"والثقافي الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • y cultural que
        
    • y cultural en el que
        
    • y culturales que
        
    • y cultural en que
        
    • cultural de
        
    El contexto histórico y cultural que puede influir en la educación y la formación en derechos humanos en esos sectores; UN السياق التاريخي والثقافي الذي يمكن أن يؤثر على التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان في تلك الميادين.
    Nada podría ser más valioso que la transformación de Europa, cuna de dos guerras mundiales, en un continente dotado de un sólido marco de cooperación política, económica, social y cultural que atraviese las antiguas líneas divisorias. UN وما من شيء أجدر من تحويل أوروبا، وهي مهد حربين عالميتين، إلى قارة ذات إطار متين من التعاون السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي الذي يتجاوز الانقسامات التي كانت قائمة في الماضي.
    Todo el mundo está obligado a preservar la herencia natural y cultural, que tiene un interés común. UN وكل فرد ملزم بالحفاظ على التراث الطبيعي والثقافي الذي يهم المجتمع كله.
    El objetivo del proyecto era más que una simple identificación de una lista de indicadores básicos, ya que los examinaba en el contexto nacional y cultural en el que vivía el niño. UN وأشارت إلى أن هدف المشروع ليس هو ببساطة تحديد قائمة بمؤشرات رئيسية وإنما باﻷحرى النظر إلى هذه المؤشرات في السياق القومي والثقافي الذي يعيش فيه الطفل.
    Además, respecto del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y culturales que Haití aún no ha ratificado, el acceso a los recursos se relaciona con sus derechos económicos y sociales. UN وبالإضافة إلى ذلك، وفيما يتصل بالميثاق الاقتصادي والاجتماعي والثقافي الذي لم تصدق عليه هايتي بعد، فإن وصول المرأة إلى الموارد يدخل في نطاق حقوقها الاقتصادية والاجتماعية.
    Las razones y las soluciones de los problemas de la familia no se pueden encontrar únicamente en la propia familia, sino más bien en el contexto socioeconómico y cultural en que la familia existe. UN ذلك أن اﻷسباب وراء مشاكل اﻷسرة وسبل حلها لا يمكن أن توجد فقط داخل اﻷسر نفسها، وإنما يجب أن تشمل السياق الاجتماعي والاقتصادي والثقافي الذي توجد فيه.
    El Comité debería concentrarse, entre otras cosas, en medidas de cooperación de tipo político, económico, científico, técnico y cultural que habrían de elaborarse entre los Estados de la región y los principales usuarios marítimos del Océano Indico. UN ويمكن للجنة أن تركز، في جملة أمور، على تدابير التعاون السياسي والاقتصادي والعلمي والتقني والثقافي الذي يمكن ايجاده بين دول المنطقة والمستخدمين البحريين الرئيسيين للمحيط الهندي.
    El valor de esta pérdida no se mide en la cantidad de madera, sino en la pérdida de una rica biodiversidad y de un ecosistema de vida, al igual que la referencia histórica y cultural que este bosque representa para las comunidades indígenas. UN وهذه الخسارة ينبغي ألا تقاس بخسارة الخشب، بل بخسارة التنوع الإحيائي الثري والنظام البيئي الحي، الذي أعطى المعنى التاريخي والثقافي الذي كانت تمثله الغابة لمجتمعات السكان الأصليين.
    Se trata de un objetivo civil al cual la escuela, por la función que cumple en la sociedad, no puede substraerse y deber necesariamente coadyuvar, teniendo en cuenta el desafío pedagógico y cultural que ello entraña, incluso como estímulo y valorización de la investigación teórica emprendida, sobre todo, por mujeres. UN ويتعلق اﻷمر بهدف مدني، ليس بوسع المدرسة، بسبب الدور الذي تلعبه في المجتمع، أن تتخلى عنه أو عن المثابرة عليه، مع وعيها بالتحدي التربوي والثقافي الذي يتضمنه ذلك الهدف باعتباره حافزا ومثمنا للبحوث النظرية الجارية، ولا سيما من جانب المرأة.
    Aún más, la misión histórica de las Naciones Unidas no consiste tan sólo en actuar con lo que ya existe sino ampliar los elementos que conforman la base común de las naciones, cruzar el espacio para alcanzar y mejorar un número mayor de vidas humanas y trascender el tiempo para entregar a las generaciones futuras la herencia material y cultural que custodiamos en bien suyo. UN فالمهمة التاريخية لﻷمم المتحدة ليست مجرد العمل على أساس العناصر المشتركة بين اﻷمم وإنما على توسيع نطاقها كذلك عبر المكان للتأثير على حياة المزيد من البشر وتحسينها، وعبر الزمان لتنقُل إلى اﻷجيال القادمة التراث المادي والثقافي الذي نحن مؤتمَنون عليه.
    En el contexto actual, la cuestión de los refugiados y los migrantes provoca reacciones contradictorias: por una parte ansiedad, incertidumbre, miedo y pérdida de identidad; por otra solidaridad humana, simpatía, compasión y aceptación de la riqueza económica y cultural que los refugiados y los migrantes han aportado siempre al país que los ha acogido. UN ويبدي اللاجئون والمهاجرون في السياق الحالي ردود فعل متناقضة فمن جهة، يسود القلق والحيرة والخوف وضعف الهوية؛ ومن جهة أخرى، يوجد التضامن الإنساني والتعاطف والتراحم والترحيب بالإثراء الاقتصادي والثقافي الذي دائما ما يجلبه اللاجئون والمهاجرون معهم إلى البلد الذي يستضيفهم.
