El Consejo expresa su preocupación por los informes que ha recibido en el sentido de que una de las partes en los acuerdos de paz impugna la validez de las elecciones. | UN | " ويعرب المجلس عن قلقه إزاء التقارير التي تلقاها والتي تفيد بأن أحد أطراف اتفاقات السلم يعترض على صحة الانتخابات. |
En este sentido, y teniendo en cuenta las observaciones precedentes, la Comisión acoge complacida la información que se le ha suministrado en el sentido de que la Misión comenzará a hacer preparativos para su oportuna eliminación. | UN | وفي هذا الصدد ومراعاة للتعليقات الواردة أعلاه، ترحب اللجنة الاستشارية بالمعلومات المقدمة إليها والتي تفيد بأن البعثة ستشرع في التخطيط للتصفية النهائية. |
El Comité toma nota de la información facilitada en las respuestas del Estado Parte a la lista de cuestiones en el sentido de que se está elaborando un proyecto de ley para la revisión del artículo 154. | UN | وتسلم اللجنة بالمعلومات الواردة في ردود الدولة الطرف على قائمة المسائل والتي تفيد بأن ثـمة مشروع قانون لتنقيح المادة 154 يجري إعداده حالياً. |
Se congratula de la información facilitada verbalmente por las autoridades según la cual se creará una Comisión de Igualdad de Oportunidades en el primer trimestre de 1996, facultada para recomendar proyectos de ley y proyectos de modificación a esas ordenanzas. | UN | وترحب بالمعلومات التي قدمتها السلطات شفوياً والتي تفيد بأن لجنة تكافؤ الفرص سوف تنشأ في الربع اﻷول من عام ٨٩٩١ وسوف تكون لها صلاحية التوصية بمشاريع قوانين ومشاريع تعديلات على ذينك القانونين. |
Se congratula de la información facilitada verbalmente por las autoridades según la cual se creará una Comisión de Igualdad de Oportunidades en el primer trimestre de 1996, facultada para recomendar proyectos de ley y proyectos de modificación a esas ordenanzas. | UN | وهي ترحب بالمعلومات التي قدمتها السلطات شفويا والتي تفيد بأن لجنة تكافؤ الفرص سوف تنشأ في الربع اﻷول من عام ٦٩٩١ وسوف تكون لها صلاحية التوصية بمشاريع قوانين ومشاريع تعديلات على ذينك القانونين. |
El FNUAP había tomado nota de lo señalado por varias delegaciones en cuanto a que los informes no eran suficientemente analíticos ni estaban expresamente orientados a los problemas. | UN | وقد أحاط الصندوق علما بالنقطة التي أثارتها وفود عديدة والتي تفيد بأن التقارير لم تكن تحليلية بالشكل الكافي أو موجهة نحو حل المشاكل. |
A la Relatora Especial le inquietan particularmente las informaciones recibidas de la República Democrática del Congo según las cuales 12 mujeres fueron enterradas vivas por soldados del Gobierno. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن جزعها بصورة خاصة إزاء التقارير الواردة من جمهورية الكونغو الديمقراطية والتي تفيد بأن الجنود الحكوميين دفنوا 12 امرأة وهن أحياء. |
En el artículo 4 del proyecto se tienen en cuenta las opiniones expresadas por varios Estados, la Federación de Rusia entre ellos, en el sentido de que el conflicto armado debe quedar excluido del ámbito del proyecto de artículos. | UN | وتابعت تقول إن مشروع المادة 4 يراعي الآراء التي أعرب عنها عدد من الدول، بما في ذلك الاتحاد الروسي، والتي تفيد بأن النزاع المسلح ينبغي أن يُستبعد من نطاق مشروع المواد. |
El Comité también toma nota de la información proporcionada por la delegación durante el diálogo en el sentido de que, con arreglo a la legislación actual, los adolescentes menores de 16 años no pueden recabar información ni servicios confidenciales acerca de la salud sexual y reproductiva. | UN | كما تحيط علماً بالمعلومات التي قدمها الوفد خلال الحوار والتي تفيد بأن المراهقين دون السادسة عشرة لا يستطيعون، في إطار التشريعات الحالية، التماس معلومات وخدمات مؤتمنة بشأن الصحة الجنسية والإنجابية. |
