"والحاجة الملحة إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • y la necesidad urgente de
        
    • la necesidad urgente de que
        
    • así como de la necesidad urgente de
        
    • y la urgente necesidad de
        
    • y la urgencia de
        
    • y a la imperiosa necesidad de
        
    • y el imperativo de que
        
    • la necesidad imperiosa de
        
    • y de la urgente necesidad de
        
    • así como la necesidad urgente de
        
    • y de la urgencia
        
    La celebración del cincuentenario de las Naciones Unidas y la necesidad urgente de responder a una serie de problemas importantes que enfrenta la Organización hacen que este sea un año de singular importancia. UN إن الاحتفال بالعيد الخمسيني لﻷمم المتحدة والحاجة الملحة إلى الاستجابة لعدد من القضايا الرئيسية التي تواجه المنظمة يجعلان لهذه السنة أهمية استثنائية.
    En su discurso de toma de posesión, el Presidente insistió en la reconciliación, la protección de los derechos humanos, la unidad nacional y la necesidad urgente de reconstruir la economía, la infraestructura y las instituciones de Liberia, que habían quedado destruidas. UN وأكد الرئيس في خطاب تنصيبه على المصالحة وحماية حقوق اﻹنسان، والوحدة الوطنية، والحاجة الملحة إلى إعادة بناء اقتصاد ليبريا المحطﱠم، والبنية اﻷساسية والمؤسسات.
    Consciente del peligro de la utilización de armas de destrucción en masa, en particular armas nucleares, en actos terroristas y de la necesidad urgente de que se adopten medidas internacionales concertadas para controlar y conjurar ese peligro, UN وإذ يشغل بالها خطر استعمال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية، والحاجة الملحة إلى تضافر الجهود الدولية من أجل الحد من هذا الخطر وتجاوزه،
    Consciente del peligro de la utilización de armas de destrucción en masa, en particular armas nucleares, en actos terroristas y de la necesidad urgente de que se adopten medidas internacionales concertadas para controlar y conjurar ese peligro, UN وإذ يشغل بالها خطر استعمال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية، والحاجة الملحة إلى تضافر الجهود الدولية من أجل الحد من هذا الخطر وتجاوزه،
    Consciente de la importancia del Mar Caribe para las generaciones presentes y futuras y para el patrimonio, el bienestar económico a largo plazo y el sustento de sus habitantes, así como de la necesidad urgente de que los países de la región adopten medidas apropiadas para su preservación y protección, con el apoyo de la comunidad internacional, UN وإذ تدرك أهمية منطقة البحر الكاريبـي للأجيال الحالية والمقبلة، وأهميتها للتراث، ودوام الرفاه الاقتصادي للناس الذين يعيشون في المنطقة واستمرار سبل عيشهم، والحاجة الملحة إلى أن تخطو بلدان المنطقة الخطوات الملائمة للمحافظة عليها وحمايتها، بدعم من المجتمع الدولي،
    Hay que reafirmar solemnemente la validez de esas medidas y la urgente necesidad de ponerlas en práctica. UN ولا بد أن نعيد التأكيد على صلاحية هذه التدابير والحاجة الملحة إلى وضعها موضع التنفيذ.
    Para cumplir ese objetivo, ONU-Mujeres ha trabajado y obtenido resultados que responden a la necesidad ineludible y la urgencia de la lucha por lograr la igualdad entre los géneros. UN وبالتوازي مع ذلك، حققت الهيئة نتائج حسب ما أملته حتمية الكفاح من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين والحاجة الملحة إلى ذلك.
    Este último incidente confirma la inestabilidad de la situación de seguridad y subraya la importancia y la necesidad urgente de rehabilitar y reintegrar a los excombatientes, que en la actualidad se considera fundamental para la futura estabilidad de Liberia. UN وهذه الحادثة الأخيرة تؤكد تقلّب الوضع الأمني وتبرز أهمية إعادة تأهيل المقاتلين السابقين والحاجة الملحة إلى ذلك، وهو ما يعتبر في الوقت الحاضر أمرا محوريا فيما يتعلق بتثبيت الاستقرار في ليبريا في المستقبل.
