En virtud de la Ley de la Comisión Judicial de Investigaciones se concede a dicha Comisión plenas facultades para emplazar a toda persona que estime capaz de asistir en su investigación, y obtener información de ella. | UN | ويمنح قانون لجان التحقيق القضائية هذه اللجنة سلطات كاملة للاستدعاء والحصول على معلومات من أي شخص ترى أنه قد يساعدها في تحقيقاتها. |
En virtud de la Ley de la Comisión Judicial de Investigaciones se concede a dicha Comisión plenas facultades para emplazar a toda persona que estime capaz de asistir en su investigación, y obtener información de ella. | UN | ويمنح قانون لجان التحقيق القضائية هذه اللجنة سلطات كاملة للاستدعاء والحصول على معلومات من أي شخص ترى أنه قد يساعدها في تحقيقاتها. |
Libertad de expresión y opinión y acceso a la información | UN | حرية التعبير وإبداء الرأي والحصول على معلومات |
Libertad de expresión y opinión, y acceso a la información | UN | حرية التعبير وإبداء الرأي والحصول على معلومات |
Una delegación pidió ver un informe por escrito y recibir información sobre los nuevos controles que se habían establecido. | UN | ١٤٨ - وطلب أحد الوفود الاطلاع على تقرير كتابي والحصول على معلومات عما طبق من تدابير الكبح والموازنة. |
Este organismo ha pedido a las autoridades israelíes acceso a sus funcionarios detenidos e información sobre ellos. | UN | وقد طلبت الوكالة من السلطات الإسرائيلية إمكانية مقابلة موظفيها المحتجزين والحصول على معلومات عنهم. |
Se deberán suministrar a las reclusas locales para reunirse con sus familiares, así como prestarles asesoramiento jurídico, y proporcionarles información sobre los reglamentos y el régimen penitenciario, las instancias a las que recurrir en caso de necesitar ayuda, en un idioma que comprendan; en el caso de las extranjeras, se deberá también darles acceso a sus representantes consulares; | UN | ويجب توفير تسهيلات للسجينات اللواتي دَخَلْن السجن حديثاً بما يمكّنهن من الاتصال بذويهن؛ والحصول على الاستشارات القانونية؛ والحصول على معلومات حول قواعد السجن ولوائحه، ونظام السجن، والأماكن التي يستطعن فيها التماس المساعدة في حالة حاجتهن إليها، وذلك بلغة يفهمنها؛ والحصول، في حالة النساء الأجنبيات، على إمكانية الاتصال بممثّلي قنصلياتهن كذلك. |
Señala que el analfabetismo es un obstáculo importante para el adelanto de la mujer, puesto que dificulta su capacidad de participar en la comunidad, obtener atención sanitaria, ganarse la vida y obtener información sobre la planificación de la familia y la nutrición. | UN | ولاحظت أن الأمية تشكل عقبة كبيرة أمام النهوض بالمرأة، لأنها تعوق قدرتها على المشاركة في المجتمع المحلي، والحصول على الرعاية الصحية، وكسب العيش، والحصول على معلومات عن تنظيم الأسرة والتغذية. |
Esa estrategia les permite crear una mayor solidaridad y obtener información sobre las prácticas y las leyes que han tenido éxito. | UN | وتتيح لها هذه الاستراتيجية جملة أمور، منها إيجاد تضامن أكبر والحصول على معلومات عن الممارسات والتشريعات التي حققت نجاحاً. |
Vivimos en la era de la revolución tecnológica, donde las tecnologías de la información y las comunicaciones brindan la posibilidad a los países de tener acceso en tiempo real a todos los acontecimientos que ocurren en el mundo y obtener información sobre los últimos avances tecnológicos. | UN | إننا نعيش عصر ثورة تكنولوجية، تمّكن فيها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات البلدان من الإطلاع الفوري على جميع الأحداث التي تقع في العالم والحصول على معلومات بشأن أحدث التطورات التكنولوجية. |
A fin de presentar el informe más equilibrado posible, el Relator Especial pidió que se le brindara también la oportunidad de establecer contactos con el Gobierno de Belarús y obtener información directamente de él. | UN | وبغية تقديم تقرير متوازن قدر الإمكان، طلب المقرر الخاص أيضاً منحه فرصة لإقامة صلات والحصول على معلومات من حكومة بيلاروس بصفة مباشرة. |
Esas visitas le permiten hablar directamente con representantes del gobierno y de ONG y obtener información directa de las fuentes. | UN | فهذه الزيارات تمكن المقررة الخاصة من التحدث مباشرة مع ممثلي الحكومات والمنظمات غير الحكومية والحصول على معلومات مباشرة من مصادرها. |
Libertad de expresión y de opinión y acceso a la información | UN | حرية التعبير وإبداء الرأي والحصول على معلومات |
Artículo 21 Libertad de expresión y de opinión y acceso a la información | UN | المادة 21: حرية التعبير والرأي والحصول على معلومات |
Artículo 21 Libertad de expresión y de opinión y acceso a la información 35 | UN | المادة 21 حرية التعبير والرأي والحصول على معلومات 41 |
Artículo 21: Libertad de expresión y de opinión y acceso a la información | UN | المادة 21 حرية التعبير عن الرأي والحصول على معلومات |
