Todas las entidades debían seguir trabajando juntas para ampliar al máximo las ventajas comparativas y superar los desafíos comunes. | UN | ينبغي لجميع الكيانات أن تواصل العمل معا لتحقيق أقصى قدر من المزايا النسبية والتغلب على التحديات المشتركة. |
Todas las entidades debían seguir trabajando juntas para ampliar al máximo las ventajas comparativas y superar los desafíos comunes. | UN | ينبغي لجميع الكيانات أن تواصل العمل معا لتحقيق أقصى قدر من المزايا النسبية والتغلب على التحديات المشتركة. |
En este contexto, el Gobierno de El Salvador exhorta al Gobierno de Guatemala a que siga proporcionando el apoyo necesario para consolidar los logros y superar los desafíos descritos en el informe del Secretario General. | UN | وفي هذا الصدد، تهيب حكومة السلفادور بحكومة غواتيمالا أن تستمر في تقديم الدعم الضروري للبناء على الإنجازات التي تحققت والتغلب على التحديات المحددة في تقرير الأمين العام. |
Estamos comprometidos a trabajar con la comunidad internacional para seguir contribuyendo al éxito de la NEPAD y superar los retos que afronta. | UN | إننا ملتزمون بالعمل بمعية المجتمع الدولي على مواصلة المساعدة في ضمان نجاح الشراكة الجديدة والتغلب على التحديات التي تواجهها. |
Sin embargo, mucho queda por hacer para garantizar la observancia universal de los derechos de la mujer y superar las dificultades que quedan por resolver, incluidas las relacionadas con los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ومع ذلك، لا يزال هناك الكثير الذي يتعين تحقيقه لضمان المراعاة الشاملة لحقوق المرأة والتغلب على التحديات المتبقية، بما فيها تلك المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Con más de 20 años de experiencia en actividades de desarrollo sostenible en todo el mundo, el sistema de las Naciones Unidas y sus asociados aún siguen aprendiendo a prestar apoyo coherente y eficaz a enfoques integrados y a superar problemas estructurales y de otra índole. | UN | وإلى جانب الخبرة التي تزيد على أكثر من عشرين عاما في أنشطة التنمية المستدامة في جميع أنحاء العالم، فلا تزال منظومة الأمم المتحدة وشركاؤها يتعلمون كيفية تقديم دعم متسق وفعال للنُهج المتكاملة والتغلب على التحديات الهيكلية وغيرها من التحديات. |
Se necesitan medidas acertadas para conseguir un cambio cultural, enfrentar el desperdicio y la pérdida de alimentos y superar los problemas relacionados con el agua, la tierra y la energía. | UN | وقالت إن هناك حاجة إلى اتخاذ التدابير الصحيحة اللازمة لإحداث التغيير اللازم في الثقافات، ولمعالجة النفايات والخسائر الغذائية والتغلب على التحديات المتصلة بالمياه والأراضي والطاقة. |
113. La red de planificación estratégica funciona como un foro para el debate y para el intercambio de experiencias y conocimientos con el fin de adoptar las mejores prácticas y hacer frente a los retos mediante un proceso endógeno de examen por homólogos en el que se abordan las cuestiones más importantes de la planificación estratégica. | UN | 113- وتعمل الشبكة كمنتدى للنقاش وتبادل الخبرات والمعارف، يهدف إلى تبيُّن الممارسات الفضلى والتغلب على التحديات من خلال استعراض نظراء داخلي يتناول المسائل الرئيسية المتعلقة بالتخطيط الاستراتيجي. |
En las consultas del pleno que siguieron, los miembros del Consejo expresaron su apoyo a la UNSMIL y resaltaron su importante papel en la estabilización de la situación en Libia, el apoyo a la transición democrática y la superación de los problemas graves a que se enfrentaba el país. | UN | وأعرب أعضاء المجلس في المشاورات التي أجراها بكامل هيئته في أعقاب ذلك، عن دعمهم للأنشطة التي تضطلع بها البعثة وسلطوا الضوء على الدور الهام الذي تؤديه في تحقيق استقرار الحالة في ليبيا، ودعم التحول الديمقراطي، والتغلب على التحديات الخطيرة التي تواجه البلد. |
