"والثقافية للسكان" - Translation from Arabic to Spanish

    • culturales de la población
        
    • culturales de las poblaciones
        
    • cultural de la población
        
    • cultural de las poblaciones
        
    • culturales de los pueblos
        
    • culturales de los residentes
        
    • y cultural de los
        
    Desde una perspectiva de los derechos humanos, la convicción generalizada considera que tal situación conllevaría una violación de los derechos económicos, sociales y culturales de la población, un efecto de discriminación permanente y una violación de los derechos fundamentales de las personas. UN ومن منظور حقوق اﻹنسان، هناك اقتناع عام بأن هذه الحالة تشكل انتهاكاً للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان وتؤدي إلى التمييز الدائم وانتهاك الحقوق اﻷساسية لﻷفراد.
    Reconoce la importancia de un marco de este tipo para garantizar la financiación de las instituciones encargadas de proteger los derechos económicos, sociales y culturales de la población. UN وتسلﱢم بأهمية مثل هذا اﻹطار في توفير التمويل المستدام للمؤسسات التي يقصد منها حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان.
    También debe procederse a una vigilancia eficaz mientras estén en vigor las sanciones, con el fin de proteger los derechos económicos, sociales y culturales de la población afectada. UN كذلك ينبغي القيام برصد فعال طالما بقيت الجزاءات نافذة، وذلك لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المتأثرين.
    Tener en cuenta la protección de los derechos económicos, sociales y culturales de las poblaciones indígenas y las comunidades locales. UN النظر في حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان اﻷصليين والمجتمعات المحلية.
    Por último, cabe recordar que Marruecos ha realizado un esfuerzo colosal en el plano de las inversiones para el desarrollo de las provincias del Sáhara y, en consecuencia, para la promoción de los derechos económicos, sociales y culturales de las poblaciones. UN ويجدر التذكير أخيراً بأن المغرب بذل مجهوداً جباراً على مستوى الاستثمارات لتنمية أقاليم الصحراء، ومن ثم النهوض بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان.
    No podrá ser eficaz ningún documento que no tenga en cuenta la cultura, la religión y la sensibilidad cultural de la población al que va dirigido. UN وأن أي وثيقة لا تأخذ في الاعتبار الثقافة والحساسيات الدينية والثقافية للسكان لا يمكن أن تكون فعالة.
    Consciente de la necesidad de mejorar la situación económica, social y cultural de las poblaciones indígenas respetando plenamente sus características distintivas y sus propias iniciativas, UN وإذ تدرك الحاجة الى تحسين الحالة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان اﻷصليين مع الاحترام التام لتميزهم ولمبادراتهم.
    La mayoría de los gobiernos comunicaron que en sus estrategias nacionales para la reducción de la demanda se incluían campañas de información pública, que tenían en cuenta las características sociales y culturales de la población. UN وذكرت معظم الحكومات أن استراتيجياتها الوطنية لخفض الطلب على المخدرات تشمل تنفيذ حملات إعلامية جماهيرية تراعي الخصائص الاجتماعية والثقافية للسكان.
    El amplio goce de los derechos económicos, sociales y culturales de la población y la atención de las expectativas generadas tras la firma de la paz, no se han logrado debido a que numerosos e importantes compromisos están pendientes de cumplimiento. UN فالتمتع على نطاق واسع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان وإيلاء الاهتمام إلى التوقعات الناشئة عقب توطيد السلام لم تتحقق نظرا لأن تعهدات عديدة وهامة ما زالت تنتظر الامتثال لها.
    Han dividido las zonas palestinas y creado cantones, lo que supone una violación de los derechos económicos, sociales y culturales de la población palestina. UN وقسمت هذه القوات المناطق الفلسطينية محولة إياها إلى كانتونات، وانتهكت الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان الفلسطينيين.
    Los agentes del sector privado, incluidas las empresas transnacionales y nacionales, cometen un número cada vez mayor de violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales de la población en muchos países del hemisferio Sur. UN فالجهات الفاعلة في القطاع الخاص، بما في ذلك الشركات الوطنية وعبر الوطنية، تتورط بصفة متزايدة في انتهاك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان في كثير من بلدان الجنوب.
    Asimismo, pide al Estado parte que en su próximo informe incluya información sobre los efectos de los programas destinados a garantizar los derechos económicos, sociales y culturales de la población indígena, así como datos estadísticos sobre los progresos realizados a este respecto. UN وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى أن تدرج في تقريرها القادم معلومات بشأن الآثار الناجمة عن البرامج الرامية إلى ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان الأصليين، بالإضافة إلى إحصاءات بشأن التقدم المحرز في هذا الصدد.
    Desde 1989 existe en su seno una Jurisdicción Constitucional, que ofrece remedios efectivos y de acceso sencillo y directo para garantizar los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales de la población. UN ويوجد منذ عام 1989 اختصاص دستوري منفصل في إطار السلطة القضائية تم إنشاؤه لوفر سبلا بسيطة ومباشرة للانتصاف الفعال، بغية ضمان الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان.
