En todo proceso de reubicación deben respetarse las normas internacionales de derechos humanos y el derecho a una vivienda adecuada. | UN | ويجب احترام المعايير الدولية لحقوق الإنسان والحق في الحصول على السكن اللائق أثناء أية عملية لإعادة التوطين. |
No obstante, en la sección siguiente se examinan las persistentes dificultades en relación con el género y el derecho a la alimentación. | UN | ويتناول الجزء الذي يلي طائفة من الصعوبات القائمة ذات الصلة بالمنظور الجنساني والحق في الحصول على الغذاء. |
el derecho a la información como elemento fundamental para la potenciación también tiene importancia. | UN | والحق في الحصول على المعلومات باعتبارها عنصرا أساسيا من عناصر التمكين مهم أيضا. |
el derecho a la salud abarca el derecho a la información y a la prevención. | UN | والحق في الحصول على الرعاية الصحية يعني الحق في الحصول على المعلومات والحق في الوقاية. |
Afirma además que la legislación no es interpretada por los tribunales daneses de conformidad con la Convención, ya que el principio de la carga compartida de la prueba y el derecho a obtener una valoración de si se ha producido una discriminación basada en el origen étnico no se hacen efectivos. | UN | كما يدّعي أن المحاكم الدانمركية لا تفسر القوانين على نحو ينسجم مع الاتفاقية، نظراً لعدم إعمال مبدأ عبء الإثبات المشترك والحق في الحصول على تقييم لمدى استناد التمييز إلى الأصل الإثني. |
Las libertades de expresión, pensamiento, conciencia y religión, asociación y reunión, el derecho a la vida privada y el derecho de acceso a la información | UN | حرية التعبير والفكر والوجدان والدين وتكوين النقابات والتجمّع، والحق في الخصوصية، والحق في الحصول على المعلومات |
el derecho a recibir esas prestaciones no está vinculado a las cotizaciones del interesado al seguro social. | UN | والحق في الحصول على إعانات حكومية لا يرتبط بدفع اشتراكات الضمان الاجتماعي. |
D. Libertad de prensa y derecho a la información 32 - 38 13 | UN | دال - حرية الصحافة والحق في الحصول على المعلومات 32-38 12 |
57. Se han sentado importantes precedentes en la India mostrando la justiciabilidad del derecho a la alimentación y el derecho al agua. | UN | 57- وقد أرسيت سوابق قضائية هامة في الهند تبين إمكانية المقاضاة فيما يخص الحق في الغذاء والحق في الحصول على الماء. |
La sección 7 garantiza el derecho a un juicio imparcial, el pleno derecho de respuesta y de defensa y el derecho a la divulgación. | UN | وتكفل المادة 7 الحق في محاكمة عادلة، والحق في الحصول على إجابة كاملة وفي الدفاع والحق في كشف المعلومات. |
Consideran que el derecho a ser protegido contra la violencia y el derecho a una educación de calidad son los más importantes. | UN | ويعتبرون أن الحق في الحماية من العنف والحق في الحصول على تعليم جيد أهم هذه الحقوق. |
En él se examinaban dos temas principales: la mortalidad materna y el derecho a los medicamentos. | UN | بحث فيه موضوعين رئيسيين هما: وفيات الأمومة والحق في الحصول على الأدوية. |
Respecto al nivel de la participación igualitaria en la vida económica, la legislación congoleña asegura la igualdad de acceso de las mujeres al empleo, la igualdad de remuneración y el derecho a la licencia de maternidad. | UN | وفيما يتعلق بالمساواة في المشاركة في الحياة الاقتصادية، تضمن التشريعات في الكونغو حصول المرأة على العمل على قدم المساواة مع الرجل، وتضمن المساواة في الأجور والحق في الحصول على إجازة أمومة. |
el derecho a la licencia por nacimiento de un hijo sólo puede ser ejercido por los progenitores que viven en la misma casa que el hijo. | UN | والحق في الحصول على الإجازة الوالدية لا يتاح إلا للوالدين المقيمين في نفس الأسرة المعيشية التي يقيم فيها الطفل. |
