En el presente informe se documenta la magnitud de esa tarea y la necesidad de que la sociedad civil y los órganos y organismos especializados de las Naciones Unidas presten su apoyo a estos esfuerzos. | UN | وهذا التقرير يوثﱢق ضخامة هذه المهمة والحاجة إلى أن يدعم المجتمع المدني وهيئات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة هذه الجهود. |
Las crisis recientes, en particular las que se han declarado en la región de los Grandes Lagos, han vuelto a poner de manifiesto la complejidad del problema de los refugiados y la necesidad de que la comunidad internacional adopte un enfoque concertado en busca de soluciones duraderas. | UN | وقال إن اﻷزمات اﻷخيرة، لا سيما تلك التي تفجرت في منطقة البحيرات الكبرى، قد أبرزت مرة أخرى مدى تعقيد مشكلة اللاجئين والحاجة إلى أن يتخذ المجتمع الدولي نهجا متضافرا للبحث عن حلول دائمة. |
También ampliaba nuestras opiniones sobre el desarme convencional y la necesidad de que la Conferencia considere la posibilidad de negociar un instrumento jurídicamente vinculante para impedir la armamentización del espacio ultraterrestre. | UN | وتضمن أيضا تفاصيل آرائنا بشأن نزع السلاح التقليدي والحاجة إلى أن ينظر مؤتمر نزع السلاح في التفاوض على صك ملزم قانونا لمنع تسليح الفضاء الخارجي. |
En particular, numerosas delegaciones destacaron el carácter competitivo del entorno internacional en materia de desarrollo y la necesidad de que el PNUD adquiriera más visibilidad en comparación con otras organizaciones multilaterales de desarrollo. | UN | وأكد العديد من الوفود، بوجه خاص، الطبيعة التنافسية جدا لبيئة التنمية الدولية والحاجة إلى أن يكون البرنامج اﻹنمائي في مرتبة أبرز بالنسبة لسائر المنظمات اﻹنمائية المتعدد اﻷطراف. |
b) La coordinación internacional de las políticas nacionales de exportación y la necesidad de que todos los Estados partes cumplan los entendimientos del Comité Zangger y las directrices del Grupo de Suministradores Nucleares cuando consideren exportar materiales, equipo y tecnologías nucleares sensibles; | UN | (ب) القيام على الصعيد الدولي بتنسيق سياسات التصدير الوطنية، والحاجة إلى أن تتبع الدول الأطراف تفاهمات لجنة زانغجر والمبادئ التوجيهية لمجموعة موردي المواد النووية، لدى النظر في تصدير مواد ومعدات وتكنولوجيات حساسة ذات صلة بالصناعات النووية؛ |
El Comité señaló en particular la importancia de la Declaración sobre el derecho al desarrollo y la necesidad de que los Estados Partes tengan plenamente en cuenta la totalidad de los principios reconocidos en ella. | UN | وقد لاحظت اللجنة على وجه الخصوص أهمية إعلان الحق في التنمية والحاجة إلى أن تأخذ الدول الأطراف في حسبانها الكامل المبادئ المعترف بها في الإعلان المذكور. |
No obstante, reconocemos que es necesario hallar el equilibrio entre una reglamentación sensata y la necesidad de que la Internet conserve su libertad y creatividad. | UN | ومع ذلك، فإننا نعترف بأنه لا بد من إيجاد توازن بين التنظيم الحكيم والحاجة إلى أن تحتفظ شبكة الإنترنت بحريتها وطابعها الابتكاري. |
Otra cuestión guardaba relación con la capacidad de algunas Partes de reducir la frecuencia del uso del metilbromuro y la necesidad de que las Partes, por medio del análisis económico, justificaran la inviabilidad económica de sus propuestas para usos críticos. | UN | وثمة قضية أخرى تتعلق بقدرة بعض الأطراف على الحد من وتيرة استخدام بروميد الميثيل والحاجة إلى أن تبرر الأطراف، من خلال التحليل الاقتصادي، الجدوى الاقتصادية لتعييناتها الخاصة بالاستخدامات الحرجة. |
Apoya las opiniones expresadas en ese informe sobre la importancia de la voluntad política y la necesidad de que los Estados respeten el multiculturalismo, se abstengan de vincular la lucha contra el terrorismo con la religión musulmana y logren un equilibrio entre la libertad de expresión y la libertad de religión. | UN | وأيدت آراءه حول أهمية الإرادة السياسية والحاجة إلى أن تحترم الدول تعدد الثقافات، والامتناع عن ربط الحرب ضد الإرهاب بالدين الإسلامي، والموازنة بين حرية التعبير وحرية الدين. |
Otras delegaciones dejaron en claro, no obstante, que todavía quedaba mucho por hacer en lo inmediato, que había muchas incertidumbres acerca del futuro y que esos factores imponían prudencia y la necesidad de que las instituciones del Protocolo mantuvieran su estabilidad en el futuro inmediato. | UN | غير أن بعض الوفود أوضحت أنه مازال هناك عمل كبير يتعين القيام به في المدى القريب، وان هناك الكثير من الشكوك فيما يتعلق بالمستقبل، واأن هذه العوامل تتطلب الحذر والحاجة إلى أن تظل مؤسسات البروتوكول ثابتة في المدى القريب. |
También reafirmaron las prioridades de la Organización que había aprobado la Asamblea General y la necesidad de que el Secretario General tuviera en cuenta estas prioridades en la elaboración de los proyectos de presupuesto por programas. | UN | وأكدوا من جديد أيضا أولويات المنظمة حسبما اعتمدتها الجمعية العامة والحاجة إلى أن يعرض الأمين العام هذه الأولويات عند تقديمه الميزانيات البرنامجية المقترحة. |
