"والتي تعتبر" - Translation from Arabic to Spanish

    • que son
        
    • que es
        
    • que se consideran
        
    • que se considera
        
    • que sean
        
    • cuales
        
    • considerados
        
    • que constituyen
        
    • que reconocen
        
    • que constituye
        
    • que se consideren
        
    • firmados
        
    • consideradas
        
    • cual es
        
    que son legales y que un montón de chavales las consumen, todo el rato. Open Subtitles مثل الحَبوب. والتي تعتبر قانونيه , والكثير من الأطفال يتعاطونها بكل الأوقات
    Deberá apoyarse la empresa privada, tanto las microempresas del sector no estructurado como las pequeñas y medianas empresas del sector manufacturero, que son fuerzas motrices principales del crecimiento y el desarrollo. UN ويجب دعم المنشآت الخاصة سواء المنشآت الصغيرة في القطاع غير الرسمي أو المنشآت الصغيرة والمتوسطة في قطاع الصناعة، والتي تعتبر القوة المحركة الرئيسية لتحقيق النمو والتنمية.
    Existe información sobre los derechos humanos, que es indispensable para las actividades preventivas, en todo el sistema de las Naciones Unidas. UN أما المعلومات التي تتعلق بحقوق اﻹنسان والتي تعتبر ضرورية ﻷغراض اﻷنشطة الوقائية فمتوفرة في منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها.
    También se registran en el sistema artículos de menor valor (aunque no inferior a los 500 dólares) que se consideran atractivos. UN وأدرجت أيضا اﻷصناف ذات القيمة اﻷقل بشرط ألا تقل عن ٥٠٠ دولار والتي تعتبر مغرية.
    La información obtenida de fuentes públicas que se considera creíble se ha utilizado solamente para preparar la parte del informe que contiene un resumen de las denuncias. UN ولم تستخدم المعلومات التي تم الحصول عليها من المصادر العامة اﻷخرى والتي تعتبر موثوقة إلا ﻹعداد الجزء من التقرير الذي يتضمن ملخصا للادعاءات.
    - los instrumentos autenticados oficialmente que sean acuerdos de las Partes, escritos ante un juez o un notario público; UN - الصكوك الموثقة رسمياً والتي تعتبر اتفاقات موقعة بين اﻷطراف ومحررة أمام قاضٍ أو كاتب عدل؛
    Con ello quedan comprendidos todos los delitos tipificados con arreglo a los convenios y protocolos internacionales pertinentes para la represión del terrorismo, que son considerados delitos graves. UN وتشمل هذه جميع الجرائم الواردة في إطار الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة بقمع الإرهاب والتي تعتبر جرائم خطيرة.
    Casi cada año tenemos estos desprendimientos de tierra, que son terribles. TED تقريباً كل عام لدينا هذه الانزلاقات الارضية والتي تعتبر مرعبة
    Son muy diferentes de los estados-nación, que son abstracciones. TED المدن مختلفة تمامًا عن الدول القومية، والتي تعتبر افكار تجريدية
    Si el chef respondió SÍ al número menor a 500, tendríamos cuatro opciones, que son demasiadas. TED إذا كان إجابة الطاه بنعم بكون الرقم أقل من 500، سيكون لدينا أربع احتمالات، والتي تعتبر كثيرة.
    Son asteroides y cometas que son restos de la formación de los planetas. Open Subtitles إنها الكويكبات والمذنبات والتي تعتبر مخلفات نتجت من تكوين الكواكب
    Ahora mismo estamos en esta área de aquí, que es el último cuadrante. Open Subtitles حالياً سنتوجه إلى هذه المنطقة هنا والتي تعتبر ربع الدائرة الأخيرة
    El Gobierno del Reino Unido no puede hacer comentarios sobre las condiciones de trabajo en Malasia, ya que es una cuestión que claramente compete al Gobierno de ese país. UN ولا تستطيع حكومة المملكة المتحدة التعليق على ظروف العمل في ماليزيا والتي تعتبر بوضوح مسألة من اختصاص الحكومة الماليزية.
    El consentimiento de las partes es uno de los principios que es indispensable respetar y que es la condición primordial del éxito de toda operación. UN وموافقة اﻷطراف هو أحد هذه المبادئ التي يتعين احترامها بصفة أساسية والتي تعتبر الشرط اﻷولي لنجاح أي عملية.
    El manual presenta una compilación gradual de las cuentas y los cuadros pertinentes para abordar las cuestiones normativas y que se consideran de máxima prioridad. UN وهو يتألف من التجميع التدريجي للحسابات والجداول ذات الأهمية في معالجة قضايا السياسة العامة والتي تعتبر ذات أولوية قصوى.
