Facilita la adaptación de aplicaciones existentes para ajustarse a las prescripciones comerciales, reglamentarias, culturales y lingüísticas de usuarios y localidades. | UN | كما يسمح بتكييف التطبيقات القائمة وفق الاحتياجات التجارية والتنظيمية والثقافية واللغوية للمستخدمين وللجهات المحلية. |
No todas las minorías étnicas, culturales y lingüísticas son pueblos, y los derechos de las minorías resultan diferentes en ciertos aspectos decisivos de los de los pueblos; sin embargo, los derechos de los pueblos y de las minorías están emparentados. | UN | وليست كل اﻷقليات الاثنية والثقافية واللغوية شعوبا، وحقوق اﻷقليات تختلف في جوانب حاسمة عن حقوق الشعوب، غير أن حقوق الشعوب وحقوق اﻷقليات مفاهيم مترابطة. |
El Decenio debería consolidar las luchas de los pueblos indígenas, sobre todo en lo que se refiere al reconocimiento de sus derechos territoriales, culturales y lingüísticos. | UN | وينبغي للعقد أن يرسخ كفاح السكان اﻷصليين، لا سيما فيما يتعلق بالاعتراف بحقوقهم العقارية والثقافية واللغوية. |
Sin embargo, los problemas institucionales, pedagógicos, culturales y lingüísticos que conlleva esta nueva orientación no han sido resueltos plenamente. | UN | بيد أن المشاكل المؤسسية والتربوية والثقافية واللغوية التي يستتبعها هذا النهج الجديد لم تحل حتى الآن حلا كاملا. |
Los artículos 20 y 21 garantizan que, en el caso de un niño que no resida con sus padres, el interés superior del niño será la consideración primordial, y se prestará particular atención a la conveniencia de que haya continuidad en la educación del niño y a su origen étnico, religioso, cultural y lingüístico. | UN | وتضمن المادتان ٢٠ و ٢١ للطفل الذي لا يقيم مع والديه، إيلاء مصالحه الفضلى الاعتبار اﻷول، مع إيلاء الاعتبار الواجب لاستصواب الاستمرارية في تربية الطفل ولخلفية الطفل اﻹثنية والدينية والثقافية واللغوية. |
La Ley de Bienestar del Niño dispone que, en el supuesto de que el menor sea separado de la familia, se velará por que haya continuidad en la crianza del niño, teniendo presentes su origen étnico y sus circunstancias de carácter religioso, cultural y lingüístico. | UN | وبموجب القانون المتعلق برعاية الأطفال في النرويج، عندما يودع طفل خارج البيت، يولى الاعتبار الواجب للرغبة في استمرارية تربية الطفل ولخلفية الطفل الإثنية والدينية والثقافية واللغوية. |
Existen restricciones estrictas contra organizaciones de la sociedad civil, sindicatos y grupos religiosos, que amenazan especialmente la identidad religiosa, cultural y lingüística única de los tibetanos. | UN | وتطبق قيودا صارمة على منظمات المجتمع المدني ونقابات العمال والجماعات الدينية، مما يهدد بوجه خاص الهوية الدينية والثقافية واللغوية الفريدة لسكان التبت. |
El artículo 11 de la Constitución Federal constituye la disposición fundamental sobre este tema y garantiza a las minorías el derecho a conservar, desarrollar y expresar sus características étnicas, culturales y lingüísticas. | UN | والحكم اﻷساسي في هذه القضية هو المادة ١١ من الدستور الفيدرالي التي تضمن لﻷقليات حقوقها للمحافظة على خصائصها اﻹثنية والثقافية واللغوية وتطويرها والتعبير عنها. |
Ha presentado propuestas a la parte turcochipriota que van mucho más allá de la protección de las identidades religiosas, culturales y lingüísticas y procura la creación de una república federal bicomunal. | UN | وقدمت مقترحات الى الجانب القبرصي التركي تفوق إلى حد بعيد حماية الهويات الدينية والثقافية واللغوية وتنشد إنشاء جمهورية اتحادية تتألف من طائفتين. |
El artículo 11 de la Constitución Federal constituye la disposición fundamental sobre este tema y garantiza a las minorías el derecho a conservar, desarrollar y expresar sus características étnicas, culturales y lingüísticas. | UN | والحكم اﻷساسي في هذه القضية هو المادة ١١ من الدستور الفيدرالي التي تضمن لﻷقليات حقوقها للمحافظة على سماتها اﻹثنية والثقافية واللغوية وتطويرها والتعبير عنها. |
Nuestras afinidades históricas, culturales y lingüísticas con los países de esas regiones son un activo importante en nuestros esfuerzos conjuntos para que los pueblos de la región avancen a niveles más altos de seguridad y prosperidad. | UN | والصلات التاريخية والثقافية واللغوية التي تربط بين بلدان تلك المناطق تعتبر مصدر قوة رئيسية في جهودنا المشتركة لانتقال شعوبنا صوب مستويات أعلى من الأمن والازدهار. |
Los fenómenos del racismo y sus derivados medran donde imperan la ignorancia, los temores infundados a las diferencias raciales, étnicas, religiosas, culturales y lingüísticas o de otro tipo, la explotación de los prejuicios o la enseñanza o divulgación de valores distorsionados. | UN | وتنتشر العنصرية وما يتصل بها من ظواهر حيثما يوجد الجهل والمخاوف غير المبررة من الفروق العرقية والإثنية والدينية والثقافية واللغوية أو أشكال أخرى من الفروق، أو استغلال الأفكار المسبقة أو تعليم أو نشر القيم المشوهة. |
