Lamentando la continuación de los incidentes violentos en Somalia y la amenaza que entrañan para el proceso de reconciliación, | UN | وإذ يأسف لاستمرار حوادث العنف في الصومال والتهديد الذي تمثله لعملية المصالحة، |
Uno de los problemas mayores que enfrentamos es el cambio climático y la amenaza que presenta para el medio ambiente. | UN | وأحد أكبر التحديات التي نواجهها هو تغير المناخ والتهديد الذي يمثله للبيئة. |
Además, intercambiaron opiniones sobre la cuestión de la península de Bakassi y la amenaza que representa Boko Haram. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبادلا الآراء بشأن مسألة شبه جزيرة باكاسي والتهديد الذي تشكله جماعة بوكو حرام. |
las amenazas que suponen las armas nucleares son tan graves que pueden poner en peligro nuestro patrimonio colectivo en las esferas cultural, política y económica, así como muestro medio ambiente natural. | UN | والتهديد الذي تمثله الأسلحة النووية خطير إلى درجة تهديد ميراثنا الجماعي الثقافي والسياسي والاجتماعي وبيئتنا الطبيعية. |
la amenaza de las minas terrestres antipersonal ha seguido causando estragos e indecibles sufrimientos a civiles inocentes. | UN | والتهديد الذي تنطوي عليه اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد ما زال يحمل الدمار ويسبب معاناة لا توصف للمدنيين اﻷبرياء. |
Las economías del Caribe siguen viéndose gravemente afectadas, entre otros factores, por la carga de la deuda externa, por los desfavorables términos de intercambio, por la escasa base de recursos y por la amenaza que supone el tráfico internacional de drogas. | UN | فالاقتصادات الكاريبية لا تزال تعاني بشدة بسبب عبء الدين الخارجي ومعدلات التبادل التجاري غير المؤاتية وضيق قاعدة الموارد والتهديد الذي يفرضه الاتجار بالمخدرات على الصعيد الدولي، ضمن عناصر أخرى. |
Destacando la importancia de aclarar qué personas, grupos, empresas o entidades podrán ser incluidos en la lista a la luz de la información relativa a los cambios en el carácter de Al-Qaida y en la amenaza que representa, especialmente los indicados por el equipo encargado de prestar apoyo analítico y vigilar la aplicación de las sanciones ( " Equipo de Vigilancia " ), | UN | وإذ يؤكد على أهمية توضيح المقصود من الجهات التي تخضع للإدراج في القائمة من أفراد وجماعات ومؤسسات وكيانات، في ضوء المعلومات المتعلقة بالطابع المتغير لتنظيم القاعدة والتهديد الذي يمثله، ولا سيما على النحو الذي أفاد به فريق الدعم التحليلي ورصد الجزاءات ( ' ' فريق الرصد``)، |
El segundo tema es la condición humana y la amenaza que representa para su hábitat la degradación del medio ambiente producida por la acción del hombre, que genera además desigualdades en los niveles de vida. | UN | أما المجال الثاني فيركز على أوضاع البشر والتهديد الذي يتعرض له موئلهم الطبيعي من خلال تدهور البيئة بفعل الانسان، والذي يتسبب كذلك في إيجاد فوارق في المستويات المعيشية. |
Si bien la necesidad inmediata es de asistencia humanitaria, no debemos pasar por alto los problemas políticos más amplios que subyacen a la crisis actual y la amenaza que plantean para la paz y la estabilidad futuras de toda la región de los Grandes Lagos. | UN | ولئن كانت الحاجة العاجلة هــي إلى المساعــدة اﻹنسانية، فإنه يجب ألا ننسى المشاكل السياسية اﻷعم وراء اﻷزمة الحالية، والتهديد الذي تشكله في المستقبل للســلام والاستقرار في منطقة البحيرات الكبرى برمتها. |
