"والجهود التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • y los esfuerzos que
        
    • y los esfuerzos de
        
    • y sus esfuerzos
        
    • y de los esfuerzos que
        
    • la labor que
        
    • las iniciativas de
        
    • y a los esfuerzos de
        
    • y las
        
    • la labor de
        
    • y esfuerzos en
        
    • y esfuerzos que
        
    • y de sus esfuerzos
        
    • las actividades que
        
    Este evento, junto a los acuerdos logrados, demuestra la voluntad de nuestros gobiernos y los esfuerzos que han emprendido con el propósito de concertar un camino idóneo para el manejo de problemas que nos son comunes. UN وهذا الحدث إذا ما نظرنا إليه مقرونا بالاتفاقات التي دخلنا فيها، يدل على العزيمة والجهود التي تضطلع بها حكومتانا للعمل معا من أجل رســم الطريــق الصحيــح لمعالجة المشاكــل المشتركة بيننا.
    El Comité aprecia asimismo la presencia de una delegación de alto nivel y los esfuerzos que ha desplegado para responder a las preguntas. UN وتقدر اللجنة أيضاً حضور وفد رفيع المستوى والجهود التي بذلها للإجابة على الأسئلة المطروحة.
    También nos complacen la participación y los esfuerzos de las organizaciones no gubernamentales internacionales en su respuesta a la crisis que plantean las minas terrestres. UN ونرحب كذلك بمشاركة المنظمات الدولية غير الحكومية والجهود التي تبذلها في الاستجابة ﻷزمة اﻷلغام البرية.
    Sin su buena voluntad, su dedicación y sus esfuerzos, no habría resultado posible lograr estos resultados tan satisfactorios. UN فبدون حسن نيتهم وتفانيهم والجهود التي بذلوها، لم يكن بالمستطاع تحقيق هذه النتائج المرضية جدا.
    Los acuerdos firmados entre el Estado de Israel y la Organización de Liberación de Palestina (OLP) han demostrado el carácter correcto y adecuado de las conversaciones de paz y de los esfuerzos que han realizado ambas partes y la comunidad internacional. UN وإن الاتفاقات التي أبرمت بين دولة اسرائيــل ومنظمة التحرير الفلسطينية تثبت صحة ووجاهــة محادثات السلام والجهود التي يبذلها الطرفان والمجتمع الدولي.
    Necesitamos un sistema que tome en cuenta la pobreza de los países, y los esfuerzos que hacen para combatirla. UN إننا بحاجة لنظام يأخذ في الحسبان الفقر في البلدان والجهود التي تبذل لمكافحته.
    Apoyaremos, señor Presidente, las consultas y los esfuerzos que tenga a bien emprender antes de que concluya el presente periodo de sesiones. UN وسنؤيد، السيد الرئيس، المشاورات التي قد ترغبون في إجرائها والجهود التي يمكن أن تبذلوها حتى نهاية هذه الدورة.
    Apoyamos plenamente la creación de nuevas zonas libres de estas armas como ya ha ocurrido en el sureste asiático, el Pacífico sur y Mongolia y los esfuerzos que se llevan a cabo en África y el Medio Oriente. UN ونحن نؤيد إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية تأييداً تاماً، على غرار ما جرى في جنوب شرق آسيا، وجنوب منطقة المحيط الهادئ، ومنغوليا، والجهود التي يجري بذلها في أفريقيا وفي الشرق الأوسط.
    Sin embargo, aún sin un acuerdo de ese tipo, los debates que sostenemos y los esfuerzos que realizamos por reducir las discrepancias que existen entre nosotros son inestimables. UN ولكن حتى بدون ذلك الاتفاق، فإن المناقشات التي نجريها والجهود التي نبذلها لتضييق الفجوات القائمة بيننا لا تقدر بثمن.
    Sin embargo, creo que las deliberaciones que hemos sostenido y los esfuerzos que hemos hecho por limar las diferencias en nuestras posiciones han sido de un valor inestimable. UN غير أني أرى للمناقشات التي أجريناها والجهود التي بذلناها لتضييق الفجوة بين آرائنا قيمة لا تقدر بثمن في حد ذاتها.
    Pese a la buena voluntad y los esfuerzos de todos los que participaron en las negociaciones, fue imposible llegar a un acuerdo. UN وعلى الرغم من حسن النية التي أظهرها جميع المعنيين بهذه المفاوضات والجهود التي بذلوها، تكشف أن من المتعذر تحقيق اتفاق.
    Con la reconstrucción de Gaza y los esfuerzos de la Autoridad Palestina por atraer inversiones, ha aumentado la demanda de materiales de construcción. UN ومع عملية إعادة البناء في غزة والجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية لاجتذاب الاستثمار، ثمة طلب متزايد على مواد البناء.
