Dichas medidas comprenden la congelación de activos financieros y económicos, la prohibición de viajes y el embargo de armamentos. | UN | وتشمل هذه التدابير تجميد الأصول المالية والاقتصادية وفرض حظر على السفر والحظر المفروض على الأسلحة. |
Las redes de mando y control militar y el embargo de armas | UN | حاء - شبكات القيادة والتحكم العسكريين والحظر المفروض على الأسلحة |
El Grupo seguirá evaluando si la pugna por el control de la mina tendrá repercusiones sobre el proceso de integración y el embargo de armas. | UN | وسيواصل الفريق تقييم ما إذا كان التنافس من أجل السيطرة على المنجم سيؤثر على عملية الإدماج والحظر المفروض على الأسلحة. |
Los problemas incluían el estatuto de la mujer en virtud del Código Civil, la aplicación de un código vestimentario femenino y la prohibición de que las mujeres practiquen deportes en público. | UN | وتشمل المسائل وضع المرأة بموجب القانون المدني. وتطبيق قانون لباس المرأة والحظر المفروض على ممارسة المرأة للرياضة علناً. |
El 15 de diciembre de 2006, en su resolución 1727 (2006), el Consejo de Seguridad prorrogó hasta el 31 de octubre de 2007 el embargo de armas y las sanciones de viajes y financieras, así como el embargo a la importación de diamantes en bruto originarios de Côte d ' Ivoire. | UN | 10 - وفي 15 كانون الأول/ديسمبر 2006، جدد مجلس الأمن، بموجب القرار 1727 (2006)، الحظر المفروض على الأسلحة والسفر والجزاءات المالية والحظر المفروض على استيراد جميع أنواع الماس الخام الناشئة في كوت ديفوار حتى 31 تشرين الأول/أكتوبر 2007. |
Aunque la dirección de la CESPAO está de acuerdo con esta recomendación, desea destacar que su aplicación es difícil, incluso tal vez imposible, con un presupuesto de crecimiento cero y la prohibición del establecimiento de nuevos puestos. | UN | 66 - توافق إدارة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا على التوصية، إلا أنها تؤكد صعوبة تنفيذها، إن لم يكن استحالته، في إطار ميزانية معدومة النمو، والحظر المفروض على إنشاء وظائف جديدة. |
A pedido del Consejo de Seguridad se han hecho evaluaciones de los efectos humanitarios potenciales y reales de las sanciones, como en el caso del Sudán y más recientemente en el de Sierra Leona, en el que un equipo interorganismos evaluó los efectos humanitarios de las sanciones impuestas por las Naciones Unidas y del embargo impuesto por la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental. | UN | ٤٥ - وقد أجريت بناء على طلب مجلس اﻷمن تقييمات ميدانية لﻷثر المحتمل والفعلي للجزاءات، كما في حالة السودان ومؤخرا في حالة سيراليون، حيث قام فريق مشترك بين الوكالات بتقييم اﻷثر اﻹنساني للجزاءات المفروضة من قِبل اﻷمم المتحدة والحظر المفروض من جانب الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
No está previsto que la prohibición que afecta a algunos pirorretardantes bromados en Europa Occidental se amplíe, a gran escala, a otras regiones (Freedonia Group, 2005), pero la misma sirve de incentivo de la producción de aparatos eléctricos y electrónicos, para su venta en el mercado mundial, sin las sustancias prohibidas. | UN | والحظر المفروض في أوروبا الغربية على بعض مثبطات اللهب المبروَمة ولا يتوقع له أن ينتشر على نطاق واسع (Freedonia Group 2005)، ولكنه يعطي دفعة لتطوير معدات كهربائية وإلكترونية خالية من المواد المحظور بيعها في السوق العالمية. |
