"والحاجة إلى إعادة" - Translation from Arabic to Spanish

    • la necesidad de
        
    Sin embargo, la necesidad de revitalizar la Asamblea General y reformar el Consejo de Seguridad se ha evidenciado desde hace años. UN والحاجة إلى إعادة تنشيط الجمعية العامة وإصلاح مجلس الأمن واضحة كل الوضوح لسنوات عديدة.
    Entre los problemas con que se enfrenta la financiación de la infraestructura de las telecomunicaciones figuran la presencia de monopolios del Estado, la baja eficiencia, la necesidad de reestructurar las tarifas y los nuevos regímenes reguladores. UN أما المشاكل المتعلقة بتمويل الهياكل اﻷساسية للاتصالات السلكية واللاسلكية فتشمل وجود احتكارات تابعة للدولة، وانخفاض الكفاءة، والحاجة إلى إعادة تشكيل هيكل التعريفات وإلى نظم لوائح تنظيمية جديدة.
    Ante esta situación y la necesidad de repoblar suelos de aptitud forestal, se ha promulgado la ley de fomento a la forestación y la reforestación, que marca un hito histórico en la tarea de la recuperación de áreas boscosas. UN وبالنظر إلى هذه الحالة والحاجة إلى إعادة تشجير اﻷراضي المناسبة، فقد وضعنا قانونا للنهوض باﻷحــراج وبإعادة التشجــير، ويشــكل هذا القانـون معلما تاريخيــا في مهمة استعادة منــاطق اﻷحراج.
    El PNUMA ha aumentado la toma de conciencia sobre los efectos negativos de la globalización, tales como las prácticas mineras insostenibles y la construcción de grandes presas, y sobre la necesidad de reafirmar los derechos humanos y los derechos a la tierra de los pueblos indígenas. UN وقد نشر برنامج الأمم المتحدة للبيئة الوعي بالآثار السلبية للعولمة، مثل ممارسات التعدين غير المستدامة، وبناء السدود الكبيرة، والحاجة إلى إعادة تأكيد حقوق الإنسان للسكان الأصليين وحقهم في الأرض.
    Mientras tanto, la supresión de la deflación exige tomar medidas para resolver varios problemas estructurales, como el de los créditos dudosos, cuyo volumen, aunque cada vez menor, aún sigue siendo amplio, la frágil situación financiera de los sectores público y privado y la necesidad de reestructuraciones en el sector empresarial. UN وفي الوقت نفسـه، يتطلب القضاء على الانكماش اتخـاذ إجراءات فيما يتعلق بعـدد من المشاكل الهيكلية، من قبيـل ضخامة حجـم الديون المتعذر سدادها، وإن كان في سبيله إلى التقلص، والأوضاع المالية الهشة في كل من القطاعين العام والخاص، والحاجة إلى إعادة تنظيم الشركات.
    Si bien recalcamos la importancia de revitalizar la Asamblea General y la necesidad de reafirmar su prestigio político, y pedimos que el Consejo Económico y Social desempeñe un papel más fuerte, también apoyamos la reforma y ampliación del Consejo de Seguridad. UN ولئن كنا نشدد على أهمية تنشيط الجمعية العامة والحاجة إلى إعادة تثبيت مكانتها السياسية ونطالب بدور أقوى للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، فإننا أيضا نؤيد إصلاح مجلس الأمن وتوسيعه.
    En lugar de centrarse en la difícil cuestión de los retrasos en el inicio de las reuniones y su conclusión anticipada, trataba de subrayar la importancia de una planificación cuidadosa y de la necesidad de reasignar recursos no utilizados a otros órganos. UN وبدلا من التركيز على المشكلة الصعبة المتمثلة في تأخر بدء الاجتماعات وإنهائها في وقت مبكر، حاولت التشديد على أهمية التخطيط الدقيق والحاجة إلى إعادة تخصيص الموارد غير المستخدمة لهيئات أخرى.