Su delegación acoge con beneplácito la información que figura en el informe en el sentido de que en las actividades de sensibilización dirigidas al personal que presta servicios en las misiones sobre el terreno se sigue haciendo hincapié en las obligaciones de ese personal de respetar las leyes del país receptor y las consecuencias de no hacerlo. | UN | وإن وفده يرحب بالمعلومات الواردة في التقرير والتي تفيد بأن أنشطة توعية الموظفين العاملين في البعثات الميدانية ما زالت تؤكد التزام هؤلاء الأفراد باحترام قوانين البلد المضيف وعواقب عدم القيام بذلك. |
El Consejo Europeo reafirma las conclusiones de sus reuniones anteriores en Copenhague y Corfu en el sentido de que los Estados asociados de Europa central y oriental pueden pasar a ser miembros de la Unión Europea si así lo desean y tan pronto estén en condiciones de cumplir los requisitos establecidos. | UN | يقر المجلس اﻷوروبي النتائج التي توصلت إليها المجالس اﻷوروبية في كوبنهاغن وكورفو والتي تفيد بأن دول وسط وشرق أوروبا المنتسبة يمكن أن تصبح أعضاء في الاتحاد اﻷوروبي إذا رغبت في ذلك وبمجرد تمكنها من استيفاء الشروط الضرورية. |
Por otro lado, el Relator Especial expresa su satisfacción ante la información proporcionada por un ex prisionero de la cárcel Alambrada de Manacas en el sentido de que este centro habría sido cerrado en el curso de 1995. | UN | ٤٢ - ومن جهة أخرى، يعرب المقرر الخاص عن ارتياحه للمعلومات التي قدمها سجين سابق في معتقل ألامبرادا ده ماناكاس والتي تفيد بأن هذا المعتقل قد أغلق في عام ١٩٩٥. |
53. Por otro lado, el Relator Especial expresa su satisfacción ante la información proporcionada por un ex prisionero de la cárcel Alambrada de Manacas en el sentido de que este centro habría sido cerrado en el curso de 1995. | UN | ٣٥- ومن جهة أخرى، يعرب المقرر الخاص عن ارتياحه للمعلومات التي قدمها سجين سابق في معتقل ألامبرادا ده ماناكاس، والتي تفيد بأن هذا المعتقل قد أغلق في عام ١٩٩٥. |
El Comité de Dirección tomó nota de las indicaciones de las autoridades albanesas y la OSCE en el sentido de que el proceso electoral se prolongaría más allá de la fecha prevista actualmente para la terminación del mandato. | UN | ٧ - وأحاطت اللجنة التوجيهية علما بالمؤشرات التي قدمتها السلطات اﻷلبانية ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والتي تفيد بأن العملية الانتخابية قد تتجاوز اﻷجل الحالي المحدد للولاية. |
Sin embargo, el Comité también tomó nota del argumento del abogado de que nunca se ha concedido asistencia letrada para este propósito y el Comité recordó su constante jurisprudencia en el sentido de que para los fines del Protocolo Facultativo los recursos de la jurisdicción interna deben ser efectivos y estar disponibles. | UN | بيد أن اللجنة أحاطت علما أيضا بالحجج المقابلة التي ساقها المحامي والتي تفيد بأن المساعدة القانونية لم تتح مطلقا من قبل لهذا الغرض، وفي هذا الصدد تشير اللجنة إلى فلسفتها القانونية الثابتة التي تتضمن أنه ﻷغراض البروتوكول الاختياري، لا بد أن تكون سبل الانتصاف المحلية فعالة ومتاحة على حد سواء. |
Para concluir, mi delegación desea respaldar las observaciones que formulara el Secretario General en su informe en el sentido de que los océanos mundiales son proveedores importantes de alimentos, minerales, bienes, servicios y energía y depósitos de seguridad nacional, regional y mundial, así como una parte esencial de la biosfera. | UN | وفي الختام، يعرب وفدي عن تأييده للملاحظات التي أبدها الأمين العام في تقريره والتي تفيد بأن محيطات العالم هي مورِّد هام للأغذية والمعادن والسلع والخدمات والطاقة وهي مستودع للأمن الوطني والإقليمي والعالمي، فضلا عن كونها تمثِّل جزءا هاما من المحيط الحيوي. |