La delegación pakistaní ha tenido la oportunidad de intervenir durante el actual período de sesiones sobre el ambiente relativo a la seguridad y la amenaza que plantea la proliferación de las armas convencionales y nucleares en el Asia meridional. | UN | وقد أتيحت الفرصة من قبل لوفد باكستان ﻷن يتكلم أثناء هذه الدورة عن البيئة اﻷمنية، والتهديد الذي يثيره انتشار اﻷسلحة التقليدية والنووية في جنوب آسيا. |
Otro problema es el de la pandemia del VIH/SIDA y la amenaza que entraña para nuestro desarrollo socioeconómico. | UN | هناك مشكلـــة أخرى هـــي مشكلة وباء نقص المناعة البشرية والتهديد الذي يفرضـــه على تنميتنا الاجتماعية - الاقتصادية. |
Hemos seguido con gran preocupación los acontecimientos que tienen lugar en el Oriente Medio y la amenaza que plantea el régimen de Saddam Hussein para la seguridad, la paz y la solidaridad mundial contra el terrorismo de Estado. | UN | ونحن نتابع بقلق عميق التطورات الجارية في الشرق الأوسط والتهديد الذي يشكله نظام صدام حسين للأمن والسلام وللتضامن العالمي ضد الإرهاب المدعوم من الدولة. |
Volvemos a reunirnos en la Primera Comisión en un esfuerzo por abordar las cuestiones relativas a la paz y la seguridad internacionales, ya que están relacionadas con el desarme, la no proliferación y la amenaza que plantean tanto las armas de destrucción en masa como las armas convencionales. | UN | نجتمع مرة أخرى في اللجنة الأولى سعيا إلى معالجة شواغل السلام والأمن الدوليين المتصلة بنزع السلاح وعدم الانتشار والتهديد الذي تفرضه أسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية على حد سواء. |
Mientras la comunidad internacional realiza esfuerzos legítimos para luchar contra el terrorismo y la amenaza que representa para los derechos humanos, los Estados Miembros no pueden hacer de esa lucha un pretexto para ignorar o restringir los derechos humanos fundamentales. | UN | 73 - وأضاف أنه إذا بذل المجتمع الدولي جهوداً لمكافحة الإرهاب والتهديد الذي يفرضه على مجال حقوق الإنسان فإن الدول الأعضاء لا يجب أن تتذرع بحجة هذا الصراع لتجاهل أو تقييد حقوق الإنسان الأساسية. |
No resulta sorprendente, por lo tanto, que muchos Estados Miembros consideren que la Internet es un aspecto clave en la lucha contra la proliferación del terrorismo relacionado con Al-Qaida y la amenaza que éste plantea. | UN | ولذلك فليس بمستغرب أن العديد من الدول الأعضاء ترى في الإنترنت مسألة رئيسية في مكافحة انتشار الإرهاب المتصل بتنظيم القاعدة والتهديد الذي يمثله. |
En lo que se refiere a Israel, resulta claro que el Consejo no ha adoptado la actitud firme y estricta que requerían la gravedad de la situación y la amenaza que representa para la paz y la seguridad internacionales, así como para el proceso de paz. | UN | ومن الواضح أن المجلس، بقدر ما يتعلق الأمر بإسرائيل، لم يتخذ أبدا الموقف الحازم الصارم الذي تقتضيه خطورة الحالة والتهديد الذي تفرضه على السلم والأمن الدوليين، وكذلك على عملية السلام. |
Actualmente, nuestro mundo sigue viéndose afectado por la proliferación nuclear y la amenaza que las armas de destrucción en masa plantean a la existencia humana, la paz del mundo, el desarrollo económico y el medio ambiente. | UN | ولا يزال عالمنا اليوم قلقاً بشأن الانتشار النووي والتهديد الذي تشكّله أسلحة الدمار الشامل على الوجود البشري، والسلام العالمي، والتنمية الاقتصادية والبيئة. |
