"والحقائق" - Translation from Arabic to Spanish

    • y realidades
        
    • y las realidades
        
    • y hechos
        
    • los hechos
        
    • y la realidad
        
    • los datos
        
    • realidades y
        
    • nuevas realidades
        
    • y de las realidades
        
    • con las realidades
        
    • y a las realidades
        
    • Y los
        
    Ello constituye un intento más de distorsionar los hechos y realidades de la isla. UN وهذا ما يشكل محاولة أخرى تهدف إلى تشويه الوقائع والحقائق المتعلقة بالجزيرة.
    Ello constituye un intento más de distorsionar los hechos y realidades de la isla. UN وهذا ما يشكل محاولة أخرى تهدف إلى تشويه الوقائع والحقائق المتعلقة بالجزيرة.
    Concluyó formulando un llamamiento a Indonesia para que aceptara los hechos y las realidades pertinentes a la cuestión de Timor Oriental. UN واختتم كلامه داعيا إندونيسيا إلى قبول الوقائع والحقائق الخاصة بمسألة تيمور الشرقية.
    El desafío consiste en formular y aplicar estrategias de recursos humanos que satisfagan las necesidades locales y las realidades mundiales. UN ويتمثل التحدي في وضع وتنفيذ استراتيجيات للموارد البشرية تستجيب للاحتياجات المحلية والحقائق على الصعيد العالمي.
    En el informe se muestran algunas conclusiones y hechos que señalan las terribles características de los delitos israelíes. UN لقد خلص هذا التقرير إلى مجموعة من الاستنتاجات والحقائق التي كشفت عن بشاعة تلك الجرائم.
    La decisión correspondía al juez o funcionario según la naturaleza del tratado objeto de interpretación y los hechos concretos de cada caso. UN فمهمة التحديد تقع على عاتق القاضي أو المدير على أساس طبيعة المعاهدة قيد التفسير والحقائق الملموسة في كل حالة.
    En estos momentos, hay una desconexión entre la proliferación de resoluciones, que debatimos año tras año, y la realidad actual. UN يوجد حالياً نوع من عدم الترابط بين تكاثر القرارات التي نناقشها عاماً إثر عام والحقائق الراهنة فعلاً.
    Ello constituye un intento más de distorsionar los hechos y realidades de la isla. UN وهذا ما يشكل محاولة أخرى تهدف إلى تشويه الوقائع والحقائق المتعلقة بالجزيرة.
    Sin embargo, dicho apoyo no absuelve a Israel de evaluar las condiciones y realidades de su región. UN بيد أن هذا التأييد لا يعفي اسرائيل من تقييم الظروف والحقائق في منطقتها.
    Más aún, la corriente, los modelos y la orientación de la asistencia para el desarrollo han cambiado a fin de responder a las nuevas necesidades y realidades. UN وفضلا عن ذلك، تغير تدفق المساعدة اﻹنمائية وأنماطها واتجاهها لكي تستجيب للاحتياجات والحقائق الجديدة.
    En todos los campos, las ideas y realidades a las que estábamos habituados cambian a una velocidad no igualada en la historia humana. UN ففـي كــل مجـال تتغير اﻷفكار والحقائق التي اعتدنا عليها بسرعة لم يسبق لها مثيل في تاريخ البشرية.
    El estudio también incluía una revisión de los sistemas, la estructura y las realidades sociales que se ocultaban tras la violencia y establecería vínculos con el género, la pobreza y la globalización. UN كما ستقوم باستعراض النظم والهياكل والحقائق الاجتماعية الكامنة وراء العنف، والربط بينها وبين نوع الجنس والفقر والعولمة.
    La historia y las realidades contemporáneas nos han demostrado que sólo cuando un país tiene una fuerza poderosa puede defender su dignidad, soberanía e independencia nacionales. UN يثبت لنا التاريخ والحقائق الراهنة أن ما من بلد يستطيع الدفاع عن كرامته الوطنية وسيادته واستقلاله إلا بحيازة قوة هائلة.
    En otras palabras, la cuestión es cómo superar la cada vez mayor brecha entre la retórica de la vieja escuela y las realidades actuales. UN وبعبارة أخرى، فإن السؤال هو كيف يمكن ردم الفجوة بين الخطاب الرنان لأتباع المدرسة القديمة والحقائق الواقعة الراهنة.
    Lo que ciertamente evolucionaba eran la situación y las realidades políticas en Kosovo. UN ومن المؤكد أن الوضع السياسي والحقائق السياسية في كوسوفو هي التي تطورت.
    Recogida de datos, que implica la toma de medidas y hechos básicos. UN عملية جمع البيانات التي تشمل الحصول على القياسات الأساسية والحقائق.
    Hacen inferencias basadas en evidencia y hechos. Open Subtitles يقومون باستدلالات بناء على الأدلة والحقائق
    Los tiempos y la realidad pueden haber cambiado pero la esencia de la esclavitud ha subsistido. UN وقد تكون الأزمنة والحقائق تغيرت ولكن الجوهر الأساسي للرق ظل قائماً.
    Asimismo, las estadísticas y los datos relativos a la diferencia salarial se habían incorporado al documento que servía de base para la negociación colectiva. UN وعلاوة على ذلك، يجري حاليا ادراج اﻹحصائيات والحقائق المتعلقة بفجوة اﻷجور في الوثيقة التي تشكل أساسا للتفاوض الجماعي.
    Los últimos informes, de ayer mismo, revelan algunas realidades y hechos chocantes sobre los ataques del Taliban en las afueras de Kabul, la capital. UN وتكشف اﻷنباء اﻷخيرة، وهي آخر أنباء وردتنا أمس، عن بعض الوقائع والحقائق المذهلة عن هجمات لطالبان على المناطق المحيطة بالعاصمة.
    La Oficina tiene la intención de actualizar el manual a fin de reflejar los nuevos cambios estructurales y las nuevas realidades de la Secretaría. UN ويعتزم المكتب استكمال الدليل بحيث يعكس التغييرات الهيكلية والحقائق الجديدة في اﻷمانة العامة.
    En cuanto a la cuestión de la representación equitativa en el Consejo de Seguridad y el aumento del número de sus miembros, el Consejo de Seguridad debería ser más ampliamente representativo de la comunidad internacional en general y de las realidades geopolíticas de hoy. UN وفيما يتعلق بمسألة التمثيل العادل وزيادة عضوية مجلس الأمن، ينبغي لمجلس الأمن أن يكون أوسع تمثيلا للمجتمع الدولي بأسره والحقائق الجغرافية لعصرنا.
    Esperamos que el presente período de sesiones de la Asamblea General nos haga avanzar en el debate sobre la manera de lograr que ciertas disposiciones de la Carta se pongan a tono con las realidades cambiantes de nuestro mundo. UN ونحن نتوقع أن تمضي بنا الجمعية العامة قدما في مناقشة سبل تعديل بعض أحكام الميثاق لتتماشى والحقائق السائدة في عالمنا.
    Aludiendo a las limitaciones físicas y a las realidades de la Ciudad de Nueva York, observó que la ciudad anfitriona sólo podía garantizar dos espacios por misión. UN وأشار إلى القيود والحقائق المادية لمدينة نيويورك، ولاحظ أن البلد المضيف لا يستطيع ضمان أكثر من مكانين لكل بعثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more