    No se aplica a los cuarteles que ya existen en las ciudades y pueblos y que se consideran el emplazamiento permanente de esas unidades o formaciones. UN ولا ينطبق ذلك على الثكنات الموجودة أصلا في المدن والبلدات، والتي تعتبر الموقع الدائم لهذه الوحدات أو التشكيلات.
    Una alianza, basada en la solidaridad entre los sectores público y privado, ha facilitado la consecución de objetivos relativos al plan estratégico nacional, que se considera el parámetro de referencia de todas nuestras intervenciones, tanto en términos de prevención como de atribución de responsabilidades. UN إن الشراكة القائمة على التضامن بين القطاعين العام والخاص يسَّرت إحراز الأهداف الموجهة نحو الخطة الاستراتيجية الوطنية والتي تعتبر مؤشرا لكل مداخلاتنا من حيث الوقاية، وتحمل المسؤولية.
    Conforme a esta Ley, pueden recibir prestaciones las siguientes categorías de personas que sean ciudadanos de la República de Moldova: UN وينص هذا القانون على أن الفئات من الناس التالي ذكرها والتي تعتبر من مواطني جمهورية مولدوفا يحق لها أن تحصل على التعويض:
    Juntando estas dos razones, el resultado neto es que todas las fuerzas laterales sobre el vaso son pequeñas y están dominadas principalmente por efectos aerodinámicos, los cuales a estas velocidades son insignificantes. TED وحين تضع هذين الأمرين معا، النتيجة هي أن جميع القوى الجانبية المطبقة على الكأس تكون صغيرة وتهيمن عليها أساسا التأثيرات الهوائية، والتي تعتبر مهملة في هذه السرعات.
    No obstante, hay algunas normas que constituyen excepciones a las disposiciones de la parte II y que son comunes a varias categorías de sucesión de Estados, o incluso a todas ellas. UN ومع ذلك، فهناك بعض القواعد التي تشكل استثناء من اﻷحكام الواردة في الباب الثاني والتي تعتبر شائعة بالنسبة لمختلف أو حتى جميع فئات خلافة الدول.
    ii) Mayor número de interesados clave encuestados que reconocen haberse beneficiado de los productos y servicios de la CEPAL en las esferas del desarrollo productivo, el comercio y la integración UN ' 2` زيادة في عدد الأطراف المعنية الرئيسية التي شملها الاستقصاء والتي تعتبر أنها استفادت من منتجات اللجنة وخدماتها في مجالات التنمية الإنتاجية والتجارة والتكامل
    El primer punto sobre el que se debe conseguir una coincidencia de pareceres y que constituye el problema más fundamental de las negociaciones es, ni que decir tiene, el ámbito de aplicación del tratado. UN وأول مسألة يجب التوصل إلى توافق اﻵراء بشأنها، والتي تعتبر أهم مسألة للمفاوضات، هي، دون حاجة إلى القول، مسألة نطاق المعاهدة.
    Estamos también dispuestos a acoger en nuestro país las estaciones de vigilancia del SIV que se consideren esenciales para la detección, localización e identificación de fenómenos que puedan ser explosiones nucleares; por supuesto, a condición de que se adopten medidas de financiación satisfactorias. UN كما اننا على استعداد لاستضافة محطات رصد لنظام الرصد الدولي، والتي تعتبر أساسية لكشف اﻷحداث التي قد تكون تفجيرات نووية وتحديد أماكنها، والتعرف عليها، رهنا بترتيبات التمويل المرضية بطبيعة الحال.
    17. Sírvanse indicar los acuerdos, tratados u otros arreglos bilaterales, regionales o multilaterales firmados por el Estado Parte de que se trata, así como cualquier legislación nacional pertinente sobre la materia. UN 17- وتُرجى الإشارة إلى الاتفاقات أو المعاهدات أو غيرها من الترتيبات الثنائية والإقليمية و/أو متعددة الأطراف،ذات الصلة بالموضوع، والتي تعتبر الدولة الطرف المعنية طرفا فيها، وكذا الإشارة إلى أية تشريعات وطنية لها صلة بهذا الموضوع.
    Las pruebas de las prácticas mencionadas, consideradas ilegales, se establecen después de la investigación efectuada de conformidad con las disposiciones establecidas en el mencionado decreto. UN ويقام الدليل على الممارسات المبينة أعلاه، والتي تعتبر غير مشروعة، بعد تحقيق يجرى وفقاً لﻷحكام المحددة في القانون المذكور.
    Nuestro cerebro ha evolucionado hasta lograr algún tipo de equilibrio entre el costo de procesar la información, el cual es muy alto, y la cantidad de información que realmente necesita procesar. Open Subtitles لقد تطور دماغنا ليخلق نوعاً من التوازن بين كلفة معالجة المعلومات، والتي تعتبر عالية جداً،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more