    A este respecto, le pide que, en su próximo informe periódico, proporcione información detallada sobre el cumplimiento de sus obligaciones, como exige el Pacto, en relación con todos los derechos económicos, sociales y culturales de la población civil afectada por el conflicto armado interno. UN وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري المقبل، معلومات مفصلة عن تنفيذ التزاماتها، كما يقضي بذلك العهد، فيما يتصل بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح الداخلي.
    Reconoce que, en algunos de los Estados examinados, las repercusiones de la recesión económica mundial han mermado los recursos disponibles para la realización progresiva de los derechos económicos, sociales y culturales de la población. UN وتسلم المقررة الخاصة بأنه كان للانكماش الاقتصادي العالمي في بعض الدول التي جرى استعراضها تأثير على توافر الموارد المخصصة للإعمال التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان.
    Partiendo de la base de que las sanciones eran una realidad, el Comité entendía que su misión era vertebrar un marco de los efectos que estas sanciones podían tener en los derechos económicos, sociales y culturales de la población. UN وبافتراض أن للعقوبات تشكل حقيقة واقعة، فقد فهمت اللجنة أن دورها يتمثل في وضع إطار لما يمكن أن تخلفه هذه العقوبات من أثر على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان.
    vii) respetar mejor los derechos económicos, sociales y culturales de las poblaciones interesadas en la concepción y aplicación de los planes de desarrollo, en particular en la región del Pacífico; y UN `7` تعزيز احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المعنيين لدى وضع وتنفيذ خطط التنمية، وبخاصة في منطقة المحيط الهادئ؛
    En lo tocante a la cooperación entre el ACNUDH y el Consejo de Seguridad, la delegación de la Argentina pregunta, además, qué efectos producen las sanciones que impone el Consejo en el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales de las poblaciones afectadas. UN وفيما يتعلق بالتعاون بين المفوضية ومجلس الأمن، يتساءل فضلا عن ذلك عن أثر الجزاءات التي يقررها مجلس الأمن على ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المعنيين.
    Con ello, es posible que las necesidades sociales y culturales de las poblaciones locales se satisfagan en mayor grado, dado que los resultados estarán claramente centrados en los objetivos de desarrollo del Milenio y el Plan de Aplicación de Johannesburgo. UN وبصدد القيام بذلك، من المحتمل أيضا أن تلبى الاحتياجات الاجتماعية والثقافية للسكان المحليين على نحو أفضل، حيث ستتركز النتائج بصورة أكيدة حول الأهداف الإنمائية للألفية وخطة عمل جوهانسبرغ.
    Además, las restricciones impuestas a la circulación de personas y bienes, incluido el personal humanitario internacional, ha aislado a los palestinos en su propio territorio, con consecuencias humanitarias graves, como el colapso prácticamente total de la vida económica, social, educacional y cultural de la población local. UN وبالمثل، فإن القيود المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع، بما في ذلك القيود المفروضة على العاملين الدوليين في مجال المساعدة الإنسانية عزلت الفلسطينيين في أرضهم، وأدى ذلك إلى عواقب إنسانية خطيرة، من بينها الانهيار التقديري للحياة الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية والثقافية للسكان المحليين.
    Consciente de la necesidad de mejorar la situación económica, social y cultural de las poblaciones indígenas respetando plenamente sus características distintivas y sus propias iniciativas, UN وإدراكا منها للحاجة إلى تحسين الحالة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان اﻷصليين مع الاحترام التام لتميزهم ولمبادراتهم هم،
    Además se reconocen, respetan y protegen los derechos sociales, económicos y culturales de los pueblos indígenas, especialmente los relativos a sus tierras comunitarias de origen, así como las funciones administrativas y de justicia de las comunidades indígenas. UN ويتم الاعتراف أيضاً بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية للسكان الأصليين واحترامها ومراعاتها، خاصة الحقوق المتعلقة بالأراضي التابعة لها أصلاً فضلاً عن والوظائف الإدارية والقضائية.
    Se mostraron gravemente preocupados por las medidas discriminatorias aplicadas contra la población georgiana en las regiones de Abjasia y Tsjinvali y por la violación de los derechos sociales, económicos y culturales de los residentes locales. UN وأعربوا عن قلقهم البالغ إزاء التدابير التمييزية المرتكبة ضد السكان الجورجيين في كل من أبخازيا وتسخينفالي وانتهاك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المحليين.
    Las organizaciones indígenas habían pedido en los últimos años a la comunidad internacional que asegurara una protección eficaz de la propiedad intelectual y cultural de los indígenas. UN وكانت منظمات من السكان اﻷصليين قد طلبت في السنوات اﻷخيرة من المجتمع الدولي أن تقدم حماية فعالة للملكية الفكرية والثقافية للسكان اﻷصليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more