Una delegación pidió ver un informe por escrito y recibir información sobre los nuevos controles que se habían establecido. | UN | ٤٣١ - وطلب أحد الوفود الاطلاع على تقرير كتابي والحصول على معلومات عما طبق من تدابير الكبح والموازنة. |
Para concluir, el orador apoya la iniciativa de celebrar un seminario sobre descolonización en Gibraltar ya que ello daría a los miembros del Comité Especial la posibilidad de visitar Gibraltar, reunirse con sus habitantes y recibir información de primera fuente. | UN | واختتم قائلا أنه يدعم عقد حلقة دراسية عن إنهاء الاستعمار في جبل طارق إذ أن ذلك سيسمح لأعضاء اللجنة الخاصة بزيارة جبل طارق والاجتماع بسكانه وجها لوجه والحصول على معلومات مباشرة. |
Respecto de esos componentes hacen falta más análisis e información empírica para determinar de qué manera pueden identificarse o estimarse por separado. | UN | وبالنسبة لهذه المكونات فيلزم إجراء المزيد من التحليل والحصول على معلومات عملية لتتسنى معرفة كيفية تحديدها أو تقييمها بصورة منفصلة. |
Se deberán suministrar a las reclusas locales para reunirse con sus familiares, así como prestarles asesoramiento jurídico, y proporcionarles información sobre los reglamentos y el régimen penitenciario, las instancias a las que recurrir en caso de necesitar ayuda, en un idioma que comprendan; en el caso de las extranjeras, se deberá también darles acceso a sus representantes consulares; | UN | ويجب توفير تسهيلات للسجينات اللواتي دَخَلْن السجن حديثاً بما يمكّنهن من الاتصال بذويهن؛ والحصول على الاستشارات القانونية؛ والحصول على معلومات حول قواعد السجن ولوائحه، ونظام السجن، والأماكن التي يستطعن فيها التماس المساعدة في حالة حاجتهن إليها، وذلك بلغة يفهمنها؛ والحصول، في حالة النساء الأجنبيات، على إمكانية الاتصال بممثّلي قنصلياتهن كذلك. |
A fin de responder a esas peticiones y disponer de información para orientar futuras iniciativas, es necesario medir el impacto del apoyo brindado al estado de derecho por el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومن أجل الاستجابة لهذه المطالب والحصول على معلومات لتوجيه الجهود في المستقبل، من الضروري قياس مدى تأثير الدعم المقدم من منظومة الأمم المتحدة من أجل سيادة القانون. |
El Relator Especial consideró que la lucha por la libertad de expresión y el acceso a información fiable eran muy importantes para el pueblo peruano. | UN | ويرى المقرر الخاص أن مما يهم شعب بيرو كثيراً السعي لتحقيق حرية التعبير والحصول على معلومات موثوقة. |
b) Promover el aprendizaje permanente y el acceso a la información sobre el mercado de trabajo y adaptar los programas para atender las necesidades concretas de esos grupos en cuanto a la adquisición de las técnicas necesarias en la economía basada en los conocimientos; | UN | (ب) تعزيز التعلم المتواصل مدى الحياة والحصول على معلومات عن سوق العمل، ووضع البرامج وفقا للاحتياجات المعينة لهذه الجماعات في اكتساب المهارات اللازمة في الاقتصاد القائم على المعرفة؛ |
Al presentar el informe, la representante de Suiza señaló que, si bien su país había ratificado la Convención en 1997, el proceso de compilar una sinopsis amplia de la situación de la mujer en Suiza y de reunir información detallada había tardado más de lo previsto originalmente. | UN | 88 - أشارت ممثلة سويسرا لدى عرض التقرير، إلى أن بلدها صدق على الاتفاقية في عام 1977، ولكن عملية تجميع عرض شامل لحالة المرأة في سويسرا والحصول على معلومات تفصيلية استغرقت من الوقت ما تجاوز ما كان متوقعا. |
La mayoría de las solicitudes guardan relación con la entrega de citaciones judiciales y otros documentos de tribunales entre las dos jurisdicciones, las entrevistas a testigos, la realización de informes de autopsias y la obtención de información de bases de datos oficiales y determinadas autoridades estatales | UN | ويتعلق معظم هذه الطلبات بتسليم أوامر حضور إلى المحكمة ووثائق قضائية أخرى بين ولايتين قضائيتين، وطلبات استجواب للشهود، وإعداد تقارير تشريح، والحصول على معلومات من قواعد بيانات رسمية وبعض سلطات الدولة |
El Comité señaló que ese tema podría servir para comprender mejor las necesidades y requisitos de los usuarios, así como para obtener información sobre el funcionamiento de los servicios. | UN | ولاحظت اللجنة أنها تستطيع تسخير هذا البند كوسيلة لتكوين فكرة واضحة عن احتياجات ومتطلبات المستعملين، والحصول على معلومات عن كيفية أداء الخدمات. |
Tras la exposición de la Secretaría, el representante de la ONUDI dijo que habían tratado sin éxito de ponerse en contacto con el oficial nacional del ozono de esa Parte a lo largo de un período de seis meses y de obtener información de su Misión Permanente ante la Oficina de las Naciones Unidas en Viena. | UN | 38 - وإثر العرض الذي قدمته الأمانة، قال ممثل منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية إن تلك المنظمة حاولت دون جدوى الاتصال بضابط الأوزون الوطني في ذلك الطرف طوال ستة أشهر والحصول على معلومات من بعثة الطرف الدائمة لدى مكتب الأمم المتحدة في فيينا. |