    Se sugirió que, dada la complejidad del problema y la necesidad urgente de progreso, también podríamos contemplar la idea de adoptar medidas intermedias o transitorias que podrían llevarnos gradualmente a la resolución del problema. UN وقيل إنه نظرا لتعقد المشكلة والحاجة الملحة إلى إحراز تقدم، في وسعنا أيضا، أن نستكشف فكرة اتخاذ خطوات وسيطة أو انتقالية يمكن أن تقودنا تدريجيا إلى حل المشكلة.
    Las prioridades inmediatas de las instituciones federales de transición incluirán el desarrollo de un plan nacional de seguridad y estabilización, la promoción de la reconciliación y la necesidad urgente de mejorar la situación humanitaria y la calidad de vida del pueblo somalí. UN وتتمثل الأولويات العاجلة للمؤسسات الاتحادية الانتقالية في أنها تشمل وضع خطة للأمن والاستقرار الوطنيين، وتشجيع المصالحة، والحاجة الملحة إلى تحسين الوضع الإنساني ونوعية الحياة للشعب الصومالي.
    Consciente del peligro de la utilización de armas de destrucción en masa, en particular armas nucleares, en actos terroristas y de la necesidad urgente de que se adopten medidas internacionales concertadas para controlar y conjurar ese peligro, UN وإذ يشغل بالها خطر استعمال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية، والحاجة الملحة إلى تضافر الجهود الدولية من أجل الحد من هذا الخطر وتجاوزه،
    Consciente del peligro de la utilización de armas de destrucción en masa, en particular armas nucleares, en actos terroristas y de la necesidad urgente de que se adopten medidas internacionales concertadas para controlar y conjurar ese peligro, UN وإذ يشغل بالها خطر استعمال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية، والحاجة الملحة إلى تضافر الجهود الدولية من أجل الحد من هذا الخطر وتجاوزه،
    Consciente del peligro de la utilización de armas de destrucción en masa, en particular armas nucleares, en actos terroristas y de la necesidad urgente de que se adopten medidas internacionales concertadas para controlar y conjurar ese peligro, UN وإذ تدرك خطر استعمال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية، والحاجة الملحة إلى تضافر الجهود الدولية من أجل الحد من هذا الخطر وتجاوزه،
    Consciente de la importancia que reviste el mar Caribe para las generaciones presentes y futuras y para el patrimonio, el bienestar económico a largo plazo y el sustento de sus habitantes, así como de la necesidad urgente de que los países de la región adopten medidas apropiadas para su preservación y protección, con el apoyo de la comunidad internacional, UN وإذ تدرك أهمية البحر الكاريبـي بالنسبة للأجيال الحالية والمقبلة وللتراث ودوام الرفاه الاقتصادي للناس الذين يعيشون في المنطقة واستمرار سبل عيشهم، والحاجة الملحة إلى أن تخطو بلدان المنطقة الخطوات الملائمة للمحافظة عليه وحمايته، بدعم من المجتمع الدولي،
    Consciente de la importancia que reviste el Mar Caribe para las generaciones presentes y futuras y para el patrimonio, el bienestar económico a largo plazo y el sustento de sus habitantes, así como de la necesidad urgente de que los países de la región adopten medidas apropiadas para su preservación y protección, con el apoyo de la comunidad internacional, UN وإذ تدرك أهمية البحر الكاريبي للأجيال الحالية والمقبلة وللتراث ودوام الرفاه الاقتصادي للناس الذين يعيشون في المنطقة واستمرار سبل عيشهم، والحاجة الملحة إلى أن تخطو بلدان المنطقة الخطوات الملائمة للمحافظة عليه وحمايته بدعم من المجتمع الدولي،
    La Unión Europea pone de relieve la gravedad de la situación humanitaria en Liberia y la urgente necesidad de prestar asistencia a ese país. UN ويوجه الاتحاد الأوروبي الانتباه إلى خطورة الحالة الإنسانية في ليبريا، والحاجة الملحة إلى توفير المساعدات.
