Por otra parte, se debe reconocer la universalidad de sus causas fundamentales y la necesidad de promover todas las iniciativas de lucha contra esas fobias y contra todas las formas de discriminación. | UN | ومن جهة ثانية، ينبغي الاعتراف بالطابع العام للأسباب التي تكمن خلف هذه الظواهر والحاجة إلى تعزيز جميع الجهود الرامية إلى مكافحة جميع ظواهر الكراهية وأشكال التمييز هذه. |
La complejidad de la cuestión y la necesidad de promover acciones mundiales eficaces obligan a establecer coaliciones no sólo de Estados, sino también de organizaciones internacionales y de la sociedad civil. | UN | 3 - إن تشابك المسألة والحاجة إلى تعزيز إجراءات عالمية فعالة يتطلبان عقد تحالفات ليس بين الدول فحسب، بل أيضا بين المنظمات الدولية وداخل المجتمع المدني. |
Entre las dificultades que se planteaban figuraban la escasez de datos y la necesidad de fortalecer la capacidad de las instituciones nacionales para atender esa necesidad. | UN | وقال إن التحديات في المستقبل تتمثل في نقص البيانات والحاجة إلى تعزيز قدرات المؤسسات الوطنية لتلبية هذه الاحتياجات. |
A ese respecto, Venezuela desea destacar el problema particular de los países de tránsito y la necesidad de reforzar la cooperación, especialmente en la región del Caribe. | UN | وفي هذا الصدد ترغب فنزويلا في أن تبرز المشكلة الخاصة بدول العبور والحاجة إلى تعزيز التعاون، وخاصة في منطقة الكاريبي. |
Consciente de sus propias obligaciones en el seguimiento de la Conferencia Mundial y de la necesidad de fortalecer su capacidad para acometer esas tareas, | UN | وإذ تعي المسؤوليات الخاصة بها في عملية متابعة المؤتمر العالمي والحاجة إلى تعزيز قدرتها على الاضطلاع بهذه المسؤوليات، |
Se señaló que los donantes habían observado mejoras en el funcionamiento y la eficiencia de la Oficina, en particular al coordinar iniciativas en la República Democrática del Congo, así como la necesidad de reforzar la coordinación entre los diversos colaboradores en el ámbito humanitario. | UN | وذكر أن المانحين قد لاحظوا أوجه التحسن التي طرأت على سير عمل المكتب وفعاليته، ولا سيما الكفاءة التي ينسق بها المكتب الجهود المبذولة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، والحاجة إلى تعزيز التنسيق فيما بين مختلف الشركاء في المجال الإنساني. |
divulgación en la comunidad y capacitación de asistentes jurídicos sobre los derechos de la mujer y la necesidad de promover y proteger dichos derechos garantizados por la Convención; | UN | التوعية المجتمعية وتدريب الجهات شبه القانونية على حقوق المرأة والحاجة إلى تعزيز وحماية هذه الحقوق على النحو الذي تكفله اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛ |
El representante de Indonesia subrayó que en los debates del Grupo de Trabajo debía considerarse prioritariamente los diferentes niveles de desarrollo de los Estados Partes y la necesidad de promover la cooperación internacional. | UN | وشددت إندونيسيا على ضرورة منح الأولوية، أثناء مداولات الفريق العامل، لمسألتي تباين مستويات التنمية في الدول الأطراف والحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي. |
Insta al Estado parte a considerar los vínculos entre esos sistemas y la necesidad de promover el mantenimiento de la ley y el orden sin menoscabo de la protección de los derechos humanos. | UN | وحث الدولة الطرف على النظر في الروابط بين النظامين والحاجة إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان مع المحافظة على القانون والنظام. |
Los Estados partes señalaron la importancia de la protección física eficaz de todo el material nuclear y la necesidad de fortalecer la cooperación internacional a este respecto. | UN | 60 - ولاحظت دول أطراف أهمية ضمان حماية مادية فعالة لجميع المواد النووية والحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال. |
VI. Datos sobre migración y la necesidad de fortalecer la producción de esos datos | UN | سادسا - البيانات المتعلقة بالهجرة والحاجة إلى تعزيز إنتاج البيانات |
Es importante que la aplicación de esta estrategia sea plenamente compatible con la atención prioritaria que establecen los compromisos de los acuerdos para las poblaciones desarraigada y desmovilizada, en especial, dadas sus actuales condiciones precarias y la necesidad de fortalecer la gobernabilidad del país. | UN | ومن المهم أن يكون تنفيذ هذه الاستراتيجية منسجما تماما مع الاهتمام المولَى على سبيل الأولوية لفئات المشردين والمسرَّحين من السكان والمنصوص عليه في الالتزامات في اتفاقيات السلاح، ولا سيما في ظل الظروف المتقلبة التي يعيش فيها حاليا هؤلاء السكان، والحاجة إلى تعزيز الحكم. |
Algunas expresaron también preocupación por la aparente ineficacia del Fondo de Adaptación ya existente y la necesidad de reforzar su gobernanza. | UN | كما أعربت أطراف أخرى عن قلقها إزاء القصور الواضح لصندوق التكيف الموجود والحاجة إلى تعزيز إدارته. |