    En este punto, debemos indicar la necesidad de alcanzar un equilibrio, así como de restablecer la confianza entre los países en desarrollo y los países desarrollados y la Secretaría sobre una base más equitativa, de manera que la Asamblea General pueda asumir sus responsabilidades sin ninguna influencia o presión externa. UN وتجدر الإشارة هنا إلى أهمية تحقيق التوازن، والحاجة إلى إعادة بناء الثقة بين الدول النامية والدول المتقدمة النمو والأمانة العامة حول أسس أكثر عدالة لقيام الجمعية العامة بمهامها بدون مؤثرات أو ضغوط.
    La actual crisis financiera ha puesto de relieve tanto la interdependencia de las economías como la necesidad de revisar los mecanismos reguladores que no estén en consonancia con este nuevo mundo globalizado. UN وأضاف أن الأزمة المالية الحالية تسلط الضوء على ترابط الاقتصادات والحاجة إلى إعادة التفكير في الآليات الرقابية التي لم تعد ملائمة في العالم الجديد المعولم.
    La naturaleza cambiante de la unidad familiar extensa y la necesidad de redefinir las relaciones y las expectativas en lo tocante al rol de cada persona en una unidad familiar de menor tamaño son, posiblemente, las causas del aumento de la violencia en el hogar. UN وربما يكون سبب ازدياد العنف العائلي تغير طبيعة وحدة الأسرة الممتدة، والحاجة إلى إعادة تشكيل العلاقات والأدوار المتوقعة في الوحدة الأسرية.
    En vista de los problemas existentes, de los que está plagada la seguridad mundial, y de la necesidad de reactivar la maquinaria de desarme internacional, se vuelve imperativo alcanzar un nuevo consenso para superar el estancamiento actual. UN في ضوء المشكلات القائمة التي تواجه الأمن العالمي والحاجة إلى إعادة تنشيط آلية نزع السلاح الدولية، لا بد من إيجاد توافق جديد في الآراء للتعامل مع الأزمة الحالية.
    El grupo anuló el veredicto de primera instancia debido a graves contradicciones entre la decisión y la fundamentación, la insuficiente constatación de los hechos y -- dependiendo de la debida evaluación de las pruebas -- la necesidad de retipificar los delitos cometidos. UN وألغت الهيئة حكم المحكمة الابتدائية لوجود تناقضات شديدة بين القرار وحيثياته، وعدم كفاية إثبات الوقائع، والحاجة إلى إعادة تكييف الجرائم المرتبكة، وذلك بحسب التقييم السليم للأدلة.
    Se ha movilizado para educar a la ciudadanía sobre los problemas del cambio climático y la necesidad de reasignar el excesivo gasto militar a cuestiones importantes de seguridad no basada en el ejército. UN وتمكنت من الوصول إلى الجمهور وتثقيفه بشأن الشواغل المتعلقة بتغير المناخ والحاجة إلى إعادة تخصيص النفقات العسكرية الزائدة للقضايا الرئيسية لتحقيق الأمن غير القائم على الجيوش.
    Los problemas en este ámbito dimanan, entre otras cosas, del reducido número de salas adecuadas para reuniones en la Sede, la falta de mecanismos de votación electrónica en algunas salas grandes de conferencias, la necesidad de mejorar los sistemas de sonido y la necesidad de reconfigurar las salas de reuniones a fin de tener en cuenta los cambios en las necesidades de los órganos intergubernamentales. UN ويتضمن ذلك المشاكل الناجمة عن العدد المحدود لغرف الاجتماعات المناسبة في المقر. والافتقار إلى آلات التصويت الالكترونية في بعض قاعات الاجتماعات والحاجة إلى تحديث اﻷنظمة الصوتية، والحاجة إلى إعادة تنظيم غرف الاجتماعات لتلبية الاحتياجات المتغيرة للهيئات الحكومية الدولية.