Afronta una vulnerabilidad considerable, que se pone de manifiesto con el espectro del cambio climático y los desastres naturales conexos, las consecuencias de la crisis financiera y económica reciente y la amenaza que plantean las redes delictivas transnacionales. | UN | وهي تواجه مواطن ضعف بارزة، جعلها حقيقية شبحُ تغيّر المناخ والكوارث الطبيعية المرتبطة به، وعواقب الأزمات المالية والاقتصادية الأخيرة، والتهديد الذي تشكّله الشبكات الإجرامية عبْر الوطنية. |
Los tribunales también se han basado en el derecho internacional para llegar a la conclusión de que la pena de muerte es inconstitucional y de que debe establecerse un equilibrio adecuado entre el respeto de los derechos humanos y la amenaza que representa el terrorismo. | UN | وأنهت كلمتها قائلة إن هذه المحاكم تعتمد أيضا على القانون الدولي في استنتاج أن عقوبة الإعدام غير دستورية وأنه ينبغي تحقيق توازن مناسب بين احترام حقوق الإنسان والتهديد الذي يشكله الإرهاب. |
En cuanto a la circulación de armas de guerra en la región del Sahel y la amenaza que entrañan para sus países, Su Excelencia el Presidente Idriss Deby Itno había dado la voz de alarma incluso antes de la caída del régimen de Al-Qadhafi. | UN | وفي ما يتعلق بتداول الأسلحة في منطقة الساحل والتهديد الذي تشكله لبلدانها، فقد قرع فخامة الرئيس إدريس ديبي اتنو ناقوس الخطر حتى قبل سقوط نظام القذافي. |
Hoy más que nunca las amenazas están interrelacionadas y una amenaza contra uno es una amenaza contra todos. | UN | 17 - إن التهديدات مترابطة اليوم أكثر من أي وقت مضى، والتهديد الذي يتعرض له الواحد هو تهديد للجميع. |
La respuesta desproporcionada de parte del terrorismo es posible, y la amenaza de tal respuesta sigue existiendo. | UN | فالرد غير المتناسب من الإرهاب العالمي محتمل، والتهديد الذي يحمله ذلك الرد يظل قائما. |
Las armas nucleares son únicas por su poder destructivo, por el indescriptible sufrimiento humano que causan, por la imposibilidad de controlar sus efectos en el espacio y en el tiempo, por los riesgos de intensificación y por la amenaza que representan para el medio ambiente, para las generaciones futuras y, de hecho, para la supervivencia de la humanidad. | UN | إن الأسلحة النووية فريدة من نوعها في قدرتها التدميرية والمعاناة الإنسانية التي لا توصف التي تسببها، وفي استحالة السيطرة على آثارها من حيث المكان والزمان، وفي مخاطر التصعيد والتهديد الذي تشكله على البيئة للأجيال المقبلة، وبصورة أكيدة على بقاء البشرية. |
Destacando la importancia de aclarar qué personas, grupos, empresas o entidades podrán ser incluidos en la lista a la luz de la información relativa a los cambios en el carácter de Al-Qaida y en la amenaza que representa, especialmente los indicados por el equipo encargado de prestar apoyo analítico y vigilar la aplicación de las sanciones ( " Equipo de Vigilancia " ), | UN | وإذ يؤكد على أهمية توضيح المقصود من الجهات التي تخضع للإدراج في القائمة من أفراد وجماعات ومؤسسات وكيانات، في ضوء المعلومات المتعلقة بالطابع المتغير لتنظيم القاعدة والتهديد الذي يمثله، ولا سيما على النحو الذي أفاد به فريق الدعم التحليلي ورصد الجزاءات ( ' ' فريق الرصد``)، |
Mucho se ha hablado del impacto económico de la epidemia y de la amenaza que representa para la seguridad y estabilidad en el mundo. | UN | لقد قيل الكثير عن الأثر الاقتصادي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والتهديد الذي يمثله على الأمن والاستقرار في العالم. |