Es esta perspectiva más halagüeña la que espero podamos desarrollar en los próximos meses recogiendo así la mayor preocupación que suscita hoy en día la proliferación y la necesidad de reforzar nuestras defensas internacionales contra ella. | UN | إن هذا السيناريو الأكثر تفاؤلاً هو الذي آمل أن ينشأ في الشهور القادمة كانعكاسٍ لما يساورنا اليوم من قلق متزايد إزاء الانتشار والحاجة إلى تعزيز دفاعاتنا الدولية في وجهه. |
Consciente de sus propias obligaciones en el seguimiento de la Conferencia Mundial y de la necesidad de fortalecer su capacidad para acometer esas tareas, | UN | وإذ تعي المسؤوليات الخاصة بها في عملية متابعة المؤتمر العالمي والحاجة إلى تعزيز قدرتها على الاضطلاع بهذه المسؤوليات، |
Se señaló que los donantes habían observado mejoras en el funcionamiento y la eficiencia de la Oficina, en particular al coordinar iniciativas en la República Democrática del Congo, así como la necesidad de reforzar la coordinación entre los diversos colaboradores en el ámbito humanitario. | UN | وذكر أن المانحين قد لاحظوا أوجه التحسن التي طرأت على سير عمل المكتب وفعاليته، ولا سيما الكفاءة التي ينسق بها المكتب الجهود المبذولة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، والحاجة إلى تعزيز التنسيق فيما بين مختلف الشركاء في المجال الإنساني. |
Señaló que el desarrollo y el consumo de las energías renovables habían crecido rápidamente en los últimos años, impulsados por las preocupaciones sobre el cambio climático, el aumento del costo de los combustibles fósiles y la necesidad de mejorar la seguridad energética. | UN | ولاحظ أن مستويات تطوير الطاقة المتجددة واستهلاكها قد تزايدت بسرعة في السنوات الأخيرة نتيجة لشواغل تغير المناخ وارتفاع تكلفة الوقود الأحفوري والحاجة إلى تعزيز أمن الطاقة. |
La República de San Marino está convencida del papel y la eficacia de toda la estructura de las Naciones Unidas, así como del proceso de renovación progresiva de sus órganos principales, que es hoy más necesario que nunca, dado el momento, la evolución y la necesidad de aumentar más la participación de la gran familia de los Estados miembros en la gestión de la Organización. | UN | إن لدى جمهورية سان مارينو إيمان راسخ بدور الأمم المتحدة بكامل بنيتها كما تؤمن بفعاليتها، وبعملية التجديد التدريجي لهيئاتها الرئيسية، التي أصبحت الآن أكثر ضرورة من أي وقت مضى، بالنظر إلى العصر والتطور والحاجة إلى تعزيز المشاركة من جانب أسرة الدول الأعضاء العظيمة في إدارة المنظمة. |
Fundamentalmente, es la única respuesta plausible frente al reto de la mundialización y la necesidad de potenciar la solidaridad humana para satisfacer nuestras necesidades comunes. | UN | ومن ناحية أساسية، هذا هو الرد الوحيد المعقول على تحدي العولمة والحاجة إلى تعزيز التضامن البشري لتحقيق احتياجاتنا المشتركة. |
Las misiones integradas surgieron como resultado del reconocimiento de la interdependencia de las actividades de las Naciones Unidas a nivel nacional y la necesidad de una mayor coherencia entre ellas, principalmente por medio de la integración de las funciones directivas y de planificación. | UN | وقد ظهرت البعثات المتكاملة نتيجة إدراك ترابط جهود الأمم المتحدة على الصعيد القطري والحاجة إلى تعزيز اتساق هذه الجهود، وذلك أساسا عبر التكامل على مستوى القيادة والتخطيط. |
:: En sus consultas con los Estados Miembros, el Grupo observó un notable aumento de los conocimientos sobre la aplicación de las sanciones, así como la necesidad de fortalecer el control de las exportaciones y de vigilar determinados sectores de las actividades empresariales. | UN | وفي مشاوراته مع الدول الأعضاء، لاحظ الفريق ازديادا ملحوظا للوعي بشأن تنفيذ الجزاءات، والحاجة إلى تعزيز الرقابة على الصادرات، وزيادة اليقظة في مراقبة قطاعات معينة من الأنشطة التجارية. |
Toma nota en particular de las observaciones formuladas en torno a la importancia del informe del Grupo de Alto Nivel y la necesidad de impulsar la descentralización y los mecanismos de prestación de asistencia técnica en el marco de un sistema unificado. | UN | كما إنه أخذ علماً على وجه الخصوص بالتعليقات التي أُدليت بشأن أهمية تقرير الفريق الرفيع المستوى، والحاجة إلى تعزيز آليات تطبيق اللامركزية والإنجاز تحت مظلّة واحدة. |
Por ello, considero de máxima relevancia el elevado número de visitas que ha recibido esta Conferencia este año, lo que refleja el creciente interés y la necesidad de fomentar el desarme. | UN | وعليه، فإنني أعتبر أن العدد الكبير من الزيارات التي تمت لهذا المؤتمر هذا العام لها أهمية بالغة: فهي تعكس الاهتمام المتزايد والحاجة إلى تعزيز نزع السلاح. |
Desde que, hace 16 meses, se realizara la reunión de Jefes de Estado o de Gobierno de los Estados participantes en la CSCE, se ha venido insistiendo en la necesidad de mejorar la cooperación y la coordinación. | UN | والحاجة إلى تعزيز التعاون والتنسيق يجـــري التأكيد عليها منذ أن انعقد اجتماع القمة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في هيلسنكي قبل ١٦ شهرا. |