"والتوصل الى" - Translation from Arabic to Spanish

    • y llegar a
        
    • llegue a
        
    • y lograr un
        
    • y alcanzar un
        
    • y de llegar a
        
    • y la búsqueda de
        
    • lograr una
        
    • y encontrar
        
    • y el logro de
        
    Sin embargo, no parece haber tiempo suficiente para consultar y llegar a un acuerdo general sobre las importantes cuestiones que exigen nuestra decisión. UN ومع ذلك، لا يبدو أن هناك وقتا كافيا للتشاور والتوصل الى اتفاق عام بشأن القضايا الهامة التي تستلزم منا قراراً.
    Nuestra política respecto al Afganistán se ha centrado en los esfuerzos para prevenir la guerra y el fratricidio y en los intentos por persuadir a las facciones en lucha a negociar y llegar a un acuerdo. UN إن سياستنا المتعلقة بأفغانستان قد ركزت اهتمامها على الجهود الرامية الى منع الحرب وتقاتل اﻷشقاء وعلى محاولات إقناع الفصائل المتحاربة بالتفاوض والتوصل الى تفاهم.
    En cuanto a objetivos, todos compartimos el de eliminar las armas nucleares y llegar a un tratado de desarme general y (El Presidente) completo bajo estricto y eficaz control internacional. UN وفيما يتعلق باﻷهداف فإننا جميعاً نتقاسم هدف القضاء على اﻷسلحة النووية، والتوصل الى معاهدة بشأن نزع السلاح العام الشامل تحت رقابة دولية محكمة وفعالة.
    Por eso esperamos que pronto se reanude el diálogo entre las partes para discutir y negociar sus diferendos tradicionales de conjunto y se llegue a la plena normalidad de convivencia entre los Estados iguales de la región. UN لذا، يحدونا اﻷمل في أن نشهد استئنافا سريعا للحوار بين الطرفين من أجل مناقشة خلافاتهما الطويلة اﻷمد والتفاوض بشأنها والتوصل الى حالة تطبيع للعلاقات وتعايش بين الدول المتكافئة في المنطقة.
    Continúan los esfuerzos iniciales del Presidente en ejercicio para definir los detalles de dichos arreglos y lograr un acuerdo definitivo. UN ولا تزال الجهود الرائدة التي يبذلها الرئيس الحالي مستمرة لتحديد تفاصيل مثل هذه الترتيبات والتوصل الى اتفاق نهائي بشأنها.
    En primer lugar, la Comisión debe determinar cuáles son los puntos de vista de la Secretaría y alcanzar un acuerdo respecto del tipo de información necesaria, y cuáles serían el momento y el ámbito adecuados para proceder a su examen. UN وينبفي على اللجنة التأكد أولا من آراء اﻷمانة العامة والتوصل الى اتفاق بشأن نوع المعلومات المطلوبة، ومتى وأين ستتم مناقشتها.
    A fin de poner de relieve los problemas y las dificultades, y de llegar a soluciones comunes, el personal del ACNUR siguió participando además en los cursos prácticos locales de coordinación para representantes superiores del sistema de las Naciones Unidas, que han demostrado ser un instrumento útil para mejorar la colaboración y el entendimiento interinstitucionales. UN وواصل موظفو المفوضية، ابتغاء إبراز القضايا والتحديات والتوصل الى حلول مشتركة، الاشتراك في حلقات العمل للتنسيق الميداني لكبار ممثلي منظومة اﻷمم المتحدة، التى ثبت أنها أداة مفيدة في تعزيز التعاون والتفاهم فيما بين الوكالات.
    Entre dichas actividades figuran la protección internacional, el socorro de emergencia y la búsqueda de soluciones duraderas. UN وتشمل هذه اﻷنشطة الحماية الدولية، والاغاثة في حالات الطوارئ، والتوصل الى حلول دائمة.
    Eso constituye un claro rechazo del concepto de solución negociada de la cuestión de Chipre basada en la igualdad, y estoy seguro de que Vuestra Excelencia, así como la comunidad internacional, tomarán debidamente en cuenta las repercusiones negativas de ese enfoque para sus esfuerzos por establecer la confianza en la isla y por lograr una solución global. UN إن هذا يشكل رفضا واضحا لمفهوم الحل القائم على التفاوض للمسألة القبرصية على أساس من المساواة، وإني لعلى ثقة من أن سعادتكم والمجتمع الدولي ستضعون في اعتباركم على النحو الواجب اﻵثار السلبية لهذا النهج على الجهود التي تبذلونها من أجل بناء الثقة في الجزيرة والتوصل الى حل شامل.
