Se exhorta a las Naciones Unidas y a los gobiernos a que apoyen los esfuerzos y las iniciativas establecidas por las organizaciones de jóvenes. | UN | وتُحث الأمم المتحدة والحكومات على دعم المبادرات والجهود التي تضطلع بها منظمات الشباب نفسها. |
Por lo tanto, instamos a la comunidad internacional y a los gobiernos a que garanticen los recursos financieros suficientes para: | UN | ولهذا نحث المجتمع الدولي والحكومات على كفالة توفير الموارد الكافية لما يلي: |
Asimismo, alentamos a la comunidad internacional y a los gobiernos a que: | UN | كذلك نشجع المجتمع الدولي والحكومات على ما يلي: |
ACTIVIDADES OPERACIONALES PARA EL DESARROLLO DEL SISTEMA DE LAS NACIONES UNIDAS CON ORGANIZACIONES NO GUBERNAMENTALES y gobiernos a NIVEL POPULAR Y A NIVEL | UN | العمل مع المنظمات غير الحكومية: اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة مع المنظمات غير الحكومية والحكومات على مستوى القاعدة والمستوى الوطني |
Esos nuevos protagonistas internacionales pueden contribuir a ayudar a los Estados y los gobiernos a ser más sensibles y más atentos a los derechos de las personas. | UN | ويمكن أن تسهم اﻷطراف الدولية الجديدة الفاعلة في مساعدة الدول والحكومات على أن تصبح أكثر إدراكا وأكثر تنبها لحقوق الفرد. |
Alentamos a la secretaría y a los gobiernos a que acojan con agrado la participación activa de sus colaboradores de la sociedad civil. | UN | ونحن نشجع الأمانة والحكومات على الترحيب بالمشاركة النشطة للشركاء في تنظيمات المجتمع المدني. |
El UNFPA ayuda a la comunidad dedicada a actividades humanitarias y a los gobiernos a mejorar la salud de la mujer y a aumentar el empoderamiento de la mujer después de una crisis. | UN | ويساعد صندوق السكان مجتمع المساعدة الإنسانية والحكومات على تحسين صحة المرأة وزيادة تمكينها في أعقاب الأزمات. |
Dijimos que no hay ningún remedio seguro para el problema de la droga. Por tanto, debemos considerar todas las dificultades y problemas que plantea el uso indebido de drogas a los individuos, a las comunidades y a los gobiernos a todos los niveles. | UN | لقد قلنا أنه ليس هناك علاج ناجع لمشكلة المخدرات، ولهذا ينبغي أن ننظر في جميع المصاعب والمشاكل التــي يثيرهــا الاستعمال غير المشروع للمخدرات لﻷفراد والمجتمعات والحكومات على جميع اﻷصعدة. |
El objetivo es alentar a las empresas y a los gobiernos a que notifiquen todo lo que sea de interés y, por otra parte, mantener un volumen de información de fácil manejo por todos los interesados. | UN | والهدف إنما هو تشجيع الشركات والحكومات على الابلاغ عن جميع اﻷمور الهامة، مع إبقاء التحكم بحجم البيانات سهلا على جميع المعنيين. |
6. Insta además al Secretario General y a los gobiernos a que presten toda su atención a los derechos de los niños con discapacidad; | UN | ٦ - يحث كذلك اﻷمين العام والحكومات على إيلاء عناية كاملة لحقوق اﻷطفال المعوقين؛ |
En el proyecto de resolución II, relativo a las personas con discapacidad, la Comisión instó al Secretario General y a los gobiernos a que prestaran atención cabal a la incorporación de una perspectiva de género en todas las políticas y los programas relacionados con la discapacidad. | UN | وفي مشروع القرار الثاني المتعلق باﻷشخاص المعوقين، حثت اللجنة اﻷمين العام والحكومات على إيلاء انتباه كامل لمنظور نوع الجنس في جميع السياسات والبرامج المتصلة باﻹعاقة. |
6. Insta además al Secretario General y a los gobiernos a que presten toda su atención a los derechos de los niños con discapacidad; | UN | ٦ - يحث كذلك اﻷمين العام والحكومات على إيلاء عناية كاملة لحقوق اﻷطفال المعوقين؛ |
Continúa desarrollándose la idea de la cooperación entre parlamentos y gobiernos a nivel internacional, establecida en el acuerdo de cooperación entre las Naciones Unidas y la Unión. | UN | ويستمر تطوير مفهوم التعاون بين البرلمانات والحكومات على الصعيد الدولي، المنصوص عليه في اتفاق التعاون بين اﻷمم المتحدة والاتحاد. |
Además, insta a todos los Estados y gobiernos a que tomen más medidas para poner fin a los delitos de terrorismo y nieguen el asilo a quienes los cometen, con el propósito de eliminar todas las formas de terrorismo, ya sean cometidas por una persona, un grupo o un Estado. | UN | وحث جميع الدول والحكومات على زيادة الجهود المبذولة لوضع حد للجرائم الإرهابية، وعدم توفير الملاذ الآمن لمرتكبيها بهدف القضاء على الإرهاب الدولي بكافة صوره وأشكاله سواء من قبل فرد أو جماعة أو دولة. |