Nuestra difícil situación económica, que en gran medida ha sido afectada por las sanciones impuestas por las Naciones Unidas y el embargo unilateral del pasado reciente hará que lleve más tiempo establecer un sistema defensivo adecuado. | UN | وسيستغرق إنشاء نظام دفاعي مناسب وقتا أطول بسبب ما نعانيه من حالة اقتصادية صعبة تأثرت إلى حد بعيد بجزاءات اﻷمم المتحدة والحظر المفروض من جانب واحد في الماضي القريب. |
Se prevé que la misión recomendará la adopción de medidas prácticas para facilitar la prestación de asistencia humanitaria a Sierra Leona, y la supervisión de la consecuencias humanitarias de las sanciones y el embargo. | UN | ومن المتوقع أن توصي البعثة بخطوات عملية لتسهيل توفير المساعدة اﻹنسانية في سيراليون، ورصد أثر الجزاءات والحظر المفروض من الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا على الحالة اﻹنسانية. |
Se han formulado nuevas recomendaciones para mejorar la lista de las Naciones Unidas y su gestión, a fin de que los Estados no sólo puedan bloquear más fácilmente los activos financieros, sino también asegurarse de que se apliquen de manera más estricta la prohibición de viajar y el embargo de armas. | UN | وقدمت توصيات أخرى لتحسين قائمة الأمم المتحدة وإدارتها، ليس فقط لمساعدة الدول على تجميد الأصول، ولكن أيضاً لكفالة أن منع السفر والحظر المفروض على الأسلحة قد نفذا بطريقة أكثر اتساماً بالفعالية. |
Se han formulado nuevas recomendaciones para mejorar la lista de las Naciones Unidas y su gestión, a fin de que los Estados no sólo puedan bloquear más fácilmente los activos financieros, sino también asegurarse de que se apliquen de manera más estricta la prohibición de viajar y el embargo de armas. | UN | وقدمت توصيات أخرى لتحسين قائمة الأمم المتحدة وإدارتها، ليس فقط لمساعدة الدول على تجميد الأصول، ولكن أيضاً لكفالة أن منع السفر والحظر المفروض على الأسلحة قد نفذا بطريقة أكثر اتساماً بالفعالية. |
Además de analizar la Lista, el Equipo examina la aplicación de las tres medidas de sanción: la congelación de activos, la prohibición de viajar y el embargo de armas. | UN | وفيما يدرس الفريق القائمة فهو يتفحص تنفيذ تدابير الجزاءات الثلاثة ألا وهي: تجميد الأصول، وحظر السفر، والحظر المفروض على الأسلحة. |
En vista de las dificultades que enfrentan los organismos humanitarios para prestar asistencia a los grupos vulnerables de Sierra Leona bajo el régimen de sanciones y el embargo de la CEDEAO, el Coordinador del Socorro de Emergencia envió una misión de expertos a la región. | UN | وعلى ضوء الصعوبات التي واجهتها الوكالات اﻹنسانية في توفير المساعدة للفئات الضعيفة في سيراليون في ظل نظام الجزاءات والحظر المفروض من الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، أوفد منسق عمليات اﻹغاثة في حالات الطوارئ بعثة خبراء إلى المنطقة. |
El Grupo se propone supervisar la aplicación de la congelación de activos y la prohibición de viajar a las personas que figuran en la Lista. | UN | ويعتزم الفريق رصد تنفيذ تجميد أصول الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة والحظر المفروض على سفرهم. |
El 15 de diciembre de 2006, en su resolución 1727 (2006), el Consejo de Seguridad prorrogó hasta el 31 de octubre de 2007 el embargo de armas, la restricción de viajes y las sanciones financieras, así como el embargo sobre la importación de todos los diamantes en bruto procedentes de Côte d ' Ivoire. | UN | 10 - وفي 15 كانون الأول/ديسمبر 2006، جدّد مجلس الأمن، بموجب قراره 1727 (2006)، الحظر المفروض على الأسلحة والسفر والجزاءات المالية والحظر المفروض على استيراد جميع أنواع الماس الخام التي مصدرها كوت ديفوار وذلك حتى 31 تشرين الأول/أكتوبر 2007. |