El racismo y los fenómenos conexos se desarrollan allí donde imperan la ignorancia, los temores infundados a las diferencias raciales, étnicas, religiosas, culturales y lingüísticas o de otro tipo, la explotación de los prejuicios o la enseñanza o divulgación de valores falsos. | UN | وتنتشر العنصرية وما يتصل بها من ظواهر حيثما يوجد الجهل والمخاوف غير المبررة من الفروق العرقية والإثنية والدينية والثقافية واللغوية أو أشكال أخرى من الفروق، أو استغلال الأفكار المسبقة أو تعليم أو نشر القيم المشوهة. |
Se necesitan esfuerzos específicos para eliminar las pautas persistentes o nuevas de discriminación y los obstáculos físicos, financieros, culturales y lingüísticos que contribuyen a promover las desigualdades durante períodos de emergencia. | UN | ويتعين بذل جهود محددة لإزالة أنماط التمييز المستمرة أو الناشئة ولإزالة الحواجز المادية والمالية والثقافية واللغوية التي تسهم في تفاقم أوجه عدم التكافؤ خلال فترات الطوارئ. |
Esa situación puede complicarse por el racismo estructural e institucional, así como por los obstáculos sociales, culturales y lingüísticos que impiden que los trabajadores migrantes conozcan, exijan y hagan valer los limitados derechos que les asisten. | UN | ويتفاقم هذا الوضع بسبب العنصرية الهيكلية والمؤسسية، بالإضافة إلى العوائق الاجتماعية والثقافية واللغوية التي تحول دون معرفة العمال المهاجرين لِحقوقهم القانونية المحدودة والمطالبة بها وإعمالها. |
43. En el derecho internacional no se ha acuñado una definición clara y universalmente aceptada del término " pueblo " , pero hay unos factores étnicos, culturales y lingüísticos que desempeñan un papel a la hora de definir qué es un pueblo. | UN | ٣٤- وليس هناك تعريف واضح ومقبول بشكل واسع لتعبير " شعب " في القانون الدولي، لكن العوامل الاثنية والثقافية واللغوية تلعب دورا في تعريف ما هو الشعب. |
71. De conformidad con el artículo 4 de su Ley Constitucional, Croacia promueve el desarrollo de las relaciones entre las comunidades o minorías nacionales y étnicas con los ciudadanos de su país de origen a efectos de promover su desarrollo nacional, cultural y lingüístico. | UN | ٧١ - تساعد كرواتيا طبقا للمادة ٤ من قانونها الدستوري في إقامة علاقات بين المجتمعات القومية واﻹثنية واﻷقليات مع قوميات بلدانها اﻷصلية وذلك لتعزيز تنميتها القومية والثقافية واللغوية. |
81. Los informes deberían también indicar la medida en que, cuando se consideran esas soluciones, se presta la debida atención a la conveniencia de que haya continuidad en la educación del niño y a su origen étnico, religioso, cultural y lingüístico. | UN | ١٨- وينبغي أن تبيﱢن التقارير أيضاً ما يتم إيلاؤه من اعتبار، عندما يجري النظر في مثل هذه الحلول، لاستصواب استمرارية تربية الطفل ولخلفيته اﻹثنية والدينية والثقافية واللغوية. |
Asimismo, en el párrafo 3 del artículo 20 se subraya la necesidad de prestar atención al origen étnico, religioso, cultural y lingüístico al disponerse otros tipos de cuidado para los niños privados de su medio familiar con el fin de garantizar la continuidad en su crianza. | UN | كما تشدد الفقرة ٣ من المادة ٠٢ على إيلاء الاعتبار الواجب لخلفية الطفل اﻹثنية والدينية والثقافية واللغوية عند البت في تدابير الرعاية البديلة لﻷطفال المحرومين من البيئة اﻷسرية، كوسيلة لضمان الاستمرارية في تنشئة الطفل. |
Es una consideración prioritaria del Gobierno de Noruega conseguir más familias de acogida que posean distinta procedencia étnica, religiosa, cultural y lingüística. | UN | وتعتبر أولوية من أولويات الحكومة إيجاد عدد أكبر من الأسر الحاضنة من مختلف الخلفيات الإثنية والدينية والثقافية واللغوية. |
Según esta ideología, lo que determina el hecho de pertenecer a un pueblo o a una nación no es la comunidad histórica, cultural y lingüística sino tan solo un origen biológico común. | UN | وفي إطار هذه الايديولوجية ليست الوحدة التاريخية والثقافية واللغوية هي التي تحدد الانتماء إلى شعب أو قومية ما وإنما اﻷصل البيولوجي المشترك وحده. |
La estrecha comunión histórico-étnica, geográfica, cultural y lingüística entre los pueblos de esta región estuvo determinada por factores naturales y geopolíticos singulares. | UN | فالعوامل الفريدة الطبيعية والجيوبوليتيكية هي التي حددت العلاقات التاريخية واﻹثنية والجغرافية والثقافية واللغوية لشعوب هذه المنطقة. |
32. Las parcialidades jurídicas, culturales o lingüísticas también pueden obstaculizar la participación efectiva de las minorías en la vida pública. | UN | 32- وقد تؤدي أوجه الحيف القانونية والثقافية واللغوية أيضاً إلى إعاقة المشاركة الفعالة للأقليات في الحياة العامة. |