La distinción constituye más bien una guía para la aplicación de los principios de necesidad y proporcionalidad en el caso dado que una exigencia distinta. | UN | فالتمييز دليل يهتدى به في تطبيق مبدأي حالة الضرورة والتناسب في حالة معينة أكثر مما هو شرط مستقل. |
iii) Hacer todo lo posible para proteger a los civiles, incluidos los niños, cumpliendo rigurosamente con los principios de diferenciación y proporcionalidad en las hostilidades; | UN | ' 3` بذل كل الجهود لحماية المدنيين، بمن فيهم الأطفال، من خلال التقيد الصارم بمبدأي التمييز والتناسب في تنفيذ العمليات العدائية؛ |
En esos casos, los supervisores del ACNUDH trataron de recordar a las autoridades la importancia de los requisitos de necesidad, legalidad y proporcionalidad en todo empleo de la fuerza. | UN | وفي هذه الحالات، تدخل مراقبو المفوضية لدى السلطات مشددين على مقتضيات الضرورة والقانونية والتناسب في أي استخدام للقوة. |
Asimismo, el autor aduce que las observaciones que ha formulado sobre la necesidad y la proporcionalidad en relación con la reclamación de que se ha violado el artículo 18 también se aplican a su alegación relativa a los artículos 2 y 26 del Pacto. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أن الملاحظات التي قدمها بشأن الضرورة والتناسب في إطار ادعائه الخاص بانتهاك المادة 18 تنطبق أيضاً على شكواه بموجب المادتين 2 و26 من العهد. |
Es fundamental contar con leyes expresas y exhaustivas para garantizar la legalidad y la proporcionalidad en este contexto. Son también un medio indispensable para que las personas puedan prever si sus comunicaciones podrían ser vigiladas y en qué circunstancias. | UN | والقوانين الواضحة والمفصلة ضرورية لكفالة الشرعية والتناسب في هذا الإطار، وهي سبيل لا غنى عنه لتمكين الأفراد من توقّع ما إذا كانت اتصالاتهم ستخضع للمراقبة، وفي أي ظروف. |
El artículo 34 relativo a la legítima defensa es apropiado, pero debe recordarse que, en relación con su decisión de 1986, la Corte ha señalado la licitud de una reacción a la agresión depende del respeto de los criterios de necesidad y proporcionalidad de las medidas de defensa propia. | UN | أما المادة ٣٤، بشأن الدفاع عن النفس، فهي تقوم على أساس صحيح، ولكن يتعين أن نتذكر أن المحكمة الدولية فيما يتصل بقرارها عام ١٩٨٦، قد ذكرت أن مشروعية الرد على العدوان تتوقف على احترام معايير الضرورة والتناسب في تدابير الدفاع عن النفس. |
8. Reafirma que nadie debe ser privado de su libertad de manera ilegal o arbitraria e invoca los principios de necesidad y proporcionalidad a este respecto; | UN | 8- يؤكد من جديد أنه لا يجوز حرمان أي شخص على نحو غير مشروع أو تعسفي من حريته، ويشير إلى مبدأي الضرورة والتناسب في هذا الصدد؛ |
Tanto este como el procedimiento judicial fueron realizados en estricto cumplimiento de las disposiciones constitucionales y legales vigentes, respetando los principios de legalidad y racionalidad en el uso de la fuerza, en atención a la gravedad de la situación suscitada. | UN | وكانت إجراءات الشرطة، شأنها شأن الإجراءات القضائية، متقيدة على نحو صارم بالأحكام الدستورية والقانونية السارية، واحترمت مبدأي الشرعية والتناسب في استخدام القوة، بالنظر إلى خطورة الموقف. |
Estas normas fundamentales de necesidad y proporcionalidad en el uso de la fuerza se han infringido en la mayoría de los casos conocidos de enfrentamiento entre civiles palestinos y fuerzas israelíes. | UN | لقد انتُهكت حقوق الإنسان الأساسية هذه كما انتُهكت قاعدتان إنسانيتان هما قاعدة الضرورة والتناسب في معظم حالات المواجهة التي أُبلغ عن وقوعها بين المدنيين الفلسطينيين والقوات الإسرائيلية. |
Como ya se ha dicho en los párrafos 3 a 6, ninguna de las partes del conflicto ha respetado los principios de distinción y proporcionalidad en sus acciones emprendidas contra civiles o por las que la población civil se ha visto afectada. | UN | وكما أُوضح في الفقرات 3 إلى 6 أعلاه، لم يبد أي من طرفي النزاع احتراما لمبدأي التمييز والتناسب في الإجراءات المتخذة ضد المدنيين أو التي تؤثر فيهم. |
31. El Tribunal Europeo de Derechos Humanos también reconoció la ecuación de necesidad y proporcionalidad en materia de legítima defensa, presente en los Principios Básicos. | UN | 31- لقد أقرت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أيضاً معادلة الضرورة والتناسب في الدفاع عن النفس، كما هو ثابت في المبادئ الأساسية. |
Se creó una Comisión Independiente de Medios de Información que continúa la labor que estábamos realizando para garantizar los principios de objetividad, transparencia, no discriminación y proporcionalidad en los medios de difusión. | UN | ٩٢ - وتم إنشاء لجنة لوسائط اﻹعلام المستقلة مما يواصل جهودنا الرامية إلى كفالة مبادئ الموضوعية والشفافية وعدم التمييز والتناسب في وسائط اﻹعلام. |
30. El Comité de Derechos Humanos ha aprobado la ecuación de necesidad y proporcionalidad en materia de legítima defensa para su uso por los agentes del orden público. | UN | 30- لقد أقرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان معادلة الضرورة والتناسب في الدفاع عن النفس لاستعمال القوة من قبل الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون. |
En particular, se podrá inspirar en las medidas de fomento de la confianza y de cooperación transfronteriza que ya existen y que son prueba de la aplicación efectiva de los principios de responsabilidad, transparencia y proporcionalidad en las transferencias de armas, principios en que se basará el futuro tratado sobre el comercio de armas. | UN | ويمكن الاستفادة فيه بشكل خاص من التدابير الموجودة المتعلقة ببناء الثقة والتعاون عبر الحدود، بقدر إثبات هذه التدابير لفعالية تنفيذ مبادئ المسؤولية والشفافية والتناسب في عمليات نقل الأسلحة التي يتعين أن تقوم عليها المعاهدة المقبلة بشأن الاتجار بالأسلحة. |
Todas las operaciones con drones, en particular los ataques distintivos, deben ajustarse al derecho internacional de los derechos humanos y al derecho internacional humanitario, particularmente los principios establecidos de distinción, precaución y proporcionalidad en el uso de la fuerza. | UN | ويجب أن تحترم جميع عمليات الطائرات بدون طيار، بما في ذلك الضربات النمطية، القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وخاصة المبادئ الراسخة المتعلقة بالتمييز وتوخي الحذر والتناسب في استخدام القوة. |
87. Para empezar con un aspecto positivo, cabe señalar que algunas leyes nacionales contienen requisitos claros sobre la necesidad y la proporcionalidad en las disposiciones relativas al empleo de la fuerza. | UN | 87- لنبدأ بنبرة إيجابية: تتضمن بعض القوانين المحلية اشتراطات واضحة للضرورة والتناسب في أحكامها المتعلقة باستخدام القوة. |
También observó que, cualquiera que sea el pretexto alegado en cuanto a que los constructores hayan infringido normas administrativas, esa destrucción y esos sufrimientos no pueden justificarse aduciendo los principios de la necesidad y la proporcionalidad en el uso de la fuerza por el Estado en la aplicación de la legislación civil. | UN | ولاحظ أيضاً أنْ لا شيء يبرر هذا التدمير والمعاناة بموجب مبدأي الضرورة والتناسب في استعمال الدولة للقوة لدى تطبيقها القانون المدني مهما تكن المزاعم مثل أن الأشخاص الذين يبنون البيوت يخرقون القواعد الإدارية. |
Ello incluye el pleno respeto de los principios de la necesidad y la proporcionalidad en todo momento, de la imposibilidad de suspender determinados derechos incluso durante una emergencia nacional y de la función de los tribunales y las instituciones nacionales de derechos humanos de garantizar la compatibilidad de las medidas nacionales contra el terrorismo con las obligaciones nacionales e internacionales en materia de derechos humanos. | UN | ويشتمل ذلك على الاحترام الكامل لمبدأي الضرورة والتناسب في جميع الأوقات، وعدم الانتقاص من حقوق معينة حتى في فترات الطوارئ الوطنية، ودور المحاكم ومؤسسات حقوق الإنسان الوطنية لدى كفالة توافق التدابير الوطنية لمكافحة الإرهاب مع الالتزامات الوطنية والدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Las leyes explícitas y detalladas son el único medio de garantizar la legalidad y proporcionalidad de conformidad con lo dispuesto en el Pacto y son un medio indispensable para que las personas puedan prever las circunstancias en las que sus comunicaciones podrán ser vigiladas. | UN | فالقوانين الصريحة المفصلة هي الوسيلة الوحيدة لضمان الشرعية والتناسب في إطار أحكام العهد وتشكل وسيلة لا غنى عنها لتمكين الأشخاص من التنبؤ بالظروف التي يحتَمَل فيها وجود تدخل في اتصالاتهم. |
Me preocupan profundamente la muerte y la mutilación de niños y otros civiles en el curso de las operaciones militares, incluidos los bombardeos aéreos, e insto al Gobierno de Unidad Nacional a que haga todo lo posible por proteger a los niños respetando rigurosamente los principios de distinción y proporcionalidad de las hostilidades. | UN | 71 - وأنا أشعر بقلق عميق إزاء ما يتعرض له الأطفال والمدنيون الآخرون من قتل وتشويه أثناء العمليات العسكرية، بما في ذلك القصف الجوي، وأحث حكومة الوحدة الوطنية على بذل كل ما بوسعها من أجل حماية الأطفال من خلال الامتثال الصارم لمبادئ التمييز والتناسب في تنفيذ الأعمال العدائية. |
8. Reafirma que nadie debe ser privado de su libertad de manera ilegal o arbitraria e invoca los principios de necesidad y proporcionalidad a este respecto; | UN | 8- يؤكد من جديد أنه لا يجوز حرمان شخص من حريته بطريقة غير قانونية أو تعسفاً، ويشير إلى مبدأي الضرورة والتناسب في هذا الصدد؛ |
Tanto éste como el procedimiento judicial fueron realizados en estricto cumplimiento de las disposiciones constitucionales y legales vigentes, respetando los principios de legalidad y racionalidad en el uso de la fuerza, en atención a la gravedad de la situación suscitada. | UN | وكانت إجراءات الشرطة، شأنها شأن الإجراءات القضائية، متقيدة على نحو صارم بالأحكام الدستورية والقانونية السارية، واحترمت مبدأي الشرعية والتناسب في استخدام القوة، بالنظر إلى خطورة الموقف. |
7. La necesidad y la proporcionalidad de los programas de vigilancia a gran escala | UN | 7 - الضرورة والتناسب في برامج المراقبة الجماعية |