"والتقييدية" - Translation from Arabic to Spanish

    • y restrictivas
        
    • y restrictivos
        
    La política de igualdad de oportunidades está destinada a eliminar en estos procesos las imágenes estereotipadas y restrictivas que conducen a la desigualdad de oportunidades. UN وتهدف سياسة تكافؤ الفرص إلى تخليص هذه العمليات من الأفكار الجامدة والتقييدية التي تؤدي إلى عدم تكافؤ الفرص.
    , el Perú Decreto legislativo contra las prácticas monopólicas, controlistas y restrictivas de la libre competencia, 1992, art. 25. UN )٢٩١( المرسوم التشريعي لمناهضة الممارسات الاحتكارية والتحكمية والتقييدية التي تؤثر في المنافسة الحرة، ٢٩٩١. المادة ٥٢.
    Los objetivos de la reunión eran encontrar formas de mitigar las consecuencias negativas y restrictivas vinculadas al sistema de permisos de residencia, mejor conocido como propiska y estudiar posibles criterios para cambiar el sistema. UN وتمثلت أهداف ذلك الاجتماع في تحديد وسائل التخفيف من اﻵثار السلبية والتقييدية المرتبطة بنظام تصريح اﻹقامة، المعروف أكثر باسم بروبيسكا، واكتشاف النﱡهج الممكنة لتغيير هذا النظام.
    , el Perú Decreto legislativo contra las prácticas monopólicas, controlistas y restrictivas de la libre competencia, 1992, art. 25. UN )٨٠٢( المرسوم التشريعي لمناهضة الممارسات الاحتكارية والتحكمية والتقييدية التي تؤثر في المنافسة الحرة، ٢٩٩١. المادة ٥٢.
    Aunque es posible establecer sistemas de incentivos con efectos regulatorios (y restrictivos) mínimos, no ha sido una práctica muy común en los últimos años. UN وعلى الرغم من امكانية إنشاء خطط للحوافز تنطوي على أقل قدر من اﻵثار التنظيمية )والتقييدية(، فالواقع أن هذه الممارسات لم تعد كثيرة الاستعمال في اﻵونة اﻷخيرة.
    Quisiera destacar que la ininterrumpida campaña de militarización por parte de los grecochipriotas, así como las políticas hostiles y restrictivas contra la República Turca de Chipre Septentrional son la causa subyacente de la tensión en Chipre. UN وأود أن أؤكد أن مواصلة الجانب القبرصي اليوناني لحملة التسلح، فضلا عن السياسات العدائية والتقييدية الموجهة ضد الجمهورية التركية لشمال قبرص، إنما تشكل اﻷسباب الكامنة للتوتر في قبرص.
    Las políticas de inmigración inicuas y restrictivas de ciertos países desarrollados sólo han servido para agravar la desintegración de nuestras sociedades, que ya soportan una severa presión. UN وسياسات الهجرة المجحفة والتقييدية التي تتبعها بعض البلدان المتقدمة النمو لا تسفر إلا عن تفاقم التفكك في مجتمعاتنا، التي تعاني بالفعل من الضغوط القاسية.
    No obstante, mi delegación lamenta que esa asistencia se haya prestado y continúe prestándose en circunstancias difíciles, debido fundamentalmente a medidas represivas y restrictivas impuestas por Israel. UN بيد أن من دواعي الأسف لوفدي أن هذه المساعدات كانت ولا تزال تقدم في ظل ظروف قاسية، تعزى بصفة رئيسية إلى التدابير القمعية والتقييدية التي تفرضها إسرائيل.
    Quisiera destacar que la continuada campaña de militarización de la parte grecochipriota, así como las políticas hostiles y restrictivas dirigidas contra el pueblo turcochipriota, constituyen las causas subyacentes de la tensión y la desconfianza en Chipre. UN وأود التأكيد على أن حملة التسليح المتواصلة التي يضطلع بها الجانب القبرصي اليوناني، والسياسات العدائية والتقييدية الموجهة ضد الشعب القبرصي التركي، تشكل الأسباب الكامنة وراء التوتر وانعدام الثقة في قبرص.
    El cuadro señala una cifra conservadora del 11% de la población ya que utiliza las definiciones oficiales y restrictivas de " poblaciones indígenas " , separándolas de las poblaciones campesinas. UN وترد في الجدول نسبة مئوية محافظة قدرها ١١ في المائة من السكان، حيث تراعى فيها التعاريف الرسمية والتقييدية لمصطلح " السكان اﻷصليون " ، حيث تفصلهم عن سكان اﻷرياف.
    Además, aceptaba la opinión según la cual las normas en materia de inversión debían estimular las corrientes de IED hacia los países en desarrollo y compartía la preocupación de que disposiciones desequilibradas y restrictivas opusieran un obstáculo a las corrientes. UN وقال إنه يشاطر باﻹضافة إلى ذلك الرأي الذي مفاده أنه ينبغي لقواعد الاستثمار أن تشجع تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى البلدان النامية، وإنه يشاطر غيره القلق من أن تشكل اﻷحكام المتحيزة والتقييدية حاجزاً أمام تلك التدفقات.
