de hecho, fue una propuesta que realizó el representante de las Naciones Unidas en la reunión ministerial de Lusaka. | UN | والحقيقة أن هذا الاقتـــراح تقدم به ممثـــل اﻷمم المتحــدة في الاجتماع الوزاري الذي عُقد في لوساكا. |
el hecho es que los militares indonesios en estos 18 años no han podido aplastar la resistencia timorense. | UN | والحقيقة أن السلطات العسكرية الاندونيسية لم تتمكن خلال هذه السنوات الثمانية عشرة من قمع المقاومة التيمورية. |
es cierto que la cuestión es compleja y, por tanto, debe examinarse con sumo detenimiento. | UN | والحقيقة أن المسألة معقدة ويتعين بحثها بقدر كبير من الانتباه. |
la verdad es que muchos de los pequeños Estados insulares han dejado de ser refugios autosuficientes donde apartarse del mundo. | UN | والحقيقة أن كثيرا من الدول الجزرية الصغيرة لم تعد ملاذات مكتفية ذاتية بعيدا عن العالم المفعم بالنشاط. |
la realidad es que 300 millones de Americanos expulsan gas por su ano. | Open Subtitles | والحقيقة أن 300 مليون أمريكي يقومون يوميا بإخراج الغازات من مؤخراتهم |
es un hecho que las relaciones de género están vinculadas a los sistemas sociales, económicos y políticos, y se ven influenciadas por ellos. | UN | والحقيقة أن العلاقات بين الجنسين ترتبط بالنظم الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وتتأثر بها. |
lo cierto es que la comisaría de policía de Ogulin, la administración municipal y el hospital emplean a más de 160 ciudadanos de nacionalidad serbia. | UN | والحقيقة أن مركز شرطة أوغولين والادارة البلدية والمستشفى تشغل وحدها ما يزيد على ١٦٠ مواطنا صربيا. |
de hecho, el Movimiento también tiene su propuesta sobre medidas de fomento de la confianza y espero que la presidencia pueda partir de esa propuesta. | UN | والحقيقة أن حركة عدم الانحياز أيضا لديها مقترح عن تدابير بناء الثقة وأتوقع أن يتمكن الرئيس من البناء على ذلك المقترح. |
de hecho, lo que hizo fue criticar el arresto injustificado de activistas en relación con el Campeonato Mundial de Hockey sobre Hielo. | UN | والحقيقة أن كل ما فعلته هو انتقاد عملية اعتقال الناشطين الذين احتجزوا على خلفية بطولة العالم للهوكي على الجليد. |
de hecho, la restauración de la democracia en Filipinas ha hecho que sea más difícil aplicar dicha Estrategia. | UN | والحقيقة أن استعادة الديمقراطية في الفلبين جعل تنفيذ الاستراتيجية بالفعل أكثر صعوبة. |
el hecho es que Etiopía parece tener acceso privilegiado a las actividades y a los documentos de la Delegación de Alto Nivel. | UN | والحقيقة أن إثيوبيا تسلك على ما يبدو سكة داخلية تمكنها من تتبع أعمال ووثائق الوفد الرفيع المستوى. |
el hecho es que la respuesta a nuestros problemas está en fortalecer, y no en disminuir, la cooperación mundial y las soluciones mundiales. | UN | والحقيقة أن الردود على مشاكلنا تكمن في تقوية، وليس تقليص، التعاون العالمي والحلول العالمية. |
el hecho es que se enmarca plenamente en el mandato. | UN | والحقيقة أن القانون الإنساني يدخل مباشرة في نطاق ولاية المقرر الخاص. |
es cierto que esa delegación representa a un país amparado por garantías múltiples que le otorgan las Potencias nucleares aliadas. | UN | والحقيقة أن هذا الوفد يمثل بلداً تغطيه ضمانات عديدة توفرها له دول نووية متحالفة. |
es cierto que cada pueblo o cada región tiene su carácter específico, pero no por ello debe olvidarse la necesaria dependencia mutua entre los diferentes derechos humanos. | UN | والحقيقة أن لكل شعب أو منطقة في العالم نوعية ينفردان بها، لكن ذلك لا ينبغي أن يُنسي الترابط الضروري بين مختلف حقوق اﻹنسان. |
la verdad es que toda la población del Sudán meridional en tiempos de paz no llega a esa cifra. | UN | والحقيقة أن مجموع سكان جنوب السودان في زمن السلم لا يصل إلى هذا الرقم. |
la verdad es que el Gobierno ha establecido una comisión importante para facilitar las labores de las organizaciones no gubernamentales en el Sudán. | UN | والحقيقة أن الحكومة أنشأت لجنة كبيرة لتسهيل عمل المنظمات غير الحكومية في السودان. |
Según el refrán popular afgano, cuando un país frágil y vulnerable —como lo es el Pakistán— se ve envuelto en un gran juego, la realidad es que se cava su propia tumba. | UN | والحقيقة أن بلــدا هشا ضعيفا مثل باكستان عندما يورط نفسه في لعبة كبيرة، كما يقول اﻷفغانيون، إنما يحفر قبره بنفسه. |
la realidad es que los notables progresos registrados en el siglo XX no han resuelto estos interrogantes. | UN | والحقيقة أن التقدم المذهل للقرن العشرين لم يحسم هذه المسائل. |
es un hecho que ahora la soberanía coexiste —con inquietud— con un tipo diferente de derecho internacional que atiende los derechos de los individuos. | UN | والحقيقة أن السيادة تتواجد اﻵن بشكل غير مريح مع قوانين دولية أخرى تعنى بحقوق اﻷفراد. |
es un hecho que el autor, junto con otras personas, apareció en la televisión israelí y que es probable que pueda utilizarse contra él una fatwa. | UN | والحقيقة أن صاحب الشكوى وآخرين ظهروا على التلفزيون الإسرائيلي، وثمة فتوى يمكن أن تستخدم ضده وستستخدم ضده على الأرجح. |
lo cierto es que Kosovo no está comprometido con ese proceso en absoluto. | UN | والحقيقة أن كوسوفو ليست ملتزمة بتلك العملية أبدا. |
ciertamente, han surgido dudas justificadas respecto a la forma en que se respeta a este derecho. | UN | والحقيقة أن شكوكاً مبررة للغاية أثيرت حول اﻷسلوب المتبع في مراعاة هذا الحق. |
en realidad, es el único país de la región que posee armas nucleares y el único que no se ha adherido a las convenciones pertinentes. | UN | والحقيقة أن إسرائيل هي البلد الوحيد في المنطقة الذي يملك أسلحة نووية والوحيد الذي لم يصبح طرفا في الاتفاقيات ذات الصلة. |
El hecho de que una de las partes estuviera en desacuerdo incluso con el lanzamiento de un satélite con fines pacíficos ocurrió porque no había confianza entre las partes interesadas. | UN | والحقيقة أن أحد الأطراف أثار مسألة إطلاق ساتل لأغراض سلمية لأنه لا توجد ثقة في ما بين الأطراف المعنية. |