Permítaseme asegurarles una vez más que nuestra participación en el Consejo se regirá por los principios de la transparencia, la responsabilidad y la conciliación de intereses. | UN | وأود أن أؤكد لكم مرة أخرى أن عضويتنا في المجلس ستوجهها مبادئ الشفافية والمساءلة والتوفيق بين المصالح. |
- La participación de las mujeres en el mercado de trabajo y la conciliación de las responsabilidades relacionadas con el trabajo y la familia; | UN | :: مشاركة المرأة في سوق العمل والتوفيق بين مسؤوليات العمل والأسرة؛ |
Sin embargo, la comunidad de organizaciones humanitarias se ha empeñado en emprender algunas evaluaciones y conciliar las necesidades detectadas con los recursos disponibles. | UN | ورغم ذلك، حاول مجتمع المساعدة اﻹنسانية الاضطلاع بعدة عمليات تقييم والتوفيق بين الاحتياجات المقدرة والموارد المتاحة. |
Programa de sensibilización y conciliación de medio ambiente y desarrollo sostenible, de la entidad Cooperación Internacional dirigido a 20 mujeres jóvenes. | UN | برنامج للتوعية والتوفيق بين البيئة والتنمية المستدامة التابع لهيئة التعاون الدولي، وشاركت فيه 20 امرأة شابة. |
Con tal fin, recomienda el recurso a la negociación directa y abierta y a la conciliación entre el Estado de origen y los demás Estados interesados. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فهو يوصي باستخدام المفاوضات المباشرة والمفتوحة، والتوفيق بين الدولة المصدر وأي دول أخرى معنية. |
La evaluación estuvo pensada para reducir la carga que comporta la preparación de informes y armonizar los distintos mecanismos empleados por los Estados Miembros de la Organización para presentar informes. | UN | وقد أعد ذلك التقييم لخفض عبء الإبلاغ والتوفيق بين مختلف آليات الإبلاغ لدى الدول الأعضاء في المنظمة. |
Otro aspecto importante que requiere especial atención y estrategias eficaces es la conciliación de las responsabilidades familiares, laborales y públicas. | UN | والتوفيق بين مسؤوليات الأسرة والعمل والمسؤوليات العامة هو جانب رئيسي آخر يتطلب اهتماما خاصا واستراتيجيات فعالة. |
la conciliación de esas dos posiciones será un ingrediente esencial para integrar las políticas económicas y las políticas sociales. | UN | والتوفيق بين هذين الموقفين هو عنصر جوهري بالنسبة لتكامل السياسات الاقتصادية والسياسات الاجتماعية. |
Forman parte de esta labor la reducción de las desventajas existentes, el adelanto del personal, la conciliación de las obligaciones familiares con las laborales y otros muchos temas. | UN | وهذا أمر يتعلق بتخفيض المساوئ، والإنماء الذاتي، والتوفيق بين الأسرة والعمل فضلا عن عدد كبير من الموضوعات الأخرى. |
El reto a la política de la India consiste en equilibrar y conciliar los imperativos de seguridad del país con las preocupaciones internacionales legítimas al respecto. | UN | فالتحدي الذي يواجه ساسة الهند هو الموازنة والتوفيق بين الحتميات اﻷمنية للهند والشواغل الدولية الصحيحة في هذا الشأن. |
Es necesario considerar los objetivos de desarrollo tanto del Estado como de las poblaciones indígenas, y conciliar los puntos conflictivos. | UN | ومن الضروري مراعاة الأهداف الإنمائية لكل من الدولة والشعوب الأصلية، والتوفيق بين نقاط الخلاف. |
Es necesario considerar los objetivos de desarrollo tanto del Estado como de las poblaciones indígenas, y conciliar los puntos conflictivos. | UN | ومن الضروري مراعاة الأهداف الإنمائية لكل من الدولة والشعوب الأصلية، والتوفيق بين نقاط الخلاف. |
Empleo y conciliación de la vida laboral y familiar | UN | العمالة والتوفيق بين العمل والحياة الأسرية |
Empleo y conciliación de la vida laboral y familiar | UN | العمالة، والتوفيق بين العمل والحياة الأسرية |
Empleo y conciliación de la vida laboral y familiar | UN | العمالة والتوفيق بين العمل والحياة الأسرية |