    La Asamblea reafirmó la importancia y validez de los principios y objetivos del Programa de Acción de Nairobi y la urgente necesidad de promover en un mayor grado la existencia en todos los países de fuentes de energía nuevas y renovables independientes y sostenibles desde el punto de vista ambiental. UN وأكدت الجمعية العامة من جديد أهمية وسلامة مبادئ وأهداف برنامج عمل نيروبي، والحاجة الملحة إلى إيجاد درجة أعلى من مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة المستقلة والمستدامة بيئيا لجميع البلدان.
    Sin duda, creo que el proceso es fundamentalmente irreversible. Pero también conozco la fragilidad de lo logrado y la urgencia de encontrar soluciones a largo plazo. UN وأؤمن إيمانا عميقا بأنه لا رجعة عن هذه العملية، ولكنني أدرك أيضا هشاشة المكاسب المحققة والحاجة الملحة إلى حلول طويلة اﻷجل.
    No en vano en la memoria del Secretario General se hace referencia al aumento de la legitimidad y a la imperiosa necesidad de realizar reformas para garantizar la pertinencia y la credibilidad del Consejo de Seguridad. UN وليس من قبيل الصدفة أن يشير تقرير الأمين العام إلى تعزيز المشروعية والحاجة الملحة إلى الإصلاح، لضمان أهمية مجلس الأمن ومصداقيته.
    Entretanto, el departamento ha tenido plenamente en cuenta los requisitos previos para una integración lograda: las opiniones del gobierno anfitrión, la autonomía funcional y la eficacia profesional de los centros de información, y el imperativo de que la integración se traduzca en ahorros por concepto de locales y servicios comunes. UN وقد راعت اﻹدارة في هذه العملية مراعاة كاملة الشروط المسبقة للدمح الناجح -- وهي وجهات نظر الحكومة المضيفة، والاستقلال العملي، والفعالية المهنية لمراكز اﻹعلام، والحاجة الملحة إلى أن يحقق الدمج وفرا في تكاليف أماكن العمل والخدمات المشتركة.
    La situación actual de la península de Corea nos recuerda, una vez más, lo peligroso que es el actual mecanismo de armisticio y la necesidad imperiosa de concertar un tratado de paz. UN والحالة في شبه الجزيرة الكورية في الوقت الحالي تذكرنا، مرة أخرى، بالطابع الخطير لآلية الهدنة الحالية والحاجة الملحة إلى عقد معاهدة سلام.
    Habida cuenta de la falta de coordinación en el sector y de la urgente necesidad de lograr avances, la misión recomendó que la MONUC hiciera lo posible por concertar un acuerdo al más alto nivel del Gobierno de la República Democrática del Congo con respecto a la formulación, en consulta con los asociados internacionales, de una estrategia amplia de reforma del sector de la seguridad. UN وفي ظل انعدام التنسيق في هذا القطاع والحاجة الملحة إلى إحراز التقدم، أوصت بعثة التقييم التقني بأن تسعى البعثة إلى إبرام اتفاق على أعلى المستويات في حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بشأن وضع استراتيجية شاملة لإصلاح القطاع الأمني بالتشاور مع الشركاء الدوليين.
    Reconociendo la importancia del Mar Caribe para las generaciones presentes y futuras y para el patrimonio, el bienestar económico a largo plazo y el sustento de sus habitantes, así como la necesidad urgente de que los países de la región adopten medidas apropiadas para su preservación y protección, con el apoyo de la comunidad internacional, UN وإذ تدرك أهمية منطقة البحر الكاريبـي للأجيال الحالية والمقبلة، وللتراث، ودوام الرفاهية الاقتصادية للشعب الذي يعيش في المنطقة واستمرار سبل رزقه، والحاجة الملحة إلى أن تتخذ بلدان المنطقة الخطوات الملائمة للمحافظة عليها وحمايتها بدعم من المجتمع الدولي،
    Observando que la comunidad internacional es cada vez más consciente del problema de los desplazados internos en todo el mundo y de la urgencia de encontrar soluciones duraderas, en particular el regreso voluntario en condiciones seguras y dignas, la integración local o el reasentamiento, sobre la base de la libertad de elección, UN وإذ تلاحظ الوعي المتزايد لدى المجتمع الدولي بقضية المشردين داخلياً في جميع أنحاء العالم، والحاجة الملحة إلى إيجاد حلول دائمة، لا سيما عودتهم طوعاً بأمان وكرامة أو إدماجهم محلياً، أو توطينهم في مكان آخر على أساس حرية الاختيار،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more