Ese órgano no puede adoptar una decisión objetiva que concilie los intereses de la persona con discapacidad y el derecho a obtener una licencia de obras cuando existe un plan urbanístico detallado. | UN | كما أنها ليست في وضع يتيح لها اتخاذ قرار موضوعي يوازن بين مصالح الشخص ذي الإعاقة والحق في الحصول على ترخيص لرسم تخطيطي حيثما كانت هناك بالفعل خطة تفصيلية. |
el derecho a obtener ajustes razonables en el ejercicio de la capacidad jurídica es independiente, y complementario, del derecho a recibir apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica. | UN | والحق في الحصول على ترتيبات تيسيرية معقولة في ممارسة الأهلية القانونية منفصل عن الحق في الحصول على الدعم في ممارسة الأهلية القانونية ومكمّل له. |
La herramienta cubre una amplia gama de temas, entre ellos la protección del anonimato de las fuentes, el derecho de acceso a la información y la seguridad de los periodistas. | UN | وتغطي الأداة طائفة واسعة من المواضيع، من بينها حماية سرية المصادر، والحق في الحصول على المعلومات، وسلامة الصحفيين. |
El mismo Convenio también prohíbe castigos colectivos y estipula derechos que Israel niega, como la libertad de circulación, el derecho a recibir asistencia humanitaria y médica, a la independencia económica y a un juicio justo y, sobre todo, el derecho a la vida y a la libre determinación. | UN | وتحظر الاتفاقية نفسها اللجوء إلى العقاب الجماعي، وتؤيد الحقوق التي تنفيها إسرائيل، مثل الحق في حرية الحركة، والحق في الحصول على المساعدة الإنسانية والطبية، والحق في الاستقلال الاقتصادي، وفي المحاكمة العادلة، وقبل كل شيء الحق في الحياة وفي تقرير المصير. |
v) Derecho a las prestaciones del Sistema de la Seguridad Social y derecho a los servicios y prestaciones sociales. | UN | `5` الحق في الحصول على منافع الضمان الاجتماعي والحق في الحصول على الخدمات والمنافع الاجتماعية. |
El Relator Especial espera que este útil estudio genere más investigaciones y publicaciones, así como que permita comprender mejor el crucial papel que cabe a la rendición de cuentas y el derecho al nivel de salud más alto posible. | UN | ويأمل المقرر الخاص أن تساعد هذه الدراسة المفيدة في توليد مزيد من البحوث والمنشورات، وتوليد تقدير أعمق لما للمساءلة والحق في الحصول على أعلى مستوى صحي يمكن بلوغه من دور حاسم في هذا الصدد. |
En ese contexto, recomienda también que el Estado parte vele por que todos los solicitantes de asilo tengan derecho, entre otras cosas, a un nivel de vida adecuado y a recibir atención médica. | UN | وفي هذا السياق، توصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تضمن تمتع جميع ملتمسي اللجوء بجملة حقوق منها الحق في التمتع بمستوى معيشي كافٍ والحق في الحصول على الرعاية الطبية. |
La forma en que fueron detenidos y procesados constituye una violación flagrante de las normas de administración de justicia internacionalmente aceptadas y del derecho a un juicio justo. | UN | إن أساليب اعتقالهم واحتجازهم واجراءات محاكمتهم تنتهك بشكل صارخ المعايير المقبولة دوليا فيما يتعلق بإقامة العدل والحق في الحصول على محاكمة عادلة. |
Estas medidas constituían una violación del derecho al desarrollo, del derecho a la atención de la salud y al acceso a medicamentos. | UN | وهي تشكل انتهاكا للحق في التنمية والحق في الحصول على الرعاية الصحية والأدوية. |
Es necesario introducir directrices sobre la ética médica, políticas que regulen los datos sobre la salud personal y el derecho a acceder a la información de los pacientes. | UN | وينبغي وضع مبادئ توجيهية للأخلاقيات الطبية وسياسات بشأن البيانات الصحية الشخصية والحق في الحصول على المعلومات المتعلقة بالمرضى. |