    Reconoció en particular la labor y los esfuerzos de la Dependencia Especial de Cooperación Técnica entre los Países en Desarrollo. UN وقال إنه يقدر تقديرا خاصا اﻷعمال والجهود التي قامت بها الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    En el informe se destacaban algunas de las preocupaciones de los miembros de la Junta en relación con el proceso de globalización y sus esfuerzos para abordarlas. UN وأبرز التقرير بعض اهتمامات أعضاء المجلس فيما يتعلق بعملية العولمة والجهود التي تبذلها لمعالجتها.
    En el informe se destacaban algunas de las preocupaciones de los miembros de la Junta en relación con el proceso de globalización y sus esfuerzos para abordarlas. UN وأبرز التقرير بعض شواغل أعضاء المجلس فيما يتعلق بعملية العولمة والجهود التي تبذلها لمعالجتها.
    Por último, pedimos que se permita que las Naciones Unidas desempeñen un papel que esté a la altura de sus responsabilidades y de los esfuerzos que han venido realizando desde hace alrededor de cinco decenios. Esto se lograría permitiendo que las Naciones Unidas participaran en la aplicación de la Declaración de Principios y en el proceso de paz en su conjunto. UN وأخيرا فإننا نطالب بإفساح المجال أمام اﻷمم المتحدة لتلعب دورا يتناسب مع مسؤولياتها والجهود التي بذلتها، وما تزال، منذ حوالي خمسة عقود، وذلك بالمشاركة في تنفيذ إعلان المبادئ وعملية السلام بشكل عام.
    Respalda la labor que cumple el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en su empeño de llevar a cabo este amplio e importante programa de actividades. UN وهي تؤيد عمل مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين والجهود التي يبذلها لتنفيذ برنامج اﻷنشطة الواسع النطاق والهام هذا.
    El Consejo expresó su pleno apoyo a mi misión de buenos oficios y a las iniciativas de mi Asesor Especial. UN وأبدى المجلس تأييده الكامل لبعثتي للمساعي الحميدة والجهود التي يبذلها مستشاري الخاص.
    Gracias a la participación y a los esfuerzos de todos los representantes, en una semana la reunión dio resultados fructíferos logrando un éxito total. UN وبفضل المشاركة القوية والجهود التي بذلها جميع الممثلين أسفر الاجتماع في أسبوع واحد عن نتائج مثمرة وحقــق نجاحــا تاما.
    Destaca, asimismo, la necesidad de lograr una coordinación eficaz entre esas actividades y las de las Naciones Unidas, de conformidad con el Capítulo VIII de la Carta. UN وهو يؤكد ضرورة التنسيق الفعال بين جهودها والجهود التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة وفقا للفصل الثامن من الميثاق.
    Continuamos apoyando la labor de la Unión Africana y sus esfuerzos por ampliar su presencia de supervisión en Darfur. UN ونواصل دعمنا لأعمال الاتحاد الأفريقي والجهود التي يبذلها للتوسع في وجوده الخاص بالمراقبة في دارفور.
    Asimismo deseo saludar calurosamente al Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, cuyo criterio y esfuerzos en nombre de la reestructuración de las Naciones Unidas merecen mi pleno apoyo. UN أود أيضا أن أعرب عن التحيات الحارة لﻷمين العام، بطرس غالى، الذي تحظى أفكاره والجهود التي يبذلها نيابة عن أعضاء اﻷمم المتحدة بمساندتي الكاملة.
    Buena parte de los recursos y esfuerzos que absorbió el programa de Nigeria no pudo utilizarse, por tanto, de manera óptima. UN ولا يمكن، بالتالي، استعمال جزء كبير من الموارد والجهود التي وضعت في البرنامج النيجيري استعمالا أمثل.
    Queremos recalcar que Croacia se enorgullece de la conducta profesional de sus tropas durante la operación militar y de sus esfuerzos para prevenir bajas civiles. UN ونود أن نؤكد علــى أن كرواتيا تشعر بالفخر إزاء التصـرف الاحترافــي لقواتهــا خلال العملية العسكريــة والجهود التي بذلتها من أجل منع وقوع إصابات في صفوف المدنيين.
    Su finalidad principal es identificar las medidas y las actividades que podrían llevar a una mayor estabilización de Europa sudoriental y a la eliminación de todo lo que amenace su seguridad. UN إن الهدف الرئيسي منه تحديد التدابير والجهود التي قد تفضي إلى تحقيق المزيد من الاستقرار في جنوب شرق أوروبا والقضاء على التهديدات التي تواجه أمنه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more