Sin embargo, en muchos casos todavía no se afrontan adecuadamente los impactos ambientales, culturales y sociales de la minería. | UN | ومع ذلك، فإن الآثار البيئية والثقافية والاجتماعية للتعدين لم تلق العناية الكافية في كثير من الحالات. |
Se han establecido principios no discriminatorios para los derechos económicos, culturales y sociales. | UN | وتم تبني مبادئ عدم التمييز في إعمال الحقوق الاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
El carácter universal e indivisible de los derechos humanos hace que se deba asignar igual importancia a los derechos económicos, políticos, culturales y sociales. | UN | إن عالميـــــة حقوق اﻹنسان وعدم قابليتها للتجزئة يقتضيان منا أن نولي نفس القدر من اﻷهمية للحقوق الاقتصادية والسياسية والثقافية والاجتماعية. |
En la República de Guinea, mi país, hemos iniciado un programa ambicioso de reestructuración política, económica, cultural y social. | UN | لقد اضطلعنا في بلادي، جمهورية غينيا، ببرنامج طموح ﻹعادة الهيكلة السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
Ese método también permite tener en cuenta la interdependencia entre las dimensiones turística y ecológica, cultural y social de los países. | UN | ويسمح هذا النهج أيضا ببحث الترابط بين السياحة واﻷبعاد اﻹيكولوجية والثقافية والاجتماعية للبلدان. |
Artículo 3: La duración del trabajo estará vinculada a los imperativos del desarrollo y a los objetivos económicos, culturales y sociales de la nación. | UN | المادة ٣: ترتبط مدة العمل بمقتضيات التنمية واﻷهداف الاقتصادية والثقافية والاجتماعية لﻷمة. |
Esta protección abarca los derechos civiles, políticos, económicos, culturales y sociales. | UN | وتتضمن الحماية الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
Los orígenes de los conflictos son complejos e incluyen factores económicos, políticos, culturales y sociales. | UN | ومنشأ الصراعات متعدد، يشمل البارامترات الاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
Para ello ha sido fundamental el hecho de que no han sido ignorados los aspectos económicos, culturales y sociales que cimentan la democracia. | UN | وكان عدم تجاهل الجوانب الاقتصادية والثقافية والاجتماعية التي تدعم أساس الديمقراطية هو لب هذا اﻹنجاز. |
Se propuso que el adelanto de la mujer y la emancipación transformadora se consideraran desde una perspectiva multicultural para que fuesen aplicables a todas las mujeres, independientemente de sus características raciales, culturales y sociales. | UN | وكان أحد هذه الاقتراحات هو النظر في مسألة النهوض بالمرأة والتمكين التحويلي من منظور متعدد الثقافات، كيما ينطبق على جميع النساء، بصرف النظر عن الفوارق العرقية والثقافية والاجتماعية بينهن. |
La Asamblea Consultiva Islámica desempeña una función innegable en materia de derechos humanos al ratificar distintas leyes relativas a los derechos políticos, civiles, culturales y sociales. | UN | وللجمعية الاستشارية الإسلامية أثر لا يمكن إنكاره على حقوق الإنسان من حيث تصديقها على مختلف التشريعات المتعلقة بالحقوق السياسية والمدنية والثقافية والاجتماعية. |
Se ha hecho transparente y orientada hacia programas económicos, culturales y sociales. | UN | فقد أصبحت شفافة وموجهة نحو البرامج الاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
Entre ellas figuran las dimanantes de los derechos civiles, económicos, políticos, culturales y sociales. | UN | وتشمل هذه الالتزامات القانونية تلك المستمدة من الحقوق المدنية والاقتصادية والسياسية والثقافية والاجتماعية. |
No hay leyes que impidan a las mujeres ejercer sus derechos políticos, económicos, culturales y sociales. | UN | وليس ثمة أي قانون يمنع المرأة من ممارسة حقوقها السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
La globalización fomenta e impulsa las aspiraciones, tanto políticas como económicas, culturales y sociales. | UN | والعولمة تبني وتدفع التطلعات السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
- Promover el adelanto de las mujeres en las esferas política, económica, cultural y social. | UN | :: تعزيز تطور المرأة في المجالات السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
La situación general de la mujer argelina a partir de 1962 no puede disociarse de la evolución del país en los planos político, económico, cultural y social. | UN | إن الحالة العامة للمرأة الجزائرية منذ عام 1992 لا يمكن أن تنفصل عن تطور الأوضاع في البلد على الأصعدة السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
Las mujeres han obtenido condiciones y oportunidades más favorables para contribuir activamente al desarrollo político y económico, cultural y social del país. | UN | هُيئت للمرأة ظروف وفرص أكثر ملاءمة للمساهمة بصورة فعالة في التنمية الوطنية السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
En este caso el elemento humano es importante, ya que exige compenetración y entendimiento de las situaciones política, cultural y social del lugar. | UN | ومن المهم أن توفر هذه الامكانيات التكنولوجية المعلومات المتعلقة بجمهور معين من المتلقين ويعد هذا عنصرا بشريا هاما يتطلب نفاذا في البصيرة وفهما لﻷحوال السياسية المحلية والثقافية والاجتماعية. |
Examinar los medios de ampliar los conocimientos científicos y la base de datos estadísticos disponibles a fin de mejorar la comprensión de las funciones ecológica, económica, cultural y social que cumplen los bosques de todo tipo. | UN | ودراسة الطرائق المتصلة بتوسيع نطاق المعارف العلمية وقواعد البيانات اﻹحصائية المتاحة من أجل زيادة فهم الوظائف الايكولوجية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية التي تؤديها كافة أنواع الغابات. |
Hemos permitido igualmente que las minorías extranjeras en nuestro país practiquen sus costumbres y creencias religiosas, sociales y culturales. | UN | كما كفلت حرية ممارسة الأقليات الأجنبية المقيمة لديها لطقوسها وأنشطتها العقائدية والثقافية والاجتماعية. |
Esto significa un análisis de los diversos sistemas de discriminación económica, política, social y cultural, que impiden que determinados grupos de personas al nivel nacional puedan ejercer sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ويعني ذلك تحليلاً لمختلف أنظمة التمييز الاقتصادي والسياسي والاجتماعي والثقافي التي تمنع مجموعات معينة من اﻷشخاص على الصعيد الوطني أن تمارس حقوقها الاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |