development, el PNUMA convocó una primera reunión sobre responsabilidad civil e indemnización en Londres, en la que participaron expertos de las Naciones Unidas, los gobiernos y la comunidad académica. UN واشترك برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة مع مؤسسة القانون البيئي الدولي والتنمية في عقد أول اجتماع بشأن المسؤولية والتعويض في لندن، وقد ضم الاجتماع خبراء من اﻷمم المتحدة والحكومات واﻷوساط اﻷكاديمية.
    Esta disposición parece desempeñar la función de las secciones sobre restitución y compensación en las Directrices van Boven y las Directrices Joinet, aunque de manera considerablemente menos específica. UN ويبدو أن هذا الحكم يفي بالمهمة التي يؤديها فرعا الاسترداد والتعويض في مبادئ فان بوفن وجوانيه التوجيهية، وإن كان ذلك بقدر أقل كثيراً من التحديد.
    Además, la Comisión ordenó el intercambio y el pago de indemnización en dos casos, la restitución en uno y la restitución y el pago de indemnización en cinco casos. UN وعلاوة على ذلك، قضت اللجنة بالمبادلة والتعويض في حالتين، وإعادة الممتلكات في حالة واحدة، وإعادة الممتلكات والتعويض في خمس حالات.
    La Conferencia de las Partes en el Convenio de Estocolmo se ocupará de la cuestión de la responsabilidad y la indemnización en su segunda reunión. UN وسيتناول مؤتمر الأطراف لاتفاقية استكهولم قضية المسؤولية والتعويض في اجتماعه الثاني.
    Ningún ciudadano podrá ser juzgado más de una vez por el mismo delito y la Constitución garantiza el derecho de examen judicial de las sentencias y de indemnización en caso de injusticia. UN ولا يمكن محاكمة أي مواطن أكثر من مرة واحدة على الجريمة نفسها، ويكفل دستور جمهورية موزامبيق الحق في المراجعة القضائية للأحكام والتعويض في حالة الظلم.
    Las naciones del Foro han expresado sistemáticamente su constante preocupación sobre este tema, especialmente en lo que respecta a la responsabilidad y a la indemnización en caso de accidentes. UN ولقد أعربت دول المحفــل باستمرار عن قلقها بشــأن هذه المسألة، وعلى وجه الخصوص بشأن ترتيبات المسؤولية والتعويض في حالة وقــوع حـوادث.
    Preocupan asimismo al Comité la falta de disposiciones jurídicas que rijan las uniones de hecho, lo que puede privar a la mujer de protección y de recursos judiciales en caso de separación o de violencia contra la mujer. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لعدم وجود أحكام قانونية تنظم حالات الاقتران بحكم الواقع، الأمر الذي قد يحرم المرأة من الحماية والتعويض في حالات الانفصال أو في حالات تعرضها للعنف.
    Esa modificación preveía arrendamientos de hasta 90 años, hipotecas sobre los terrenos portuarios públicos e indemnización en caso de desahucio. UN وقد سمحت هذه التغييرات بعمليات تأجير تصل إلى ٠٩ عاما، والتعاقد على قروض ارتهانية على أراضي الموانئ العامة، والتعويض في حالة اﻹكراه على اﻹخلاء.
    Esta compensación asume diversas formas: indemnización por desempleo, indemnización en caso de reducción de las horas de trabajo, indemnización por inclemencia del tiempo e indemnización en casos de insolvencia del empleador. UN ويأخذ هذا التعويض أشكالا عدة: التعويض ضد البطالة، التعويض في حالة تخفيض ساعات العمل، التعويض في حالة تقلب الجو، والتعويض في حالة إعسار صاحب العمل.
    :: Se tomarán medidas para compensar los gastos razonables por tratamiento e indemnización en caso de que efectivos de seguridad o de policía asignados a controlar o investigar las actividades terroristas o que alteren el orden público resulten lesionados o muertos. UN :: ستقام ترتيبات لصرف التكاليف المعقولة للمعالجة والتعويض في حالة تشوه أو موت موظفي الأمن أو الشرطة المعينين لمراقبة الأنشطة الإرهابية والتخريبية أو التحقيق فيها.
    Los Estados de la CARICOM continúan defendiendo el establecimiento de un marco normativo global para fomentar la responsabilidad del Estado en materia de información, consentimiento previo libremente otorgado e indemnización en caso de accidente. UN وأضافت أن الدول المذكورة ما زالت تقترح إنشاء إطار تنظيمي عالمي للنهوض بمسؤولية الدولة في مجالات الإعلام والموافقة بناء على الاستنارة المسبقة والتعويض في حالة وقوع حادث.
    A esos efectos, las Partes tal vez deseen tomar en consideración el enfoque adoptado en el Protocolo de Basilea sobre responsabilidad e indemnización en las circunstancias en las que surgen dificultades para determinar los desechos regulados por el Convenio de Basilea. UN وقد ترغب الأطراف لدى قيامها بذلك في النظر في النهج الذي اتبعه بروتوكول بازل بشأن المسؤولية والتعويض في الحالات التي تنشأ فيها صعوبات في تعريف النفاية التي تغطيها اتفاقية بازل.
    Se había aprobado legislación sobre el uso de la coacción en las medidas de expulsión de extranjeros y proporcionado medios de recurso e indemnización en caso de que esos actos hubieran sido cometidos ilegalmente por agentes de la policía. UN وقد اعتُمد تشريع ينص على ضبط النفس عند تطبيق تدابير طرد الأجانب، وعلى تدابير الطعن والتعويض في حال ارتكاب موظفي الشرطة هذه الأفعال بصورة غير قانونية.
    El Comité también recomienda que el Estado parte no delegue su responsabilidad en los procesos de consulta, negociación y compensación en este tipo de situaciones en la tercera parte involucrada, la empresa privada. UN وتوصي اللجنة أيضا بألا توكل الدولة الطرف مسؤوليتها في عملية التشاور والتفاوض والتعويض في هذه الحالات إلى الطرف الثالث المعني بالأمر، أي شركات القطاع الخاص.
    Sin perjuicio de la capacidad de los tribunales de conceder reparación y compensación en los casos en que se infringen o se ven amenazados los derechos legales, el Gobernador tiene la responsabilidad última de supervisar el respeto de los derechos humanos en Pitcairn. UN ١٨ - وتقع على عاتق الحاكم المسؤولية النهائية فيما يتعلق باﻹشراف على إعمال حقوق اﻹنسان في بيتكيرن دون اﻹخلال بقدرة المحاكم على اﻹنصاف والتعويض في أي قضية تنتهك فيها الحقوق القانونية أو تهدد.
    Sin perjuicio de la capacidad de los tribunales de conceder reparación y compensación en los casos en que se infringen o se ven amenazados los derechos legales, el Gobernador tiene la responsabilidad última de supervisar el respeto de los derechos humanos en Pitcairn. UN ١٩ - وتقع على عاتق الحاكم المسؤولية النهائية فيما يتعلق باﻹشراف على إعمال حقوق اﻹنسان في بيتكيرن دون اﻹخلال بقدرة المحاكم على اﻹنصاف والتعويض في أي قضية تنتهك فيها الحقوق القانونية أو تهدد.
    Además, la Comisión ordenó el intercambio y el pago de indemnización en 2 casos, la restitución en 1 y la restitución y el pago de indemnización en 5 casos. UN وعلاوةً على ذلك، قضت اللجنة بالمبادلة والتعويض في حالتين، وإعادة الممتلكات في حالة واحدة، إلى جانب إعادة الممتلكات والتعويض في خمس حالات.
    Además, la Comisión ordenó el intercambio y el pago de indemnización en dos casos, la restitución en uno y la restitución y el pago de indemnización en cinco casos. UN وعلاوةً على ذلك، قضت اللجنة بالمبادلة والتعويض في حالتين، وإعادة الممتلكات في حالة واحدة، وإعادة الممتلكات والتعويض في خمس حالات.
    La Conferencia de las Partes en el Convenio de Estocolmo se ocupará de la cuestión de la responsabilidad y la indemnización en su segunda reunión. UN وسيتناول مؤتمر الأطراف لاتفاقية استكهولم قضية المسؤولية والتعويض في اجتماعه الثاني.
    Al mismo tiempo, si bien reconocemos el derecho de los Estados al uso del material nuclear con fines pacíficos, creemos que este es un momento propicio para que la comunidad internacional considere el establecimiento de un marco normativo amplio para promover las obligaciones de los Estados en materias relacionadas con la comunicación, la responsabilidad y la indemnización en caso de accidentes durante ese transporte. UN وفي الوقت نفسه، ومع تسليمنا بحق الدول في استخدام المواد النووية للأغراض السلمية، نعتقد أن الوقت قد حان الآن لأن ينظر المجتمع الدولي في وضع إطار تنظيمي شامل لتعزيز مسؤولية الدول في المجالات المتعلقة بالكشف، والمسؤولية، والتعويض في حالات وقوع حوادث أثناء نقل تلك الشحنات العابرة.
    i) Los recursos y los mecanismos de rectificación y de indemnización en casos de discriminación racial; UN )ط( سبل الانتصاف وآليات جبر اﻷضرار والتعويض في حالة ممارسة التمييز العنصري؛
    RS 837.0 Ley federal de 25 de junio de 1982 relativa al seguro obligatorio de desempleo y a la indemnización en casos de insolvencia (Ley relativa al seguro de desempleo (LSDI)) UN RS 837.0 القانون الاتحادي الصادر في 25 حزيران/يونيه 1982 بشأن التأمين الإلزامي ضد البطالة والتعويض في حالة العسر (قانون التأمين ضد البطالة)
    Preocupan asimismo al Comité la falta de disposiciones jurídicas que rijan las uniones de hecho, lo que puede privar a la mujer de protección y de recursos judiciales en caso de separación o de violencia contra la mujer. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لعدم وجود أحكام قانونية تنظم حالات الاقتران بحكم الواقع، الأمر الذي قد يحرم المرأة من الحماية والتعويض في حالات الانفصال أو في حالات تعرضها للعنف.
    Por consiguiente, los Estados de la CARICOM apoyarían la creación de un marco reglamentario integral para promover la responsabilidad estatal con respecto a la revelación, la responsabilidad civil y la compensación en caso de accidentes. UN وبناء على ذلك، تؤيد دول الجماعة وضع إطار تنظيمي شامل لتعزيز مسؤولية الدول فيما يتعلق بعمليات الكشف، والمسؤولية، والتعويض في حالات الحوادث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more