La Relatora Especial espera que de esa manera se esclarezca la urgencia de la situación y la necesidad de que los actores estatales y no estatales avancen hacia respuestas eficaces para proteger físicamente a los defensores. | UN | وتأمل المقررة الخاصة أن يلقي ذلك الضوء على إلحاح الوضع والحاجة إلى أن تستجيب الدول والجهات الفاعلة من غير الدول استجابة فعالة لتوفير الحماية الجسدية للمدافعين. |
Asimismo, hubo consenso respecto a la interdependencia de las cuestiones relacionadas con el almacenamiento, abastecimiento, eliminación y comercio y las relaciones entre productos, eliminación y almacenamiento y la necesidad de que las distintas esferas de asociación colaboren unas con otras, según corresponda. | UN | وكان هناك توافق في الآراء أيضاً حول الترابط في طبيعة مسائل التخزين والطلب والنفايات والتجارة والعلاقة بين المنتجات والنفايات والتخزين والحاجة إلى أن تعمل مجالات الشراكة على اختلافها كل مجال مع الآخر حسبما هو مناسب. |
También reafirmaron las prioridades de la Organización aprobadas por la Asamblea General y la necesidad de que el Secretario General tuviera en cuenta estas prioridades en la elaboración de los proyectos de presupuesto por programas. | UN | وأكدوا من جديد أيضا أولويات المنظمة حسبما اعتمدتها الجمعية العامة والحاجة إلى أن يعرض الأمين العام هذه الأولويات عند تقديمه الميزانيات البرنامجية المقترحة. |
El derecho al desarrollo encuentra una resonancia clara en diversas disposiciones de tratados de derechos humanos, en las que se pone de relieve la naturaleza compleja, de múltiples facetas y dimensiones, de los procesos de desarrollo y la necesidad de que el desarrollo sea inclusivo, equitativo y sostenible. | UN | والحق في التنمية يُستشفُّ بوضوح في أحكام شتى بمعاهدات حقوق الإنسان تشدد على الطابع المتعدد الأوجه والأبعاد والمعقد لعمليات التنمية والحاجة إلى أن تكون التنمية شاملة للجميع ومنصفة ومستدامة. |
También reafirman las prioridades de la Organización aprobadas por la Asamblea General y la necesidad de que el Secretario General tenga en cuenta estas prioridades al elaborar los proyectos de presupuesto por programas. | UN | ويؤكدون من جديد أيضا أولويات المنظمة حسبما اعتمدتها الجمعية العامة والحاجة إلى أن يعرض الأمين العام هذه الأولويات عند تقديمه الميزانيات البرنامجية المقترحة. |
También reafirman las prioridades de la Organización aprobadas por la Asamblea General y la necesidad de que el Secretario General tenga en cuenta esas prioridades cuando presente los proyectos de presupuesto por programas. | UN | ويؤكدون من جديد أيضا أولويات المنظمة حسبما اعتمدتها الجمعية العامة والحاجة إلى أن يعرض الأمين العام هذه الأولويات عند تقديمه الميزانيات البرنامجية المقترحة. |
El texto incluye un nuevo elemento sobre las personas con discapacidad, reflejando sus problemas específicos para participar en los procesos electorales y la necesidad de que los Estados aseguren que las personas con discapacidad puedan participar en los procesos electorales. | UN | وأضافت أن النص يتضمّن عنصرا جديدا عن الأشخاص ذوي الإعاقات تنعكس فيه الصعوبات الفريدة التي يُلاقونها للمشاركة في العمليات الانتخابية، والحاجة إلى أن تكفل الدول تمكين الأشخاص ذوي الإعاقات من المشاركة في العملية الانتخابية. |
Pero hay dos preocupaciones afines que no debemos pasar por alto al hacer una revisión del propio Consejo. Se trata de la relación del Consejo con los demás órganos de las Naciones Unidas, en particular la Asamblea General, y la necesidad de que trabajemos con una definición más claramente elaborada que la que hemos utilizado en el pasado acerca de qué constituye una amenaza a la paz y la seguridad. | UN | بيد أن هناك شاغلين متصلين بهذا الموضوع ينبغي ألا نهملهما عندما نستعرض مسألة المجلس ذاته، وهما: صلة المجلس بالهيئات اﻷخرى في اﻷمم المتحدة، وخصوصا الجمعية العامة؛ والحاجة إلى أن نعمل على أساس تعريف أوضح وأغزر من التعريف الذي استخدمناه فيما مضى لتحديد ما يشكل تهديدا للسلم واﻷمن. |
b) La coordinación internacional de las políticas nacionales de exportación y la necesidad de que todos los Estados partes cumplan los entendimientos del Comité Zangger y las directrices del Grupo de Suministradores Nucleares cuando consideren exportar materiales, equipo y tecnologías nucleares sensibles; | UN | (ب) القيام على الصعيد الدولي بتنسيق سياسات التصدير الوطنية، والحاجة إلى أن تتبع الدول الأطراف تفاهمات لجنة زانغجر والمبادئ التوجيهية لمجموعة موردي المواد النووية، لدى النظر في تصدير مواد ومعدات وتكنولوجيات حساسة ذات صلة بالصناعات النووية؛ |
Destacó la importancia de esa labor, particularmente en vista del carácter dinámico de la tributación y de la necesidad de que las Naciones Unidas siguieran desempeñando un papel rector en ese ámbito. | UN | كما شدد على الحاجة إلى مثل هذه العملية الهامة، لا سيما في ضوء الطابع الدينامي للضريبة والحاجة إلى أن تواصل الأمم المتحدة القيام بدور رائد في هذه الساحة. |