La Argentina se refirió a los problemas de la violencia sexual contra las mujeres y a los niños soldados. | UN | وأشارت الأرجنتين إلى مشكلتي العنف الجنسي ضد المرأة والجنود الأطفال. |
Señaló a la atención del seminario el nuevo Convenio Nº 182 de la OIT sobre las peores formas de trabajo infantil en que también se abordaban las cuestiones de la trata y los niños soldados. | UN | واسترعى انتباه الحلقة الدراسية إلى الاتفاقية الجديدة لمنظمة العمل الدولية رقم 182 بشأن حظر أسوأ أشكال عمل الأطفال التي تناولت أيضاً الاتجار بالأطفال والجنود الأطفال. |
59. Los grupos particularmente vulnerables son los niños de la calle, los niños que están al frente de una familia, los menores encarcelados y los niños soldados. | UN | 59- تشمل أشد الفئات تأثراً أطفال الشوارع والأطفال المعيلين للأسر والقُصّر المحتجزين والجنود الأطفال. |
Los proyectos en esta esfera comprendieron desde el trabajo con niños de la calle y niños soldados hasta la enseñanza de idiomas y del proceso democrático. | UN | وتراوحت المشاريع في هذا المجال من العمل مع أطفال الشوارع والجنود الأطفال إلى تعليم اللغات والعملية الديمقراطية. |
En atención a la petición formulada en la declaración del Presidente S/PRST/2003/11 de 25 de julio, próximamente presentaré al Consejo un informe separado sobre algunas cuestiones transfronterizas, como la utilización de mercenarios y de niños soldados y la propagación de las armas pequeñas. | UN | 56 - وعملا بالبيان الرئاسي S/PRST/2003/11 المؤرخ 25 تموز/يوليه سوف أقدم في وقت قريب إلى المجلس تقريرا منفصلا عن القضايا المتعلقة بعبور الحدود مثل تحركات المرتزقة والجنود الأطفال وانتشار الأسلحة الصغيرة عبر الحدود. |
La comunidad internacional, especialmente en África, dispone de no pocos instrumentos para abordar cuestiones tales como las armas pequeñas, los niños soldados o los mercenarios. | UN | 7 - لا يعدم المجتمع الدولي، وبخاصة في أفريقيا، وسائل لمعالجة مسائل من قبيل الأسلحة الصغيرة والجنود الأطفال والمرتزقة. |
Recomendación 25. Debe prestarse un apoyo mayor a los medios de comunicación, especialmente las emisoras de radio, para que transmitan mensajes y fomenten la conciencia de grupos de población determinados sobre las armas pequeñas, los niños soldados y los mercenarios. | UN | التوصية 25 ينبغي تقديم المزيد من الدعم لوسائط الإعلام، وبخاصة محطات الإذاعة، لبث الرسائل وزيادة الوعي بين الفئات المستهدفة من السكان بشأن الأسلحة الصغيرة والجنود الأطفال والمرتزقة. |
Esta crisis ha generado nuevas categorías de ciudadanos que atraviesan dificultades, sobre todo los desplazados internos, los niños soldados y los excombatientes. | UN | وقد أوجدت هذه الأزمة فئات جديدة من الأشخاص الذين يعانون المصاعب، وبخاصة المشردون داخليا والجنود الأطفال والمحاربون السابقون. |
viii) Desarme, desmovilización y reinserción, en particular la concepción de programas para responder a las necesidades de grupos especiales como las mujeres excombatientes, los niños soldados y los discapacitados; | UN | ' 8` نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، بما في ذلك تكييف البرامج لتلبية احتياجات المجموعات الخاصة، مثل المحاربات السابقات، والجنود الأطفال والمعوقين؛ |
La disminución de la violencia, tanto en su alcance como intensidad, ha conllevado una reducción del número de muertos y heridos y otros grupos víctimas de los conflictos bélicos, como los refugiados, los desplazados internos y los niños soldados. | UN | فتناقص حدة العنف ومداه على حد سواء أدى إلى انخفاض حجم الخسائر البشرية وعدد الفئات الأخرى من ضحايا الحرب أو اللاجئون والنازحون والجنود الأطفال. |
Algunos programas apoyan el desarme, la desmovilización y la reintegración de las mujeres excombatientes y los niños soldados, así como las campañas de sensibilización pública y de comunicación. | UN | وتدعم بعض البرامج نزع سلاح المقاتلات السابقات والجنود الأطفال السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، فضلا عن حملات توعية الجمهور والتواصل معه. |
los niños soldados son víctimas de una amplia gama de violaciones de los derechos humanos: no solamente se exponen a la probabilidad de la muerte y las heridas en el combate, sino también en otros momentos a otros peligros, por ejemplo, si intentan evitar el reclutamiento, escapar, desobedecer órdenes o si no pueden seguir participando. | UN | والجنود الأطفال ضحايا لدائرة واسعة من انتهاكات حقوق الإنسان: فهم ليسوا معرضين لاحتمال الموت والإصابة في القتال فقط وإنما أيضاً في أوقات أخرى، وعلى سبيل المثال إذا حاولوا تجنب التجنيد أو الهروب أو عصيان الأوامر أو عجزوا عن الاستمرار. |
