1. Subraya la importancia y la necesidad de lograr una paz completa, justa y duradera en el Oriente Medio; | UN | ١ ـ تؤكد أهمية التوصل الى سلام شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط، والحاجة الى ذلك؛ |
Es preciso establecer un equilibrio entre el principio del respeto de la soberanía de los Estados y la necesidad de reforzar la aplicación del derecho internacional. | UN | ويجب ايجاد توازن بين مبدأ احترام سيادة الدول والحاجة الى تعزيز تنفيذ القانون الدولي. |
No puedo exagerar la vulnerabilidad del ecosistema del Caribe y la necesidad de una vigilancia constante respecto de su protección y su preservación. | UN | وغني عن البيان ضعف النظام اﻹيكولوجي الكاريبي والحاجة الى توخي اليقظة المستمرة فيما يتصل بحمايته والحفاظ عليه. |
Consciente de lo limitado del tiempo disponible y de la necesidad de establecer medidas de trabajo sencillas y flexibles, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضيق الوقت المتاح والحاجة الى وجود ترتيبات عمل تتحلى بالبساطة والمرونة، |
En su ponencia, mencionó los problemas del analfabetismo, la falta de capacitación y de adquisición de conocimientos, el empleo y la necesidad de crear empleos, así como la necesidad de un mejoramiento general de la participación económica palestina. | UN | وتناول عرضها مشاكل اﻷمية، وانعدام التدريب، واكتساب المهارات والعمالة، والحاجة الى خلق فرص عمل، فضلا عن الحاجة الى تحسين مشاركة الفلسطينيين في المجال الاقتصادي بوجه عام. |
Se debería prestar particular atención a la comprensión de las necesidades básicas de higiene y a la necesidad de conseguir y conservar un entorno sano. | UN | وينبغي التركيز بوجه خاص على فهم متطلبات النظافة الصحية اﻷساسية والحاجة الى ايجاد بيئة صحية والمحافظة عليها. |
Esta pobreza se ve exacerbada por la carencia de otras oportunidades de empleo, la falta de enseñanza y capacitación, y la necesidad de mantener un ingreso de subsistencia. | UN | ومما يؤزم ذلك نقص فرص العمل البديلة، وعدم تيسر التعليم والتدريب، والحاجة الى الابقاء على ما يسد الرمق. |
Reafirmando la importancia del Tratado sobre la no proliferación de armas nucleares [en adelante el TNP] y la necesidad de aplicar todas sus disposiciones, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية والحاجة الى تنفيذ جميع أحكامها، |
Igualmente importantes son otros desafíos, que no se limitan a cuestiones militares sino que involucran problemas ambientales y la necesidad de un desarrollo económico viable. | UN | وثمة تحديات أخرى مماثلة في اﻷهمية، لا تقتصر على المسائل العسكرية، بل تتضمن المشاكل البيئية والحاجة الى تنمية اقتصادية يعول عليها. |
El representante de una organización no gubernamental mencionó el problema de las prácticas tradicionales y la necesidad de eliminar la mutilación genital femenina. | UN | وأشار ممثل منظمة حكومية الى مشكلة الممارسات التقليدية والحاجة الى القضاء على بتر أحد اﻷعضاء التناسلية لﻹناث. |
Es preciso poner de relieve las necesidades de recursos para la cooperación para el desarrollo en relación con la disponibilidad de recursos y la necesidad de realizar operaciones de emergencia. | UN | وينبغي ابراز أهمية الموارد اللازمة للتعاون الانمائي في مقابل توافرها والحاجة الى عمليات الطوارئ. |
También es preciso tener en cuenta las especiales desventajas a las que se enfrenta la niña a este respecto y la necesidad de proteger sus derechos. | UN | ومن الضروري أيضا أن توضع في الاعتبار أوجه الحرمان الخاصة التي تواجه اﻷطفال في هذا الصدد والحاجة الى حماية حقوقهم. |
1. Señala la importancia y la necesidad de alcanzar una paz general, justa y duradera en el Oriente Medio; | UN | ١ - تؤكد أهمية التوصل الى سلام شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط، والحاجة الى ذلك؛ |
La cuestión del libre acceso a las tierras y la necesidad de aclarar los derechos de propiedad es especialmente importante en Africa. | UN | ولمسألة امكانية التملك المفتوحة والحاجة الى توضيح حقوق الملكية أهمية خاصة في أفريقيا. |
En la Cumbre emergieron tres cuestiones principales: la batalla contra la pobreza y las medidas para fomentar el desarrollo; la participación de la sociedad civil; y la necesidad de recursos financieros. | UN | لقد انبثق من المؤتمر ثلاثة مواضيع رئيسية هي مكافحة الفقر؛ وتدابير لتعزيز التنمية؛ والحاجة الى موارد مالية. |
● El reconocimiento de la diversidad en el mundo y la necesidad de adoptar medidas dirigidas a lograr los objetivos de la Cumbre; | UN | ● الاعتراف بالتنوع في العالم والحاجة الى اتخاذ تدابير موجهة نحو تحقيق أهداف مؤتمر القمة؛ |
La ampliación de la agenda internacional y la necesidad de la gestión colectiva de los problemas de la interdependencia empujan en esa dirección. | UN | إن توسيع جدول اﻷعمال الدولي والحاجة الى إدارة جماعية لمشاكل التكامل هما القوة الدافعة وراء ذلك الاتجاه. |
La calidad de los candidatos y la necesidad de una distribución geográfica equitativa son los dos grandes principios que hay que observar para la contratación de nuevos funcionarios. | UN | وقال إن نوعية المرشحين والحاجة الى التوزيع الجغرافي العادل عنصرين حاسمين ينبغي مراعاتهما في تعيين الموظفين الجدد. |
La asistencia oficial para el desarrollo ha sido fundamental en la cooperación económica internacional para el desarrollo y lo sigue siendo. El deseo de fortalecer esa cooperación nace de la reciprocidad reconocida de los intereses nacionales y de la necesidad de ser solidarios en un mundo interdependiente. | UN | لقد كانت المساعدة الانمائية الرسمية أمرا أساسيا بالنسبة الى التعاون الاقتصادي اﻷولي من أجل التنمية وهي ما زالت كذلك والرغبة في تعزيز هذا التعاون هي وليدة ما هو معترف به في المصالح الوطنية المتبادلة والحاجة الى التضامن في عالم مترابط. |
También se analizaron en él brevemente las actividades de capacitación, especialmente las realizadas por el Instituto de las Naciones Unidas para la Formación Profesional e Investigaciones (UNITAR) en Ginebra, así como la necesidad de coordinar la política en materia de informática. | UN | كما نوقشت بإيجاز جهود التدريب، وخاصة تلك التي يضطلع بها معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث، والحاجة الى تنسيق سياسة المعلوماتية. |
Se debería prestar particular atención a la comprensión de las necesidades básicas de higiene y a la necesidad de conseguir y conservar un entorno sano. | UN | وينبغي التركيز بوجه خاص على فهم متطلبات النظافة الصحية اﻷساسية والحاجة الى ايجاد بيئة صحية والمحافظة عليها. |
la necesidad de un ambiente económico internacional favorable se ha vuelto más urgente para el desarrollo. | UN | والحاجة الى قيام بيئة دولية مؤاتية أصبحت أكثر إلحاحا بالنسبة للتنمية. |
También se insistió, en numerosas ocasiones, en la importancia que tenía la transparencia y en la necesidad de que las medidas adoptadas se basaran en principios científicos sólidos. | UN | وجرى عادة التأكيد على أهمية الشفافية والحاجة الى استناد التدابير الى المبادئ العلمية السليمة. |