Todo lo que África necesita ahora es un apoyo constante para consolidar las instituciones de la democracia y la gobernanza, construir nuestras economías y superar los desafíos sociales. | UN | وكل ما تحتاج إليه أفريقيا الآن هو الدعم المستمر لبناء مؤسسات الديمقراطية والحكم، وبناء اقتصاداتنا والتغلب على التحديات الاجتماعية. |
Permítame, a ese respecto, expresar el agradecimiento de la Unión Africana al Consejo de Seguridad y a usted personalmente por el apoyo que han prestado a sus gestiones por encontrar la solución que requieren esos problemas y superar los desafíos que encierran. | UN | واسمحوا لي، في هذا الصدد، أن أعرب عن تقدير الاتحاد الأفريقي لمجلس الأمن ولكم على دعمكم لجهود الاتحاد الرامية إلى إيجاد الحلول اللازمة لهذه القضايا والتغلب على التحديات التي تطرحها. |
La tarea que a todos nos corresponde en este año del sexagésimo aniversario es aunar nuestros esfuerzos para lograr un objetivo común una vez más: garantizar que esta Organización evolucione para hacer frente a las nuevas amenazas y superar los desafíos que plantean la pobreza, las enfermedades, la guerra, el terrorismo y la denegación de los derechos humanos fundamentales. | UN | ومهمتنا جميعا في سنة الذكرى الستين هذه هي أن نوجه جهودنا نحو غاية مشتركة مرة أخرى: أي ضمان تطور هذه المنظمة لمواجهة التهديدات الجديدة والتغلب على التحديات التي يشكلها الفقر والمرض والحرب والإرهاب والحرمان من الحقوق الأساسية للإنسان. |
A fin de evaluar los progresos realizados, reflexionar al respecto y superar los desafíos restantes, acogemos con satisfacción las Reuniones de los Estados partes celebradas en Zagreb en 2005 y en Ginebra en 2006, y aguardamos con interés la próxima Reunión, que tendrá lugar en Jordania en el transcurso de este año. | UN | وبغية تقييم التقدم المحرز والتأمل فيه والتغلب على التحديات المتبقية، نرحب باجتماعي الدول الأطراف اللذين عقدا في زغرب في عام 2005، وفي جنيف في عام 2006 ونتطلع إلى الاجتماع المقبل الذي سيعقد في الأردن في وقت لاحق من هذا العام. |
3. Exhorta al Gobierno de Guatemala a que continúe proporcionando el apoyo necesario para consolidar los logros y superar los desafíos descritos en el informe del Secretario General; | UN | 3 - تهيب بحكومة غواتيمالا مواصلة تقديم كل الدعم اللازم لتعزيز الإنجازات التي تحققت والتغلب على التحديات المبينة في تقرير الأمين العام؛ |
19. Para aprovechar las oportunidades y superar los desafíos se necesita la participación de todos los interesados directos, iniciativas adaptadas al plano local y apoyo internacional para los países en desarrollo en las áreas de financiación, tecnología y creación de capacidad. | UN | 19 - إن إعمال هذه الفرص والتغلب على التحديات يتطلب مشاركة جميع أصحاب المصلحة، وتصميم مبادرات تلائم الوضع المحلي، وتوفير الدعم الدولي للبلدان النامية في مجالات التمويل والتكنولوجيا وبناء القدرات. |
Al mismo tiempo que opera sobre sólidas bases de experiencia, el Fondo está constantemente tratando de abrir nuevas esferas de experimentación, a fin de encontrar maneras innovadoras y más eficientes de funcionar y superar los retos y los obstáculos. | UN | والصندوق إذ يعمل انطلاقا من قاعدة راسخة من الخبرات يسعى باستمرار للوصول إلى مجالات تجريبية جديدة للعثور على وسائل مبتكرة وأكثر كفاءة في العمل والتغلب على التحديات والعقبات. |
Está dispuesta a hacer acopio de sus conocimientos y superar los retos mundiales mediante la cooperación industrial, incluida la cooperación Sur-Sur. | UN | وهي مستعدة للإسهام بمعارفها والتغلب على التحديات العالمية من خلال التعاون الصناعي، بما فيه التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
A pesar del adverso impacto que han tenido tales afectaciones sobre las posibilidades de un mayor desarrollo de habilidades y capacidades de los niños y jóvenes cubanos, el Gobierno de Cuba ha movilizado cuantiosos recursos y ha preparado un calificado claustro de profesores para mantener sus logros educativos y superar los retos que le ha impuesto el bloqueo. | UN | 122 - ورغم الأثر الذي تتركه هذه المؤثرات السلبية على إمكانيات زيادة تنمية مهارات وقدرات الأطفال والشباب الكوبيين، فإن الحكومة الكوبية تعمل على تعبئة قدر كبير من الموارد وتدريب هيئة تدريس عالية التأهيل من الأساتذة للحفاظ على المنجزات التعليمية للبلد والتغلب على التحديات التي يشكلها الحصار. |