Se han realizado avances legislativos importantes en el ámbito de la igualdad entre hombres y mujeres en el lugar de trabajo y de la conciliación entre vida privada y vida profesional. | UN | وتحقق تقدم تشريعي مهم في مجال المساواة بين الرجل والمرأة في مكان العمل، والتوفيق بين الحياة الخاصة والحياة المهنية. |
No obstante, a nuestro juicio se ha realizado una enorme cantidad de trabajo para combinar enfoques y armonizar valoraciones sobre casi todas las disposiciones fundamentales del Tratado. | UN | ومع ذلك نرى أن قدرا كبيرا من العمل قد أنجز فيما يتعلق بربط النُهُج والتوفيق بين التقييمات الخاصة بجميع اﻷحكام الرئيسية في المعاهدة تقريبا. |
Reconocemos, sin embargo, la complejidad de la liberalización comercial y la armonización de las reglamentaciones entre Estados, países y territorios tan diversos como los miembros de la región de la AEC. | UN | ومع ذلك فنحن ندرك أوجه التعقيد التي ينطوي عليها تحرير التجارة والتوفيق بين القواعد فيما بين دول وبلدان وأقاليم متباينة كتلك التي تنتمي إلى رابطة الدول الكاريبية. |
Este planteamiento permite abordar al mismo tiempo cuestiones como la igualdad de remuneración, el mercado de trabajo segregado en función del género y el equilibrio entre el trabajo y la vida familiar al mismo tiempo. | UN | وهذا النهج يجعل من الممكن معالجة المساواة في الأجور، والتفرقة الجنسانية في سوق العمل، والتوفيق بين الحياة العملية والحياة الأسرية، في وقت واحد. |
El problema práctico es identificar lo que es común y reconciliar los intereses nacionales diferentes. | UN | غير أن المشكلة العملية هي تبين ما هو مشترك والتوفيق بين المصالح الوطنية المختلفة. |
La vinculación de la paz con la justicia y la reconciliación de las conveniencias políticas y las consideraciones morales siempre han sido retos sumamente difíciles de enfrentar. | UN | إن الربط بين السلام والعدالة والتوفيق بين المنفعة السياسية والاعتبارات اﻷخلاقية كانا دوما من التحديات الصعبة جدا. |
Se ofrecería un foro a los Estados miembros, en particular los que tienen economías en transición, para la coordinación y armonización de las políticas de normalización que afectan al comercio internacional, incluidas las relativas a regulaciones técnicas, evaluación de la conformidad, garantías de calidad y metrología y para aumentar su conocimiento de los adelantos en esas esferas. | UN | وسوف يوفر منتدى للدول الأعضاء ولا سيما الدول الأعضاء ذات الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية للتنسيق والتوفيق بين سياسات التوحيد القياسي المتعلقة بالتجارة الدولية، بما في ذلك ما يتعلق منها باللوائح الفنية وتقييم مدى الامتثال وضمان الجودة وعلم القياس وزيادة وعيها بالتطورات في هذه الميادين. |
Esa estrategia consiste en asignar al personal basándose en el marco de competencias; conservar a los mejores empleados, ofreciéndoles mejores oportunidades de capacitación y crecimiento profesional; y aplicar políticas de rotación y de equilibrio entre el trabajo y la vida familiar. | UN | وتشمل هذه الاستراتيجية شغل الوظائف بالاعتماد على إطار الكفاءات؛ والاحتفاظ بأفضلهم بإتاحة فرص أفضل للتعلم، والارتقاء بأدائهم الوظيفي والمهني،والأخذ بسياستي التناوب والتوفيق بين العمل والحياة الخاصة. |
- Alentar la cooperación entre diferentes agentes sociales e instancias gubernamentales, armonizando las estrategias que promuevan la salud. | UN | - تشجيع التعاون بين مختلف الجهات الفاعلة الاجتماعية والمستويات الحكومية، والتوفيق بين الاستراتيجيات التي تعزز الصحة. |
Empleo y conciliación entre la vida laboral y la vida familiar | UN | التوظيف والتوفيق بين العمل والحياة الأسرية |
Las autoridades, con la asistencia de la sociedad civil, han adoptado medidas de inmediato para resolver la situación y promover la reconciliación entre las comunidades afectadas. | UN | وقد اتخذت السلطات خطوات فورية، بمساعدة المجتمع المدني، لتهدئة الحالة والتوفيق بين الجماعات المعنية. |