    El Gobierno ha creado un gabinete social encargado de formular políticas y encontrar soluciones para determinados problemas sociales y ha organizado un comité mixto presidido por el Primer Ministro y compuesto de representantes del sector privado y del Gobierno. UN وقد أنشأت الحكومة مكتبا اجتماعيا لرسم السياسات والتوصل الى حلول لعدد من المشاكل الاجتماعية، كما ألفت لجنة مشتركة برئاسة رئيس الوزراء تتكون من أعضاء من القطاع الخاص ومن الحكومة.
    Con ello se pretendía mantener una última carta de negociación para garantizar la paz y el logro de los acuerdos. UN فلقد كانت الغاية من ذلك الاحتفاظ بورقة تفاوض أخيرة لتأمين السلم والتوصل الى الاتفاقات.
    El Consejo considera alentadoras las reuniones celebradas en Franceville y Bruselas entre el Presidente Dos Santos y el Dr. Savimbi, que ofrecieron la oportunidad de examinar los problemas cruciales y llegar a un acuerdo sobre la consolidación del proceso de paz. UN ويشعر المجلس بالارتياح للاجتماعات التي جرت في فرانسفيل وفي بروكسل بين الرئيس دوس سانتوس والدكتور سافمبي، فأتاحت الفرصة لمناقشة القضايا الجوهرية والتوصل الى اتفاق حول تدعيم عملية السلام.
    Reconociendo que el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente ha acumulado una gran experiencia en la ayuda que presta a los países para que puedan avanzar en el examen de cuestiones ambientales controvertibles y llegar a un consenso, UN وإدراكا منه للخبرة المتزايدة لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة التي اكتسبها من مساعدة الدول على المضي قدما في معالجة القضايا البيئية الشائكة والتوصل الى توافق في اﻵراء بشأنها،
    El Consejo considera alentadoras las reuniones celebradas en Franceville y Bruselas entre el Presidente Dos Santos y el Sr. Savimbi, que ofrecieron la oportunidad de examinar los problemas cruciales y llegar a un acuerdo sobre la consolidación del proceso de paz. UN ويشعـر المجلـس بالارتياح للاجتماعات التي جرت في فرانسفيل وفي بروكسل بين الرئيس دوس سانتوس والدكتور سافمبي، فأتاحت الفرصة لمناقشة القضايا الجوهرية والتوصل الى اتفاق حول تدعيم عملية السلام.
    No obstante, los trabajos del Grupo deben avanzar, y en este sentido todos los Miembros deben hacer gala de la voluntad política y la flexibilidad necesarias y llegar a un acuerdo dentro de un plazo realista. UN ومــع ذلك، فإن عمل الفريق يجب أن يتقدم، وعلى جميع اﻷعضــاء، فــي هذا الصدد، ممارسة ما يلزم من إرادة سياسية ومرونة والتوصل الى اتفاق في حدود إطار زمني واقعي.
    El Comité también organiza reuniones regionales de consulta y capacitación para facilitar el intercambio de experiencias, afianzar los compromisos y llegar a una comprensión común de los asuntos relacionados con el adelanto la mujer. UN ونظمت اللجنة كذلك دورات تدريبية واستشارات إقليمية لتبادل الخبرات، وتوطيد الالتزامات والتوصل الى فهم مشترك للمسائل المتصلة بالنهوض بالمرأة.
    El objetivo de las consultas fue estudiar los recursos existentes que podrían utilizarse o adaptarse para hacer frente al problema de la remoción de minas en forma adecuada, y llegar a un entendimiento general de los aspectos institucionales que deberán examinarse en el contexto de los programas de remoción de minas de las Naciones Unidas. UN وكان الهدف من المشاورات هو استكشاف القدرات الموجودة التي يمكن تطبيقها أو تكييفها لمعالجة مشكلة اﻷلغام بشكل مناسب، والتوصل الى تفاهم واسع بشأن الجوانب المؤسسية التي ينبغي النظر فيها في سياق برامج اﻷمم المتحدة لعمليات اﻷلغام.
    Mi delegación espera con interés la oportunidad de seguir deliberando sobre la amplia variedad de propuestas y que se llegue a convenir en la aplicación rápida de aquellas sobre las que ya existe común acuerdo. UN ويتطلع وفدي الى توافر الفرصة لمواصلة مناقشة المقترحات العديدة المتنوعة والتوصل الى اتفاق على تنفيذ ما نوافق عليه جميعا منها تنفيذا سريعا.
    8.82 Los objetivos del subprograma son facilitar el uso de las recomendaciones y clasificaciones estadísticas internacionales de diferentes organizaciones internacionales y lograr un sistema integrado de reunión, elaboración y difusión de estadísticas internacionales. UN ٨-٢٨ تتمثل أهداف البرنامج الفرعي في تسهيل استخدام التوصيات والتصنيفات الاحصائية الدولية لمختلف المنظمات الدولية والتوصل الى نظام متكامل لجمع وتجهيز ونشر الاحصاءات الدولية.
    Después de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, celebrada en junio de 1992, los participantes en el Fondo para el Medio Ambiente Mundial se reunieron varias veces para examinar y alcanzar un acuerdo sobre la reestructuración y la reposición del Fondo. UN بعد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، في حزيران/يونيه ١٩٩٢، اجتمع المشاركون في مرفق البيئة العالمية سبع مرات للمناقشة والتوصل الى اتفاق بشأن إعادة تنظيم مرفق البيئة العالمية وتجديد موارده.
    A fin de poner de relieve los problemas y las dificultades, y de llegar a soluciones comunes, el personal del ACNUR tomó parte además en los cursos prácticos locales de coordinación para representantes superiores del sistema de las Naciones Unidas. UN كما يشارك موظفو المفوضية، ابتغاء ابراز القضايا والتحديات والتوصل الى حلول مشتركة، في " حلقات العمل للتنسيق الميداني لكبار ممثلي منظومة اﻷمم المتحدة " .
    No es imprescindible que los resultados de los procesos de deliberación en la Junta de Comercio y Desarrollo y sus órganos auxiliares revistan la forma de resoluciones. Debe recurrirse en mayor medida a las conclusiones acordadas, las evaluaciones o los resúmenes por los presidentes de los órganos, sobre todo cuando los problemas sean nuevos o difíciles y requieran una investigación más detenida y la búsqueda de posiciones comunes. UN " وليس من الضروري أن تتخذ نتائج العمليات التداولية في مجلس التجارة والتنمية وهيئاته الفرعية شكل قرارات، بل ينبغي أن يستعان بقدر أكبر بالشكل المتمثل في الاستنتاجات المتفق عليها أو التقييمات أو الموجزات التي يضعها اﻷشخاص الذين يتولون الرئاسة، ولا سيما عندما تكون القضايا جديدة أو صعبة، تتطلب مزيدا من الاستكشاف والتوصل الى تصورات مشتركة " .
    Aunque reconocemos que el tema es sumamente complejo, la comunidad internacional debe hacer todo lo que esté de su parte para detener la matanza, impedir que se difunda el conflicto y lograr una solución duradera y equitativa. UN إننا ندرك أن هذه المسألة من المسائل المعقدة للغاية، ولكن يتعين على المجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده لوقف المذبحة، ومنع انتشار الصراع، والتوصل الى تسوية دائمة ومنصفة.
    Al hacerlo, deseamos ayudar a aprovechar la oportunidad de que hablé para reducir las tiranteces y encontrar soluciones a los conflictos a fin de que nuestro mundo pueda convertirse en un lugar más pacífico y seguro. UN وإذ نقوم بذلك، نود اغتنام الفرصة التي تكلمت عنها لخفض التوترات والتوصل الى حلول للصراعات، حتى يصبح عالمنا مكانا أكثر سلما وأمنا.
    Entre sus funciones se contaría el análisis exhaustivo del informe y el logro de un consenso sobre las medidas específicas pertinentes. UN وسيكون من مهامه، تحليل التقرير على نحو شامل والتوصل الى توافق لﻵراء بشأن اتخاذ اجراءات مناسبة محددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more