    Otros factores eran los ajustes necesarios para implementar el enfoque programático, el aumento de la ejecución nacional, la necesidad de reorientar las actividades del PNUD hacia las esferas prioritarias y las situaciones de emergencia y especiales. UN ومن العوامل اﻷخرى ما يقتضيه اﻷمر من تعديلات لتنفيذ النهج البرنامجي، وزيادة التنفيذ الوطني، والحاجة إلى إعادة توجيه أنشـطة برنامج اﻷمم المتحـدة اﻹنمائي لتركز على البرامج ذات اﻷولوية والبرامج الطارئة والحالات الخاصة.
    Otros factores eran los ajustes necesarios para implementar el enfoque programático, el aumento de la ejecución nacional, la necesidad de reorientar las actividades del PNUD hacia las esferas prioritarias y las situaciones de emergencia y especiales. UN ومن العوامل اﻷخرى ما يقتضيه اﻷمر من تعديلات لتنفيذ النهج البرنامجي، وزيادة التنفيذ الوطني، والحاجة إلى إعادة توجيه أنشـطة برنامج اﻷمم المتحـدة اﻹنمائي لتركز على البرامج ذات اﻷولوية والبرامج الطارئة والحالات الخاصة.
    Estos encuentros han hecho posible el debate sobre importantes problemas relativos a las actividades de los grupos armados en la subregión, a los refugiados, a las medidas para el restablecimiento de la confianza, la paz y la seguridad, y a la necesidad de reactivar los diversos órganos de la Unión del Río Mano. UN وتلك الاجتماعات أتاحت الفرصة لمناقشة مشاكل مهمة تتعلق بأنشطة الجماعات المسلحة في المنطقة دون الإقليمية، وحالة اللاجئين، وتدابير لإعادة بناء الثقة والسلام والأمن، والحاجة إلى إعادة تنشيط مختلف هيئات اتحاد نهر مانو.
    En particular, la transferencia de tecnología, el fomento de los conocimientos técnicos y administrativos nacionales y el fortalecimiento de la capacidad industrial nacional en el ámbito de la energía mediante vinculaciones interindustriales han sido limitados debido a la falta de tecnología y de conocimientos en materia de gestión y organización a nivel local, así como a la necesidad de reestructurar la empresa estatal. UN وعلى وجه الخصوص، كان نقل التكنولوجيا، وتعزيز المهارات التقنية والإدارية المحلية، وتدعيم القدرة الصناعية المحلية المتصلة بالطاقة بإقامة الروابط بين الصناعات محدودة بسبب الافتقار إلى المهارات التكنولوجية والإدارية والتنظيمية المحلية، والحاجة إلى إعادة هيكلة المشاريع المملوكة للدولة.
    Se informó a la Comisión de que el Director General había creado un grupo de subdirectores generales como órgano oficioso de examen de políticas para revisar cada seis meses la ejecución de los programas centrándose en la utilización de los recursos y la necesidad de su posible reasignación, así como el logro de los resultados previstos. UN وأُبلغت اللجنة أن المدير العام أنشأ هيئة من مساعدي المدير العام كهيئة غير رسمية لمناقشة السياسات تقوم كل ستة أشهر باستعراض وتنفيذ البرامج التي تركز على استخدام الموارد والحاجة إلى إعادة التوزيع النهائي، والحفاظ على النتائج المتوقعة.
    Concretamente, cuatro recomendaciones de la OSSI se sometieron al examen del grupo de trabajo en forma de propuestas, y éste apoyó las opiniones de la OSSI respecto de la reconstitución de la Junta de Consejeros del Instituto y la necesidad de examinar el carácter autónomo del Instituto y la continuación del apoyo financiero con cargo al presupuesto ordinario. UN وعلى وجه التحديد، جاءت أربع من توصيات المكتب في شكل مقترحات طرحت لكي ينظر فيها الفريق العامل، وهي مقترحات تؤيد آراء المكتب بشأن إعادة تشكيل مجلس أمناء المعهد والحاجة إلى إعادة النظر في المركز شبه الاستقلالي الممنوح للمعهد واستمرار الدعم المالي المقدم من الميزانية العادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more