Permítaseme que finalice mi declaración con la esperanza de que las Naciones Unidas habrán de estar a la altura del desafío de aprovechar las oportunidades y superar las dificultades, con el fin de que se puedan transformar verdaderamente en una institución a la que todos los Estados Miembros confían sus aspiraciones y en la que se escuchan sus opiniones y se coordinan sus acciones. | UN | اسمحوا لي أن اختتم بياني بالاعراب عن اﻷمل في أن ترقى اﻷمم المتحدة إلى مستوى التحدي المتمثل في اغتنام الفرص والتغلب على التحديات حتى تصبح بحق مؤسسة تعهد إليها جميع الدول اﻷعضاء بتطلعاتها وتعلن فيها وجهات نظرها وتنسق أعمالها. |
La misión de buenos oficios ha contribuido al proceso ayudando a las partes a formular ideas y a superar problemas complejos procurando preservar un equilibrio entre las inquietudes de las dos partes y manteniendo el proceso bajo el control de los chipriotas, lo cual ha sido acogido con beneplácito por las dos partes. | UN | وقد دعمت بعثة المساعي الحميدة العملية عن طريق مساعدة الأطراف على صياغة الأفكار والتغلب على التحديات المعقدة مع تحقيق التوازن بين شواغل كلا الجانبين وكفالة إشراف القبارصة على العملية. وقد لقي هذا الدعم ترحيبا من الطرفين. |
El objetivo del programa de trabajo es obtener respuestas concretas para ayudar a los países en desarrollo sin litoral a integrarse en el sistema de comercio multilateral y superar los problemas derivados de su situación geográfica. | UN | والهدف من برنامج العمل هذا هو التوصل إلى حلول ملموسة لمساعدة البلدان النامية غير الساحلية على الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف والتغلب على التحديات التجارية الناجمة عن موقعها الجغرافي. |
113. La red de planificación estratégica funciona como un foro para el debate y para el intercambio de experiencias y conocimientos con el fin de adoptar las mejores prácticas y hacer frente a los retos mediante un proceso endógeno de examen por homólogos en el que se abordan las cuestiones más importantes de la planificación estratégica. | UN | 113- وتعمل الشبكة كمنتدى للنقاش وتبادل الخبرات والمعارف، يهدف إلى تبيُّن الممارسات الفضلى والتغلب على التحديات من خلال استعراض نظراء داخلي يتناول المسائل الرئيسية المتعلقة بالتخطيط الاستراتيجي. |
En las consultas del pleno que siguieron, los miembros del Consejo expresaron su apoyo a las actividades de la UNSMIL y resaltaron su importante función en la estabilización de la situación en Libia, el apoyo a la transición democrática y la superación de los problemas graves a los que el país se enfrentaba. | UN | وفي المشاورات التي أجراها المجلس بكامل هيئته في أعقاب ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن دعمهم للأنشطة التي تضطلع بها البعثة وسلطوا الضوء على الدور الهام الذي تؤديه في تحقيق استقرار الحالة في ليبيا، ودعم التحول الديمقراطي، والتغلب على التحديات الخطيرة التي تواجه البلد. |
La Secretaria General Adjunta y Directora Ejecutiva de ONU-Mujeres consideraba que el Consejo debía otorgar a la igualdad de género un lugar prioritario en sus esfuerzos encaminados a mantener la paz y la seguridad, a superar los desafíos extraordinarios que se planteaban, desde el brote del ébola hasta el aumento del extremismo violento, y los niveles sin precedentes de desplazamiento que ello conllevaba. | UN | ورأت أن على المجلس أن يضع المساواة بين الجنسين في طليعة وصميم جهوده الرامية إلى صون السلام والأمن، والتغلب على التحديات الجسيمة الناجمة عن تفشي فيروس إيبولا وتصاعد التطرف العنيف وما يقترن به من مستويات تشرد غير مسبوقة. |