Por consiguiente, el abogado pone en duda la información proporcionada por la embajada suiza en Ankara según la cual el autor ya no figuraría en la lista de personas fichadas por la policía. | UN | ولذلك فإن المحامي يخامره الشك في المعلومات التي قدمتها السفارة السويسرية في أنقرة والتي تفيد بأن مقدم البلاغ غير مدرج على قوائم الشرطة. |
El plazo de cuatro semanas se ha sugerido sobre la base de la información proporcionada por la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra, según la cual el 80% de todas las solicitudes de visado se tramita en un plazo aproximado de tres semanas. | UN | واقتُرحت فترة الأربعة أسابيع استناداً إلى المعلومات التي قدمها مكتب الأمم المتحدة في جنيف، والتي تفيد بأن 80 في المائة من جميع طلبات الحصول على تأشيرات دخول يُرد عليها في غضون ثلاثة أسابيع تقريباً. |
32. La Sra. CHANET rechaza la idea expresada en la última frase del párrafo 29, según la cual la incorporación del Pacto en el orden jurídico interno posibilita un mejor respeto de los dictámenes del Comité. | UN | 32- السيدة شانيه: اعترضت على الفكرة الواردة في الجملة الأخيرة من الفقرة 29، والتي تفيد بأن إدراج العهد في النظام القانوني المحلي يسمح بمراعاة نتائج تحقيق اللجنة على نحو أفضل. |
Considerando algunos de los datos, recuerda la práctica del Comité, según la cual la existencia en un país de violaciones sistemáticas de los derechos humanos, graves, flagrantes o masivas, no constituye un motivo suficiente de por sí para afirmar que una persona estaría en peligro de ser sometida a tortura a su regreso a ese país. 6.5. | UN | ومع وضع بعض البيانات في الاعتبار فإن الدولة الطرف، وتذكّر، في الوقت نفسه، بالممارسة التي تتبعها اللجنة، والتي تفيد بأن وجود انتهاكات منتظمة فادحة أو صارخة أو جماعية لحقوق الإنسان في دولة معينة لا يشكل سبباً كافياً في حد ذاته لإثبات أن شخصاً بعينه سيتعرض للتعذيب عند عودته إلى بلده. |
El Grupo señala en este contexto los informes recibidos del LJM en cuanto a que el Gobierno del Sudán atacó la posición del LJM en Jebel Marra oriental en agosto de 2010. | UN | ويشير الفريق في هذا السياق، إلى التقارير التي تلقاها من حركة التحرير والعدالة، والتي تفيد بأن قوات حكومة السودان هاجمت أحد مواقع الحركة في شرق جبل مرة، في آب/أغسطس 2010. |
Lamenta asimismo las informaciones que le han llegado según las cuales una mujer embarazada acusada de robo fue muerta inmediatamente después de su detención por gendarmes en el Chad. | UN | ويعرب أيضاً عن انزعاجه إزاء المعلومات التي وردت إليه والتي تفيد بأن الجندرمة في تشاد قتلت امرأة حامل متهمة بالسرقة، بعد القبض عليها. |
108. Se han recibido numerosas denuncias, a menudo bastante detalladas y procedentes de distintas fuentes, en las que se señala que miembros de la policía, las fuerzas armadas y los servicios de seguridad e inteligencia de Myanmar continúan sometiendo a los detenidos a torturas o tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ٨٠١- وكثيرة هي اﻹدعاءات التي وردت بقدر كبير من التفصيل، في بعض حالات كثيرة، من مصادر مختلفة والتي تفيد بأن أعضاء في الدوائر العسكرية ودوائر المخابرات ودوائر اﻷمن والشرطة في ميانمار يستمرون في تعذيب اﻷشخاص المحتجزين أو في اخضاعم خلاف ذلك للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |