:: Investigar las violaciones de los derechos humanos y recomendar medidas correctivas, en cooperación con la Comisión Independiente de Derechos Humanos del Afganistán | UN | :: التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان والتوصية باتخاذ إجراءات تصحيحية بالتعاون مع لجنة حقوق الإنسان الأفغانية المستقلة |
Además, podrían crearse comisiones de investigación para investigar violaciones del derecho internacional y recomendar medidas en relación con ellas. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن إيفاد لجان للتحقيق في انتهاكات للقانون الدولي والتوصية باتخاذ إجراءات بشأن تلك الانتهاكات. |
Las organizaciones no gubernamentales, particularmente las organizaciones de mujeres, vienen desempeñando un papel cada vez más influyente en la tarea de definir los debates y recomendar medidas respecto de la contribución potencial de la mujer en la resolución de problemas. | UN | وأدت المنظمات غير الحكومية، ولا سيما المنظمات النسائية، دورا متزايد التأثير في توجيه المناقشات نحو المساهمة التي يمكن أن تقدمها المرأة في حل المشاكل، والتوصية باتخاذ إجراءات تتعلق بهذه المساهمة. |
La Dependencia también seguirá la pista de las entregas de las mercancías solicitadas, comprobará las facturas y los recibos de los bienes y servicios y recomendará medidas correctivas contra los contratistas que no cumplan lo estipulado. | UN | وستضطلع الوحدة أيضا بتعقب التوريدات على أساس الطلبات والمقارنة بين الفواتير والسلع والخدمات المستلمة والتوصية باتخاذ إجراءات الانتصاف المناسبة ضد المقاولين الذين يخلون بعقودهم. |
:: Puesta en marcha de un programa de conducta y disciplina para todo el personal militar, de policía y civil, incluidas actividades de capacitación, prevención, supervisión y recomendaciones sobre medidas disciplinarias | UN | :: تنفيذ برنامج للسلوك والتأديب لجميع الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والموظفين المدنيين، بما في ذلك التدريب، والمنع والرصد والتوصية باتخاذ إجراءات تأديبية |
v) Responder constructivamente a las recomendaciones del Relator Especial; responder efectivamente a sus comunicaciones, e invitarlo a visitar el país para que levante acta de la situación y recomiende las medidas necesarias; | UN | ' 5` الاستجابة بصورة بناءة لتوصيات المقرر الخاص، والرد بفعالية على مراسلاته، ودعوة المقرر الخاص إلى زيارة البلد للوقوف على الحالة والتوصية باتخاذ الإجراءات الضرورية؛ |
14. Exhorta a los órganos y organismos especializados competentes del sistema de las Naciones Unidas, a las organizaciones intergubernamentales y a las organizaciones no gubernamentales a que informen al Secretario General de la magnitud del problema y a que recomienden nuevas medidas para alcanzar los propósitos de la presente resolución; | UN | ١٤ - تدعو الهيئات والوكالات المتخصصة المختصة في منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية إلى اطلاع اﻷمين العام على حجم المشكلة والتوصية باتخاذ المزيد من التدابير لتنفيذ أهداف هذا القرار؛ |
La MINUSMA sigue señalando a la atención de las partes casos únicos o recurrentes que suscitan preocupación y recomendando medidas correctivas. | UN | وتواصل البعثة لفت انتباه الأطراف إلى الحالات الفردية أو الأنماط الهامة والتوصية باتخاذ إجراءات تصحيحية. |
El FNUAP también estudiará la capacidad de absorción y la utilización de recursos financieros de los países destinatarios, en particular de África, a fin de determinar problemas y recomendar medidas operacionales. | UN | وسيضطلع الصندوق أيضا بدراسة عن قدرة البلدان المستفيدة، لا سيما في أفريقيا، على استيعاب الموارد المالية واستخدامها، وذلك لتحديد القيود والتوصية باتخاذ تدابير تنفيذية. |
Los órganos creados en virtud de tratados constituían órganos únicos en su género, ya que podían desempeñar una función preventiva, poner en marcha alertas tempranas y recomendar la adopción de medidas urgentes. | UN | وتعتبر الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات فريدة من نوعها من حيث أنها تستطيع ممارسة المهام الوقائية من خلال رصد علامات اﻹنذار المبكر والتوصية باتخاذ إجراءات عاجلة. |
Los objetivos de las reuniones eran analizar los obstáculos al desarrollo de actividades más productivas en el sector no regulado y recomendar medidas para | UN | وتتمثل أهداف الاجتماعين في تحليل المعوقات التي تعترض القيام بأنشطة ترفع الإنتاج في القطاع غير الرسمي، والتوصية باتخاذ تدابير تهدف إلى معالجة تلك المعوقات بفاعلية. |
Gracias a la amplitud de sus redes de información, están en una posición privilegiada para reconocer la inminencia de una crisis de derechos humanos y recomendar que se adopten medidas correctivas o preventivas para remediar la situación. | UN | وبفضل ما لديها من شبكة معلومات موسعة جدا، فإنها تتمتع بوضع ممتاز يتيح لها التعرف على الأزمة الوشيكة في مجال حقوق الإنسان والتوصية باتخاذ الإجراء التصحيحي أو الوقائي الملائم. |
Si su Estado no presenta ese informe en el plazo previsto, ni yo, ni los facilitadores, ni otros Estados, podremos analizar y recomendar medidas para mejorar la ejecución del Programa de Acción. | UN | وفي حالة عدم تقديم دولتكم لتقريرها في الوقت المناسب، لن يكون بوسعي أو بوسع الميسّرين، أو الدول الأخرى أن تقوم على نحو مجد بتوفير التحليلات والتوصية باتخاذ إجراءات لتنفيذ برنامج العمل بشكل أقوى. |
También se deben tener en cuenta las investigaciones de muertes de niños, los casos de lesiones graves, las encuestas y los exámenes sistémicos para identificar las causas fundamentales de la violencia y recomendar medidas correctivas. | UN | ويجب، عند تحديد الأسباب الرئيسة للعنف والتوصية باتخاذ إجراءات تأديبية، أن يؤخذ في الحسبان مراجعات وفيات الأطفال، والإصابات البالغة، والتحقيقات الرسمية في الوفيات المشتبه بها، والمراجعات الشاملة. |
También se deben tener en cuenta las investigaciones de muertes de niños, los casos de lesiones graves, las encuestas y los exámenes sistémicos para determinar las causas fundamentales de la violencia y recomendar medidas correctivas. | UN | ويجب، عند تحديد الأسباب الرئيسة للعنف والتوصية باتخاذ إجراءات تأديبية، أن يؤخذ في الحسبان مراجعات وفيات الأطفال، والإصابات البالغة، والتحقيقات الرسمية في الوفيات المشتبه بها، والمراجعات الشاملة. |
Con el carácter de foro interdisciplinario para promover la reducción de los desastres y la aplicación de la Estrategia Internacional, el Equipo interinstitucional actuará dentro del sistema de las Naciones Unidas como foro para idear estrategias y políticas de reducción de los peligros naturales y descubrir las lagunas de los programas y políticas de reducción de desastres, y recomendará medidas correctivas. | UN | وستكون فرقة العمل بصفتها منتدى متعدد الاختصاصات لتحسين عملية الحد من الكوارث وتنفيذ الاستراتيجية الدولية، بمثابة منتدى داخل منظومة الأمم المتحدة لوضع استراتيجيات وسياسات للحد من الأخطار الطبيعية، وتحديد الفجوات في السياسات والبرامج المتعلقة بالحد من الكوارث الطبيعية والتوصية باتخاذ إجراء علاجي. |