    En la segunda mitad del decenio de 1990 y en 2000-2001, Cuba condenó enérgicamente en los foros relacionados con el comercio internacional la política de los Estados Unidos y las medidas legislativas y restrictivas de este país contra ella. UN 9 - وخلال النصف الأخير من عقد التسعينات وكذلك في الفترة 2000-2001، كانت كوبا نشطة جدا في المحافل الدولية ذات الصلة بالتجارة لإدانة سياسات الولايات المتحدة وإجراءاتها التشريعية والتقييدية ضدها.
    Las migraciones son una característica singular del proceso de globalización, puesto que el único factor de la producción que se protege y que fomenta las políticas proteccionistas y restrictivas es la circulación de la mano de obra, lo cual constituye una contradicción profunda. UN 47 - والهجرة من السمات الفريدة للعولمة، فعامل الإنتاج الوحيد المحمي الذي يشجع السياسات الحمائية والتقييدية هو اليد العاملة، مما يشكل مفارقة بالغة.
    96. La proliferación de medidas no arancelarias complejas y restrictivas aplicadas en las fronteras y dentro de los mercados de exportación es una cuestión que preocupa a la mayoría de los países en desarrollo dependientes de los productos básicos, en particular los PMA. UN 96- إن تكاثر التدابير غير التعريفية المعقدة والتقييدية التي تطبق عند الحدود وخلفها في أسواق التصدير أمر مثير للقلق لدى معظم البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية، ولا سيما أقل البلدان نمواً.
    34. La proliferación de medidas no arancelarias complejas y restrictivas aplicadas " en las fronteras y dentro " de los mercados de exportación preocupa a la mayor parte de los países en desarrollo que dependen de los productos básicos, y en particular a los PMA. UN 34- إن كثرة التدابير غير التعريفية المعقدة والتقييدية التي تطبَّق " عند الحدود وبعدها " في أسواق التصدير أمرٌ مثير للقلق بالنسبة لغالبية البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية، وخاصة منها أقل البلدان نمواً.
    Sin embargo, el Comité observa con preocupación las condiciones acumulativas y restrictivas, previstas en el artículo 689-11 del Código de Procedimiento Penal, que dificultan el procesamiento y el enjuiciamiento de los presuntos autores de crímenes de lesa humanidad, genocidio y crímenes de guerra. UN لكن اللجنة تلاحظ بقلق الشروط التراكمية والتقييدية المنصوص عليها في المادة 689-11 من قانون الإجراءات الجنائية، مما يجعل من الصعب ملاحقة ومحاكمة الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم ضد الإنسانية وجرائم إبادة وجرائم حرب.
    Sin embargo, el Comité observa con preocupación las condiciones acumulativas y restrictivas, previstas en el artículo 689-11 del Código de Procedimiento Penal, que dificultan el procesamiento y el enjuiciamiento de los presuntos autores de crímenes de lesa humanidad, genocidio y crímenes de guerra. UN لكن اللجنة تلاحظ بقلق الشروط التراكمية والتقييدية المنصوص عليها في المادة 689-11 من قانون الإجراءات الجنائية، مما يجعل من الصعب ملاحقة ومحاكمة الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم ضد الإنسانية وجرائم إبادة وجرائم حرب.
    Consciente del incesante aumento del número de vehículos automotores en todo el mundo, utilizados para los viajes de placer y negocios, los desplazamientos al lugar de trabajo y el transporte comercial, la Alianza pone todo su empeño en armonizar las normas internacionales de tránsito y proteger a los usuarios de las carreteras de la tributación, los procedimientos y las leyes abusivos y restrictivos. UN وإدراكاً منه للتزايد الدائم في عدد السيارات بمختلف أرجاء العالم - المستخدمة لأغراض السفر للاستمتاع، والسفر لأغراض العمل، والتنقل ما بين المسكن ومكان العمل ذهاباً وإياباً، والنقل التجاري - فإنه يواصل السعي جاهداً لتحقيق المواءمة بين أنظمة المرور الدولية ولحماية مستعملي الطرق من الضرائب والإجراءات والتشريعات المسيئة والتقييدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more