    El Fondo está firmemente decidido a crear un entorno que permita a todas las personas, en especial a las mujeres y niñas pobres, ejercer sus derechos reproductivos, y al mismo tiempo fomentar la comprensión del contexto religioso y cultural que conforma los valores y las creencias. UN وصندوق الأمم المتحدة للسكان ملتزم ببناء بيئة تسمح لجميع الأفراد، وبخاصة للنساء والفتيات الفقيرات، بممارسة حقوقهن الإنجابية، في الوقت الذي تعزز فيه التفهم للسياق الديني والثقافي الذي يحدد شكل القيم والمعتقدات.
    El objeto de este proyecto es potenciar a las niñas entre 11 y 15 años que viven en situaciones socialmente desfavorecidas en ciudades marítimas históricas alentándolas a recuperar sus historias y su historia a fin de entender el contexto histórico y cultural que ha conducido a esa situación. UN وكان الهدف من هذا المشروع هو تعزيز قدرات الفتيات اللاتي تتراوح أعمارهن من 11 إلى 15 سنة واللاتي يعشن في وضع محروم اجتماعيا في المدن البحرية التاريخية وذلك بتشجيعهن على إحياء سيرتهن وتاريخهن بغية تفهم السياق التاريخي والثقافي الذي أدى إلى تلك الحالة.
    En cuanto a la afirmación del Estado Parte de que Şahide Goekce restó importancia a los incidentes ante la Oficina para el Bienestar de la Juventud, los autores sostienen que Şahide Goekce habría tenido miedo de perder a sus hijos y del desprecio social y cultural que sufriría una mujer de ascendencia turca a quien se le hubieran quitado sus hijos. UN أما عن تأكيد الدولة الطرف بأن شهيدة غويكشه قللت من أهمية الأحداث أمام مكتب رعاية الشباب، فيفيد مقدما البلاغ أن شهيدة غويكشه كانت تخشى من أن تفقد أطفالها ومن التحقير الاجتماعي والثقافي الذي يلحق بامرأة من أصل تركي أنتزع منها أطفالها.
    En cuanto a la afirmación del Estado Parte de que Şahide Goekce restó importancia a los incidentes ante la Oficina para el Bienestar de la Juventud, los autores sostienen que Şahide Goekce habría tenido miedo de perder a sus hijos y del desprecio social y cultural que sufriría una mujer de ascendencia turca a quien se le hubieran quitado sus hijos. UN أما عن تأكيد الدولة الطرف بأن شهيدة غويكشه قللت من أهمية الأحداث أمام مكتب رعاية الشباب، فيفيد مقدما البلاغ أن شهيدة غويكشه كانت تخشى من أن تفقد أطفالها ومن التحقير الاجتماعي والثقافي الذي يلحق بامرأة من أصل تركي أنتزع منها أطفالها.
    Es hora de que los líderes religiosos y comunidades religiosas tomen la iniciativa en el cambio espiritual y cultural que este país y el mundo necesita tan desesperadamente... un cambio hacia el amor, hacia la justicia, hacia la igualdad y hacia la dignidad para todos. TED لقد حان الوقت للقادة الدينيين وقادة الطوائف الدينية أخذ زمام المبادرة في التحول الروحي والثقافي الذي يحتاجه هذا البلد والعالم بشدة -- تحول نحو الحب، نحو العدالة ونحو المساواة ونحو الكرامة للجميع.
    Muchos afirman que la falta de equidad inherente al modelo de desarrollo que prevalece en la actualidad ha sido la principal causa de la degradación social, económica y cultural que han experimentado tantas sociedades y a ella obedece el aumento de la vulnerabilidad de muchos grupos sociales. UN ٢٨ - ويجادل كثيرون بأن عدم المساواة المتأصل في نموذج التنمية السائد حاليا هو السبب الرئيسي في التدهور الاجتماعي والاقتصادي والثقافي الذي تشهده مجتمعات كثيرة، وأنه سبب زيادة قلة مناعة كثير من الفئات الاجتماعية.
    Un enfoque sistémico se centra en los vínculos entre el sistema de la protección de los niños y el contexto económico, social, político y cultural en el que funciona. UN ويركز النهج القائم على النظم على الصلات بين نظام حماية الطفل والسياق الاقتصادي والاجتماعي والسياسي والثقافي الذي يعمل فيه.
    e) La elaboración de programas de sensibilización, con la participación de los países miembros de la OUA y organizaciones no gubernamentales, sobre la base del verdadero entorno social, económico y cultural en el que crece el niño africano; UN )ﻫ( القيام ببرامج للتوعية تشترك فيها البلدان اﻷعضاء في منظمة الوحدة الافريقية والمنظمات غير الحكومية، استنادا إلى الواقع الاجتماعي والاقتصادي والثقافي الذي ينمو فيه الطفل الافريقي؛
    45. Existencia de medidas encaminadas a cambiar las actitudes tradicionales y culturales que refuerzan la idea del estatus inferior de la mujer UN 45 - وجود تدابير تستهدف تغيير الموقف التقليدي والثقافي الذي يعزز فكرة اتضاع مكانة المرأة
    Las razones y las soluciones de los problemas de la familia no se pueden encontrar únicamente en la propia familia, sino más bien en el contexto socioeconómico y cultural en que la familia existe. UN ذلك أن اﻷسباب وراء مشاكل اﻷسرة وسبل حلها لا يمكن أن توجد فقط داخل اﻷسر نفسها، وإنما يجب أن تشمل السياق الاجتماعي والاقتصادي والثقافي الذي توجد فيه.
    La situación socioeconómica y cultural de las mujeres eritreas influye notablemente en la mortalidad relacionada con el embarazo. UN والوفيات المتعلقة بالحمل فيما بين النساء الأريتريات تتأثر كثيراً بالوضع الاجتماعي والاقتصادي والثقافي الذي يعيشون فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more