Realización de un programa de conducta y disciplina para todo el personal militar, de policía y civil, consistente en actividades de capacitación, prevención, supervisión y recomendaciones sobre medidas disciplinarias | UN | تنفيذ برنامج للسلوك والانضباط لجميع الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والموظفين المدنيين، بـما في ذلك التدريب والمنع والرصد والتوصية باتخاذ إجراءات تأديبية |
v) Responder de manera constructiva a las recomendaciones del Relator Especial, responder efectivamente a sus comunicaciones, e invitar al Relator Especial a visitar el país para que haga un balance de la situación y recomiende las medidas necesarias; | UN | `5` الاستجابة بصورة بناءة لتوصيات المقرر الخاص، والرد بفعالية على مراسلاته، ودعوة المقرر الخاص إلى زيارة البلد للوقوف على الحالة والتوصية باتخاذ الإجراءات الضرورية؛ |
10. Exhorta a los órganos y a los organismos especializados competentes del sistema de las Naciones Unidas, a las demás organizaciones intergubernamentales y a las organizaciones no gubernamentales a que informen al Secretario General de la magnitud del problema y a que recomienden nuevas medidas para alcanzar los propósitos de la presente resolución; | UN | ١٠ - تطلب إلى الهيئات والوكالات المتخصصة المختصة في منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية اطلاع اﻷمين العام على حجم المشكلة والتوصية باتخاذ المزيد من التدابير لتنفيذ أهداف هذا القرار؛ |
El grupo ad hoc de la Comisión Mixta sobre presuntas violaciones de los derechos humanos continuó examinando informes de abusos de derechos humanos y recomendando la adopción de las medidas pertinentes. | UN | ٢٢ - وقد واصل الفريق المخصص التابع للجنة المشتركة المعنية بادعاءات انتهاكات حقوق اﻹنسان عمله في مجال استعراض التقارير عن اﻹساءات لحقوق اﻹنسان والتوصية باتخاذ اﻹجراءات المناسبة. |
Los enviados representan al Secretario General en la prevención, mediación y solución de conflictos; los grupos de expertos son mecanismos independientes que se ocupan de observar e informar sobre las violaciones de las sanciones y de recomendar medidas para fortalecer el cumplimiento. | UN | يمثل المبعوثون الأمين العام في منع النزاعات والتوسط فيها وحلها؛ وأفرقة الخبراء هي آليات مستقلة لرصد انتهاكات الجزاءات والإبلاغ عنها والتوصية باتخاذ تدابير لتعزيز الامتثال. |
En este proceso se espera llegar a nuevos enfoques sobre establecimiento de normas, directrices operacionales y aplicación de políticas. Juntos, lograremos un plan director para que el ACNUR, los Estados, las organizaciones no gubernamentales y otros participantes en la protección establezcan objetivos estratégicos compartidos y recomienden acciones esenciales para los años venideros. | UN | ومن المتوقع أن تسفر هذه العملية عن وضع معايير جديدة ومبادئ توجيهية تنفيذية جديدة ونُهج جديدة للسياسة العامة من شأنها أن تشكل كلها مساراً هادياً للمفوضية والدول والمنظمات غير الحكومية وسائر شركاء الحماية، عن طريق تحديد أهداف استراتيجية واحدة، والتوصية باتخاذ إجراءات رئيسية للسنوات المقبلة. |
A esto deben añadirse mecanismos para decidir la distribución de las obligaciones entre los distintos organismos, así como un mecanismo para supervisar, cuando no arbitrar y resolver, las diferencias que pudieran surgir y para recomendar e imponer medidas correctivas. | UN | ويجب أن تضاف إلى ذلك آليات للبت في كيفية تقاسم أعباء الالتزامات بين مختلف الوكالات، وآلية لرصد ما قد ينشأ من نزاعات، ما لم يكن التحكيم والفصل فيها، والتوصية باتخاذ تدابير إصلاحية وإنفاذها. |