¿Dónde se pueden empezar a hacer cambios en la economía? ¿Qué motiva a las personas, comunidades, empresas y gobiernos a reformar las estructuras y los procesos económicos? ¿De dónde viene su propósito y compromiso? | UN | ما هي السبل لإحداث تغييرات في الاقتصاد؟ وما الذي يحفز الأفراد والمجتمعات والشركات والحكومات على إصلاح الهياكل والعمليات الاقتصادية؟ ومن أين تستوحي هذه الجهات مقاصدها والتزاماتها؟ |
La Junta exhortará a los donantes, las instituciones relevantes y los gobiernos a que den prioridad absoluta al saneamiento. | UN | وسيحث المجلس الجهات المانحة والمؤسسات ذات العلاقة والحكومات على أن تجعل التصحاح من الأولويات القصوى. |
Sirvieron también para mostrar las posibilidades de las asociaciones productivas entre los pobres urbanos y los gobiernos a nivel local, provincial y nacional. | UN | ودللت على وجود إحتمالات لشراكات منتجة بين فقراء الحضر والحكومات على الصعيديْن المحلي والوطني وعلى مستوى المحافظات . |
Por otra parte, había constituido una nueva manifestación práctica del concepto de cooperación más estrecha entre los parlamentos y los gobiernos en el plano internacional. | UN | ومن ناحية أخرى، شكل هذا اليوم تعبيرا عمليا عن مفهوم التعاون الوثيق بين البرلمانات والحكومات على الصعيد الدولي. |
Participación en el aprendizaje entre pares de gobiernos de Asia Meridional sobre la CEDAW, en el fortalecimiento de capacidad de grupos de mujeres, periodistas, abogados, jueces y gobiernos para la aplicación de la CEDAW; | UN | :: المشاركة في تعلم أقران حكومات جنوب آسيا فيما يتعلق بسيداو، وفي بناء قدرة الجماعات النسائية، والصحفيات والمحاميات والقاضيات والحكومات على الاستفادة من سيداو |
Las tendencias demográficas también ponen a prueba la capacidad de las sociedades, las economías y los gobiernos para realizar las inversiones necesarias en capital humano e infraestructuras. | UN | كما أن في الاتجاهات السكانية تحد لقدرة المجتمعات والنظم الاقتصادية والحكومات على القيام بالاستثمارات التي تحتاجها، سواء في رأس المال البشري أم في الهياكل اﻷساسية. |
En la Cumbre del Milenio, los Jefes de Estado y de Gobierno subrayaron la importancia de que se examinaran de manera minuciosa las causas profundas de los conflictos. | UN | وأثناء قمة الألفية، شدد رؤساء الدول والحكومات على أهمية البحث بعمق في الأسباب العميقة للصراعات. |
En este sentido, los Jefes de Estado y de Gobierno hicieron hincapié en la necesidad de mejorar las capacidades de despliegue rápido para todas las nuevas misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas o de reforzar las misiones existentes en caso de crisis. | UN | وفي هذا الصدد، أكد رؤساء الدول والحكومات على الحاجة إلى قدرات انتشار معززة وسريعة لأي بعثات جديدة لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة أو الحاجة إلى تعزيز بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام في حالات الأزمات. |
En relación con la composición, el foro debería estar integrado a partes iguales por representantes de los indígenas y de los gobiernos, con un total de 20 miembros. | UN | وفيما يتعلق بالعضوية، ينبغي أن يكون تمثيل السكان الأصليين والحكومات على قدم المساواة وأن يكون مجموع الأعضاء 20 عضواً. |
gubernamentales y gobiernos en los planos popular | UN | اﻹنمائية العاملة مـع المنظمـات غيــر الحكوميــة والحكومات على |
79. Un representante indígena de América Central deseó que en los próximos diez años se educara y sensibilizara a la sociedad no indígena y a los gobiernos para que las culturas indígenas sean valoradas y se impulsen procesos de concertación de los pueblos indígenas con otros grupos no indígenas de la sociedad, como los campesinos y los trabajadores urbanos. | UN | ٧٩- وأعرب ممثل عن السكان اﻷصليين من أمريكا الوسطى عن اﻷمل في تثقيف وتوعية المجتمعات غير المؤلفة من سكان أصليين، والحكومات على مدى السنوات العشر القادمة باحترام ثقافات السكان اﻷصليين، وفي تشجيع التعاون بين السكان اﻷصليين وسائر المجموعات السكانية اﻷخرى في المجتمع، مثل العمال الريفيين والحضريين. |