El 15 de diciembre de 2006, en su resolución 1727 (2006), el Consejo de Seguridad prorrogó hasta el 31 de octubre de 2007 el embargo de armas, la restricción de viajes y las sanciones financieras, así como el embargo sobre la importación de todos los diamantes en bruto procedentes de Côte d ' Ivoire. | UN | 10 - وفي 15 كانون الأول/ديسمبر 2006، جدّد مجلس الأمن، بموجب قراره 1727 (2006)، الحظر المفروض على الأسلحة والسفر والجزاءات المالية والحظر المفروض على استيراد جميع أنواع الماس الخام التي مصدرها كوت ديفوار، وذلك حتى 31 تشرين الأول/ أكتوبر 2007. |
Aún queda por resolver el problema que entraña la prohibición de impartir enseñanza en georgiano en las escuelas de Gali, lo que equivale a un genocidio cultural. | UN | والحظر المفروض على تدريس لغة جورجيا في المدارس في غالي وهو ما يقترب من الإبادة الثقافية يظل أيضاً بغير حل. |
Desde que empezó la ocupación de la isla, los Estados Unidos de América han intentado sistemática y metódicamente llevar a cabo un genocidio, lo que queda demostrado fehacientemente por la prohibición del idioma chamorro y de las tradiciones culturales de esta nación, así como por la ocupación ilícita de territorios por orden del Poder Ejecutivo. | UN | فمنذ احتلال الجزيرة، دأب المحتل بصورة منتظمة ومنهجية على محاولة ارتكاب اﻹبادة الجماعية. والحظر المفروض على لغة شامورو وعلى التقاليد الثقافية، والاستيلاء على أراضي شامورو بشكل غير شرعي من خلال أوامر تنفيذية، شواهد كافية على ذلك. |
55. En su relación de daños y perjuicios, Saudi Aramco manifestaba que " el objeto de esta expansión de la producción era proporcionar otras fuentes de petróleo crudo en sustitución del petróleo crudo del Iraq y Kuwait perdido por los mercados como consecuencia de la invasión de Kuwait y del embargo impuesto por la resolución 661 del Consejo de Seguridad " . | UN | 55- وأفادت أرامكو السعودية في بيان مطالبتها أن " الغرض من هذه الزيادة في الإنتاج كان توفير مصادر بديلة للنفط الخام عن النفط الخام العراقي والكويتي الذي انقطع عن السوق بسبب غزو الكويت والحظر المفروض بموجب قرار مجلس الأمن 661 " . |
No está previsto que la prohibición que afecta a algunos pirorretardantes bromados en Europa Occidental se amplíe, a gran escala, a otras regiones (Freedonia Group, 2005), pero la misma sirve de incentivo de la producción de aparatos eléctricos y electrónicos, para su venta en el mercado mundial, sin las sustancias prohibidas. | UN | والحظر المفروض في أوروبا الغربية على بعض مثبطات اللهب المبروَمة ولا يتوقع له أن ينتشر على نطاق واسع (Freedonia Group 2005)، ولكنه يعطي دفعة لتطوير معدات كهربائية وإلكترونية خالية من المواد المحظور بيعها في السوق العالمية. |
Los medios de vida y la economía en su conjunto están expuestos a sequías, inundaciones, conflictos y prohibiciones de importación de ganado. | UN | كما أن أسباب المعيشة والاقتصاد ككل عرضة لتأثير الجفاف والفيضان والنزاعات والحظر المفروض على الواردات من الثروة الحيوانية. |
La congelación de activos y recursos económicos, así como la prohibición de facilitar activos o recursos económicos, directa o indirectamente, se aplican ahora también a personas físicas, empresas y entidades que actúen en nombre o siguiendo instrucciones de personas físicas, empresas y entidades ya mencionadas en el anexo 3. | UN | وقد أضحى الآن كل من تجميد الأصول المالية والموارد الاقتصادية والحظر المفروض على توفير الأصول أو الموارد الاقتصادية، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، ينطبق على الأفراد والشركات والكيانات الذين يتصرفون بالنيابة عن الأفراد والشركات والكيانات المدرجين بالفعل في المرفق 3، أو بتوجيه منهم. |