Tanto el UNICEF como la oficina del Representante Especial trabajan activamente por conducto de ese mecanismo a fin de mantener en el primer plano de la actualidad política internacional la cuestión de los niños y los niños soldados. | UN | ويعمل كل من اليونيسيف ومكتب الممثل الخاص المعني بالأطفال والصراعات المسلحة بنشاط من خلال آلية تنسيق الأعمال المتعلقة بالأسلحة الصغيرة لإبقاء مسألة الأطفال والجنود الأطفال على جدول الأعمال السياسي الدولي. |
El Grupo propone que la Asamblea General exhorte a la comunidad internacional a que continúe y aumente su apoyo a los esfuerzos de los países africanos en esta esfera, incluida la educación y las necesidades especiales de capacitación de las niñas y de los niños soldados desmovilizados. | UN | ويقترح الفريق العامل أن تهيب الجمعية العامة بالمجتمع الدولي مواصلة وزيادة دعمه للجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية في هذا المضمار، بما في ذلك توفير الاحتياجات من التعليم والتدريب الخاص للفتيات والجنود الأطفال المسرحين. |
A modo de incentivo, los donantes deben ofrecer asistencia y capacitación adicionales al sector de la seguridad, incluso en materia de legislación internacional humanitaria y de derechos humanos, si se desea realizar un esfuerzo genuino y lograr un verdadero avance en las cuestiones relacionadas con la proliferación de armamentos, los niños soldados y los mercenarios. | UN | وعلى سبيل التحفيز، ينبغي أن يوفر المانحون المزيد من المساعدة والتدريب لقطاع الأمن، في مجالات منها القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وذلك في الحالات التي تبذل فيها جهود حقيقية ويتحقق فيها تقدم حقيقي في معالجة المسائل المتصلة بانتشار الأسلحة والجنود الأطفال والمرتزقة. |
También debe prestarse un apoyo sostenido a las iniciativas de generación de empleo dirigidas a los jóvenes, en particular a grupos vulnerables tales como las jóvenes, los amputados y los niños soldados desmovilizados. Debe prestarse particular atención a garantizar los derechos, la protección y el bienestar de los niños. | UN | ويجب أيضا تقديم دعم متواصل لمبادرات توليد فرص العمل لصالح الشباب، بما في ذلك الفئات المستضعفة مثل الفتيات والمبتوري الأطراف والجنود الأطفال المسرّحين مع إيلاء اهتمام خاص لكفالة حقوق الطفل وحمايته ورفاهه. |
La situación de los niños en los conflictos armados y de los niños soldados es motivo de particular preocupación, y en consecuencia el Gobierno de Côte d ' Ivoire acoge con agrado el Protocolo Facultativo sobre la participación de los niños en conflictos armados. Se ha comprometido a ratificarlo cuando la situación política del país lo permita. | UN | وأضافت أن حالة الأطفال في الصراع المسلح والجنود الأطفال تعتبر سبباً خاصاً يدعو للقلق ولهذا ترحّب حكومتها بالبروتوكول الاختياري بشأن إشراك الأطفال في الصراع المسلح وهي ملتزمة بالتصديق على هذا البروتوكول بمجرد أن تسمح بذلك الحالة السياسية في البلد. |
La CEDEAO también debe establecer una base de datos de personas y grupos sospechosos de estar involucrados en el tráfico de armas ilícitas, mercenarios y niños soldados, que debería compartirse con las autoridades judiciales competentes en los planos nacional e internacional. | UN | كما ينبغي للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا أن تنشـئ قاعدة بيانات للأفراد والجماعات المشتبه في ضلوعها في الاتجار بالأسلحة غير المشروعة وتجنيد المرتزقة والجنود الأطفال. وينبغي أن يتاح للسلطات القضائية الوطنية والدولية المختصة الاطـلاع عليها. |
Recomendación 10. La CEDEAO debe contribuir a reforzar el importante papel que los Estados miembros han de desempeñar en el fortalecimiento de sus comisiones nacionales y la ampliación de sus mandatos para que incluyan fenómenos conexos, como el reclutamiento de mercenarios y niños soldados. | UN | التوصية 10 على الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا أن تساعد في تعزيز الدور المهم الذي يتعين على الدول الأعضاء القيام به لتعزيز لجانها الوطنية وتوسيع نطاق المهام المنوطة بها لتشمل ظواهر من قبيل تجنيد المرتزقة والجنود الأطفال. |
La necesidad de reformar el sector de la seguridad es esencial para la mayoría de los problemas regionales transfronterizos, incluida la proliferación de las armas pequeñas y el uso de mercenarios y niños soldados. | UN | 15 - إن الحاجة إلى إصلاح القطاع الأمني تكمن في جوهر معظم المشاكل الإقليمية العابرة للحدود، بما فيها انتشار الأسلحة الصغيرة واستخدام المرتزقة والجنود الأطفال. |