Los principios, instituciones y derechos que hacen que la paz sea más sólida son una consideración primordial. | UN | ومن الاعتبارات اﻷساسية في هذا الصدد المبادئ والمؤسسات والحقوق التي تجعل السلم أكثر صلابة. |
En cuarto lugar, los nuevos puestos que se establezcan, incluyendo en la categoría de miembros permanentes, deben tener exactamente las mismas prerrogativas y derechos que los actuales, sin que se establezcan criterios selectivos o discriminatorios. | UN | رابعاً، يجب أن تحظى المقاعد الجديدة المراد استحداثها، بما فيها مقاعد فئة العضوية الدائمة، بالقدر نفسه من الامتيازات والحقوق التي تتمتع بها المقاعد الحالية، بدون استحداث معايير انتقائية أو تمييزية. |
La patria potestad es el conjunto de deberes y derechos que corresponden a los padres sobre las personas y bienes de los hijos, para su protección y formación integral, desde la concepción de éstos y mientras sean menores de edad y no se hayan emancipado. | UN | سلطة الوالدين هي جميع الواجبات والحقوق التي للوالدين بالنسبة إلى أشخاص وممتلكات أطفالهما، من أجل حمايتهم وتربيتهم بوجه عام، منذ بدء الحمل وما داموا لم يبلغوا سن الرشد والاستقلال. |
Estimamos importante recalcar que las acciones y los derechos que emanan del Tratado constituyen, para todas las partes, un claro programa de acción en pos de lograr la abolición total. | UN | ونعتقد أن من الأهمية التأكيد على أن الإجراءات والحقوق التي تنبع من المعاهدة تشكل لجميع الأطراف برنامج عمل واضحا يرمي إلى تحقيق الإزالة الكاملة لهذه الأسلحة. |
Insuficiente conocimiento de la legislación y los derechos que defienden a la mujer. | UN | □ الوعـي غير الكافي بالقوانين والحقوق التي تدافع عن المرأة. |
No debemos descansar hasta lograr que se deje de denegar a las mujeres los servicios y los derechos que los hombres damos por sentado. | UN | ويجب ألا يهدأ لنا بال طالما تُحرَم النساء من الخدمات والحقوق التي نعتبرها نحن الرجال من الأمور المسلَّم بها. |
La Declaración de esa época trata de encontrar el orden público, de moral y de bienestar general que busca la correcta interpretación y el disfrute de las libertades y derechos que ahí se formulan. | UN | واﻹعلان الذي يعود إلى تلك الحقبة يسعى إلى رسم معالم نظام للحياة العامة، واﻷخلاق، والرفاهة العامة، في محاولة لتحقيق التفسير الصحيح للحريات والحقوق التي صيغت فيه، والتمتع بها. |
El Uruguay continuará, por tanto, realizando los esfuerzos y acciones que, a su juicio, tiendan a facilitar esa apertura deseada, así como la plena vigencia de las libertades y derechos que un régimen democrático conlleva. | UN | ولذا فإن أوروغواي ستواصل اتخاذ أية خطوات ترى أنها قد تسهل تحقيق هذا الانفتاح المرغوب، وتعزز التمتع الكامل بالحريات والحقوق التي يتيحها النظام الديمقراطي. |
Estimamos necesario recalcar que las acciones y derechos que emanan del tratado constituyen, para todas las Partes, un claro programa de acción para lograr la abolición total. | UN | ونعتبره أمرا ضروريا أن نشدد على أن الإجراءات والحقوق التي تنبثق من المعاهدة تشكل، بالنسبة لكل الأطراف، برنامجا واضحا للعمل على تحقيق الإزالة التامة. |
La Relatora Especial notó una situación de desconocimiento de las garantías y derechos que la Ley atribuye y reconoce a los migrantes, que puede resultar en casos de decisiones arbitrarias y eventuales violaciones de los derechos humanos. | UN | ولمست المقررة الخاصة جهلاً بالضمانات والحقوق التي يكفلها القانون للمهاجرين، ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى اتخاذ قرارات تعسفية ووقوع انتهاكات محتملة لحقوق الإنسان. |
Cabe destacar en particular el Plan de igualdad de oportunidades y derechos que se formuló a nivel departamental en Montevideo y que se prevé extender al resto del país. | UN | وجدير بالذكر خطة تكافؤ الفرص والحقوق التي جرى وضعها في مونتيفيديو على صعيد المقاطعات والمتوقع مدها إلى سائر أنحاء البلد. |
Lo que no constituye de ninguna manera, que el acusado no goce de las garantías y derechos que lo protegen al momento de su detención y el debido proceso a partir de la investigación y durante el juicio. | UN | أما ما لا يجيزه الإصلاح بأي شكل فهو حرمان المتهم من الضمانات والحقوق التي تحميه عند احتجازه ومن معاملته وفق الإجراءات القانونية الواجبة منذ بدء التحقيق معه وخلال المحاكمة. |
