Actualmente cerca de 80 países han sufrido pérdidas económicas a consecuencia del bloqueo y las sanciones impuestas por los Estados Unidos contra Cuba. | UN | حاليا يعاني حوالي 80 بلدا من خسائر اقتصادية نتيجة للحصار والجزاءات المفروضة من جانب الولايات المتحدة على كوبا. |
Sírvanse también aportar datos e información sobre el procesamiento y castigo de culpables de trata y las sanciones impuestas. | UN | كما يرجى تقديم معلومات وبيانات عن مقاضاة ومعاقبة مرتكبي جرائم الاتجار، والجزاءات المفروضة عليهم. |
Tal había sido el caso, por ejemplo, con la congelación de los bienes de Muammar Gadaffi y las sanciones impuestas a Al-Qaida y los talibanes. | UN | ومن أمثلة ذلك ما حدث من تجميد لأصول معمر القذافي والجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة وحركة الطالبان. |
También han reiterado su firme adhesión a la soberanía, la independencia, la integridad territorial y la unidad nacional de Libia, y su compromiso de hacer cumplir las restricciones y sanciones impuestas al régimen y de actuar para prevenir el suministro y las actividades de mercenarios. | UN | وأكد المشاركون من جديد التزامهم القوي بسيادة ليبيا واستقلالها ووحدة أراضيها ووحدتها الوطنية. وأكدوا مجددا التزامهم بإنفاذ القيود والجزاءات المفروضة على النظام وبالعمل على منع توافد المرتزقة وعملياتهم. |
En segundo lugar, el embargo y las sanciones impuestos a Cuba tienen carácter extraterritorial y por lo tanto violan el derecho internacional y los principios, los objetivos y las normas del comercio internacional. | UN | ثانيا، إن الحصار والجزاءات المفروضة على كوبا تتجاوز الحدود الإقليمية في طابعها وهي بالتالي تنتهك القانون والمبادئ الدولية وأهداف التجارة الدولية وقواعدها. |
Habida cuenta de todo ello, el Gobierno de China se opone firmemente al embargo económico, comercial y financiero y a las sanciones impuestas a Cuba. | UN | ونظرا لكل ذلك، فان الحكومة الصينية تعارض بقوة الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي والجزاءات المفروضة على كوبا. |
Según otra opinión, debería trazarse una distinción entre las sanciones impuestas en virtud de la Carta y las sanciones impuestas de manera unilateral, y debería rechazarse el unilateralismo en la política internacional. | UN | وقُدم رأي آخر أشار إلى أنه ينبغي التمييز بين الجزاءات المستندة إلى الميثاق والجزاءات المفروضة بصفة أحادية، وأنه ينبغي رفض اﻷحادية في النظام الدولي. |
Además, el congelamiento por Israel de una suma estimada entre los 55 y 60 millones de dólares de los EE. UU. y las sanciones impuestas por la comunidad internacional prácticamente habían causado la quiebra no sólo de la Autoridad Palestina sino también del sector privado. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قيام إسرائيل بتجميد ما بين 55 و60 مليون دولار والجزاءات المفروضة من قِبَل المجتمع الدولي قد أديا تقريباً إلى إفلاس ليس فقط السلطة الفلسطينية بل القطاع الخاص كذلك. |
Además, el congelamiento por Israel de una suma estimada entre los 55 y 60 millones de dólares de los EE. UU. y las sanciones impuestas por la comunidad internacional prácticamente habían causado la quiebra no sólo de la Autoridad Palestina sino también del sector privado. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قيام إسرائيل بتجميد ما بين 55 و60 مليون دولار والجزاءات المفروضة من قِبَل المجتمع الدولي قد أديا تقريباً إلى إفلاس ليس فقط السلطة الفلسطينية بل القطاع الخاص كذلك. |
Segundo, el bloqueo y las sanciones impuestas contra Cuba son de índole extraterritorial y, por lo tanto, son una violación del derecho internacional y de ninguna manera pueden promover la democracia y la libertad en ningún país. | UN | ثانيا، إن الحصار والجزاءات المفروضة على كوبا تتجاوز، بطبيعتها، الحدود الإقليمية، ولذا فإنها تشكل انتهاكا للقانون الدولي، ولا يمكنها، بأي شكل من الأشكال، أن تعزز الديمقراطية والحرية في أي بلد. |
En segundo lugar, el bloqueo y las sanciones impuestas contra Cuba tienen carácter extraterritorial y, por consiguiente, violan el derecho internacional y no pueden de ninguna manera promover la democracia y la libertad en ningún país. | UN | ثانيا، إن طبيعة الحظر والجزاءات المفروضة على كوبا تتجاوز الحدود الإقليمية وبالتالي تمثل انتهاكا للقانون الدولي ولا يمكن لهما بأي شكل أن تعزز الديمقراطية والحرية في أي بلد. |
La comunidad internacional actualmente enfrenta problemas graves causados por las crisis financiera, alimentaria y energética, así como por el cambio climático, lo cual hace que el embargo y las sanciones impuestas contra Cuba sean más excesivos. | UN | ويواجه المجتمع الدولي الآن التحديات الخطيرة للأزمة المالية وأزمتي الغذاء والطاقة وتغير المناخ، التي تجعل من الحصار والجزاءات المفروضة على كوبا أمورا غير معقولة بشكل كبير. |
Al celebrar el cincuentenario de las Naciones Unidas, tratemos de luchar contra la arrogancia del poder y el retorno a los hábitos del colonialismo, como se pone de manifiesto en el injustificado bloqueo económico impuesto contra Cuba y las sanciones impuestas contra Libia. | UN | وفيما نحتفل بالذكــرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، فلنسع إلى الكفاح ضد غطرسة القوة وضد العودة إلى ممارسة عــادات الاستعمار مثلما يظهر في الحصار الاقتصادي غير المبـــرر المفروض على كوبا، والجزاءات المفروضة على ليبيا. |
Que resulta preciso proceder a dar a conocer las prórrogas adoptadas y las sanciones impuestas por la resolución 1643 (2005) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, | UN | ويتعين الشروع في الإعلان عن البرامج المعتمدة والجزاءات المفروضة بموجب قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1643 (2005). |
48. Los costos relacionados con el medio ambiente que sean consecuencia de multas y sanciones impuestas por el incumplimiento de normas ambientales e indemnizaciones a terceros como resultado de pérdidas o daños causados por contaminación y daños ambientales pasados deben darse a conocer por separado. | UN | ٨٤- وينبغي الكشف بصورة منفصلة عن التكاليف ذات الصلة بالبيئة المتكبدة نتيجة للغرامات والجزاءات المفروضة على عدم الامتثال للوائح البيئية والتعويضات المدفوعة للغير نتيجة لخسارة أو ضرر ناتج عن تلوث وضرر بيئي سابق. |
48. Los costos relacionados con el medio ambiente que sean consecuencia de multas y sanciones impuestas por el incumplimiento de normas ambientales e indemnizaciones a terceros como resultado de pérdidas o daños causados por contaminación y daños ambientales pasados deben darse a conocer por separado. | UN | ٨٤- وينبغي الكشف بصورة منفصلة عن التكاليف ذات الصلة بالبيئة المتكبدة نتيجة للغرامات والجزاءات المفروضة على عدم الامتثال للوائح البيئية والتعويضات المدفوعة للغير نتيجة لخسارة أو ضرر ناتج عن تلوث وضرر بيئي سابق. |
:: Deben tenerse en cuenta los embargos y las sanciones impuestos por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa y la Unión Europea, las disposiciones del Código de conducta de la Unión Europea sobre la exportación de armas y las limitaciones impuestas por los regímenes internacionales. | UN | :: أوامر الحظر والجزاءات المفروضة من قبل مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا والاتحاد الأوروبي، وأحكام مدونة قواعد السلوك للاتحاد الأوروبي الخاصة بصادرات الأسلحة وقيود النظم الدولية؛ |
Aunque tomamos nota de un avance positivo -- a saber, la concesión del Congreso en 1999-2000 que permitió la exportación de alimentos y medicamentos, aunque excluye la financiación gubernamental o privada y, paradójicamente, incrementa la prohibición de viajar -- , esperamos que se levanten los embargos y las sanciones impuestos a Cuba. | UN | ومع أننا نحيط علما بخطوة اتخذت في الاتجاه الصحيح، وهي الحل التوفيقي الذي اتخذه الكونغرس في الفترة 1999-2000 وسمح بتصدير الأغذية والدواء، رغم استبعاد التمويل الحكومي أو الخاص، وبشيء من التناقض، مع تعزيز الحظر على السفر، نتطلع إلى رفع أشكال الحصار والجزاءات المفروضة على كوبا. |
Además, logramos superar la profunda crisis económica y financiera derivada del alto precio que tuvimos que pagar por estas reformas radicales y, sobre todo, de las pérdidas que sufrimos debido a la guerra en la región y a las sanciones impuestas contra nuestra vecina Yugoslavia. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تمكنا من الخروج من اﻷزمة المالية والاقتصادية الشديدة التي نجمت عن الثمن المرتفع الذي تعيﱠن علينا دفعة جراء هـذه اﻹصلاحــات الجذريــة، وقبل كل شيء، الخسائر التي عانيناها بسبب الحرب فــــي المنطقة والجزاءات المفروضة على جارتنا يوغوسلافيا. |
Es en este contexto que acogemos los nuevos desarrollos respecto del régimen de sanciones a Libia. | UN | وفي هذا السياق، نرحب بالتطورات الجديدة فيما يتعلق بهجوم لوكربي اﻹرهابي والجزاءات المفروضة على ليبيا. |
A pesar del boicoteo por parte del país más rico del mundo y de las sanciones contra su país, el gran proyecto fluvial artificial está próximo a finalizar. | UN | ورغم مقاطعة أغنى بلدان العالم لبلده والجزاءات المفروضة عليه، فقد وصل اﻵن مشروع النهر الصناعي العظيم إلى مراحله النهائية. |
El bloqueo y las sanciones que se han impuesto contra Cuba llevan vigentes más de 40 años consecutivos. | UN | إن الحظر والجزاءات المفروضة على كوبا نافذة المفعول منذ أكثر من أربعين عاما متتالية. |
En el informe se abordaban el cumplimiento de las sanciones contra la UNITA; la representación, los viajes y la residencia de los dirigentes de la UNITA y los miembros de sus familias; el embargo de armas y petróleo; y las sanciones relativas a los diamantes de la UNITA y la localización de los fondos y los activos de la UNITA. | UN | وغطى التقرير عملية تنفيذ الجزاءات ضد اليونيتا؛ وأنشطة تمثيل وسفر وإقامة كبار مسؤولي اليونيتا وأفراد أُسرهم؛ وحظر الأسلحة والحظر النفطي؛ والجزاءات المفروضة على اتِّـجار اليونيتا بالماس ومتابعة ماليتها وأصولها. |