Los derechos reconocidos en la Convención que el Estado parte ha procurado hacer efectivos progresivamente y los derechos que se ha comprometido a poner en práctica de inmediato. | UN | ما هي الحقوق الواردة في الاتفاقية التي سعت الدولة الطرف إلى تطبيقها بشكل تدريجي والحقوق التي التزمت بتطبيقها فوراً. |
Por lo tanto, debe hacerse una distinción entre ciertos derechos que de ninguna manera pueden restringirse y los derechos que no pueden ser suspendidos en virtud de lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 4 del Pacto. | UN | وعلى ذلك يجب التمييز بين الحقوق التي لا يجوز بأي حال تقييدها والحقوق التي لا يجوز عدم التقيد بها الواردة في المادة 4، الفقرة 2 من العهد. |
Esta no fue una afirmación implícita sino una declaración explícita con respecto al tipo de acuerdo que debe concertarse y los derechos que el pueblo palestino debe ejercer. | UN | ولم يكن هذا مجرد تلميح بل إعلانا صريحا بخصوص نوعية الاتفاق الذي يجب إبرامه والحقوق التي ينبغي أن يمارسها الشعب الفلسطيني. |
El grupo de arbitraje estableció también en su veredicto que el Yemen debía garantizar la continuidad de las prácticas pesqueras tradicionales en la zona, salvaguardando la libertad de circulación y los derechos que disfrutaban los pescadores de Eritrea y el Yemen. | UN | كما قضت هيئة التحكيم بأن السيادة التي قضي بها لليمن تستتبع ديمومة نظام الصيد التقليدي في المنطقة، بما في ذلك حرية الوصول والحقوق التي يتمتع بها الصيادون في كل من إريتريا واليمن. |
Algunos continúan cuestionando la relevancia de las Naciones Unidas sin ofrecer una alternativa viable que respete los principios de la democracia y los derechos que postulan dentro de sus propias fronteras. | UN | وكما زال البعض يشكك في صلاحية الأمم المتحدة دون تقديم بديل قابل للاستمرار يحترم المبادئ الحقيقية للديمقراطية والحقوق التي يقترحونها في إطار الحدود الخاصة بهم. |
Desde el punto de vista normativo, esta visión de la democracia se basa en las normas universales de derechos humanos y reconoce la interdependencia existente entre los instrumentos de derechos humanos y los derechos que éstos protegen. | UN | وينبـني هذا التصور للديمقراطية، معيارياً، على المقاييس الدولية لحقوق الإنسان، ويقرّ بالترابط بين صكوك حقوق الإنسان والحقوق التي تدافع عنها. |
En las publicaciones académicas se ha establecido una distinción entre los derechos que obligan al Estado a abstenerse de tomar ciertas medidas y los que le obligan a intervenir activamente. | UN | وقد تمّ التمييز، في هذه المؤلفات الأكاديمية، بين الحقوق التي تقتضي امتناع الدول عن اتخاذ إجراءات معينة والحقوق التي تقتضي تدخلاً فعلياً للدول. |
42. A propósito de la cuestión de la mayoría de edad y de los derechos civiles y políticos de los niños, considera que existen dos clases de derechos: aquellos de los que se disfruta y aquellos que se ejercen. | UN | ٢٤- أما فيما يتعلق بسن البلوغ وبالحقوق المدنية والسياسية للطفل، فيوجد في رأي السيد خليل نوعان من الحقوق: الحقوق التي يتمتع بها اﻹنسان والحقوق التي يمارسها. |
El Comité ha tomado nota de la información proporcionada en los párrafos 21 a 24 del informe en los que se hace referencia a los grupos religiosos y a los derechos que les confiere la Constitución. | UN | ٧٥ - وأحاطت اللجنة علما بالمعلومات المقدمة في الفقرتين ٢١ و ٢٤ من التقرير، وهما تشيران إلى الجماعات الدينية والحقوق التي يخولها لها الدستور. |
Se ruega incluir información sobre las medidas adoptadas para dar seguimiento a sus recomendaciones, si las hubiere, y facilitar datos desglosados por sexo e información sobre las denuncias presentadas sobre discriminación por motivos de sexo, así como sobre los temas y los derechos a que se refieren las denuncias. | UN | ويرجى أن يتضمّن ذلك معلومات عن الإجراءات المتخذة لمتابعة توصياته، إن وُجدت، وتقديم بيانات مفصّلة حسب نوع الجنس ومعلومات عن الشكاوى المقدّمة بشأن حدوث تمييز على أساس نوع الجنس، وكذلك بشأن المجالات والحقوق التي قُدِّمت بسببها تلك الشكاوى. |
g) Conciencie a la población de sus disposiciones y de los derechos que garantiza la nueva Ley de procedimiento penal, y | UN | (ز) نشر الوعي بالأحكام والحقوق التي يضمنها قانون الإجراءات الجنائية الجديد بين الجمهور؛ |
Ellos tienen la misma dignidad y los mismos derechos que cualquiera de los presentes en esta Sala. | UN | فإن لهم نفس الكرامة والحقوق التي يتمتع بها أي فرد منا في هذه القاعة. |