Las actividades desarrolladas con ese fin permitieron afianzar la cooperación y el diálogo entre los países en ambas riberas del Mediterráneo. | UN | ومكنت الأنشطة المعدة لهذا الغرض من تعزيز التعاون والحوار فيما بين البلدان الواقعة على شاطئي البحر الأبيض المتوسط. |
La contribución más útil que puede prestar es la de continuar promoviendo la paz y el diálogo entre todas las partes. | UN | أما أنفع مساهمة يمكنها أن تقدمها فهي مواصلة الدعوة للسلم والحوار فيما بين جميع اﻷطراف. |
El experimento realizado con la nueva estructura de los debates en sesión plenaria había alentado la interacción y el diálogo entre las delegaciones. | UN | وقال إن تجربة الشكل الجديد للمناقشة في الجلسات العامة شجعت على مزيد من التفاعل والحوار فيما بين الوفود. |
El Grupo de Río se consolidó como instancia privilegiada de consulta y diálogo entre las más altas autoridades de los países de América Latina y del Caribe. | UN | وتوحدت مجموعة ريو بصفتها محفلا هاما للتشاور والحوار فيما بين السلطات العليا في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Creo que el respeto por la diversidad cultural y el diálogo entre culturas es una de las mejores garantías de desarrollo y paz. | UN | وأعتقد أن احترام التنوع الثقافي والحوار فيما بين الثقافات هو أحد أهم الضمانات الأكيدة للتنمية والسلام. |
Se debería promover la tolerancia y el diálogo entre culturas y civilizaciones. | UN | كما ينبغي تشجيع التسامح والحوار فيما بين الثقافات والحضارات. |
:: Participar en conferencias internacionales sobre la religión y el diálogo entre las religiones | UN | :: المشاركة في مؤتمرات دولية معنية بالدين والحوار فيما بين الأديان. |
Reconociendo que las artes y los medios de información deben propiciar un espacio para fomentar la toma de conciencia cultural y el diálogo entre las poblaciones indígenas, los jóvenes y la sociedad civil, | UN | واعترافا منا بوجوب أن يفسح الفـن ووسائط اﻹعلام مجالا للنهوض بالوعي الثقافي والحوار فيما بين السكان اﻷصليين والشباب والمجتمع المدني، |
El FNUAP está comprometido a establecer una doctrinas de rendición de cuentas que posibilite la retroinformación y el diálogo entre sus funcionarios sobre cuestiones de desarrollo institucional y de políticas. | UN | والصندوق ملتزم بإيجاد ثقافة المساءلة التي تتكفل بالتغذية المرتدة والحوار فيما بين الموظفين بشأن السياسات والتطوير المؤسسي. |
El tercer aspecto es promover consultas entre los Estados Miembros. se trata de una responsabilidad que se encomienda al Secretario General en la Carta, concretamente, estimular las consultas y el diálogo entre los Estados en cuestión de una región determinada. | UN | ويتمثل الجانب الثالث في تعزيز المشاورات فيما بين الدول الأعضاء. وهذه مسؤولية أناط بها الميثاق الأمين العام، وهي تحديداً التشجيع على إجراء المشاورات والحوار فيما بين الدول المعنية في أي منطقة معيـنة. |
Conferencia Internacional sobre el Medio Ambiente, la Paz y el diálogo entre las Civilizaciones y las Culturas Teherán, 9 y 10 de mayo de 2005 | UN | المؤتمر الدولي المعني بالبيئة والسلام والحوار فيما بين الثقافات والحضارات، المعقود في طهران في 9 و 10 أيار/مايو 2005 |
El objetivo a largo plazo es crear un entorno que permita mejorar la cooperación y el diálogo entre los organismos de las Naciones Unidas para la prestación de esta asistencia. | UN | والهدف في المدى الطويل هو توفير بيئة لتحسين التعاون والحوار فيما بين وكالات الأمم المتحدة للتنفيذ النهائي لهذه المساعدة. |
La UNESCO procuró promover la diversidad cultural y alentar el pluralismo y el diálogo entre las culturas y las civilizaciones como la mejor garantía del desarrollo y la paz. | UN | وسعت اليونسكو إلى تعزيز التنوع الثقافي وتشجيع التعددية والحوار فيما بين الثقافات والحضارات باعتبار هذا هو أفضل ضمان للتنمية والسلام. |
La política del Gobierno de Kazajstán de mantener y promover un clima de tolerancia y concordia en la sociedad constituye una parte esencial de nuestros esfuerzos internacionales para fomentar la cultura de la paz y el diálogo entre civilizaciones. | UN | وتشكل سياسة حكومة كازاخستان للحفاظ على أجواء التسامح والوئام في المجتمع جزءا لا يتجزأ من جهودنا الدولية لتعزيز ثقافة السلام والحوار فيما بين الحضارات. |
La tolerancia y el diálogo entre civilizaciones, así como un mayor entendimiento entre religiones y culturas, son esenciales para el éxito de las actividades conjuntas dirigidas a sofocar el terrorismo. | UN | وقال إن نجاح الجهود المشتركة المبذولة لقمع الإرهاب يتطلب التسامح والحوار فيما بين الحضارات، يصحبهما قيام تفهم أكبر فيما بين الأديان والثقافات. |
Es especialmente importante que el Departamento difunda información sobre los objetivos de desarrollo del Milenio y el diálogo entre las civilizaciones, que son de importancia fundamental para la consolidación de la paz y la seguridad mundiales. | UN | وقال إنه من المهم بصفة خاصة أن تنشر الإدارة معلومات عن الأهداف الإنمائية للألفية والحوار فيما بين الحضارات، التي لها أهمية حيوية بالنسبة لدعم السلام والأمن العالميين. |
Hemos constatado los beneficios de la construcción de un clima de paz y de consolidación de la democracia, con transparencia y diálogo entre los países del hemisferio. | UN | ولقد لمسنا فوائد بناء مناخ من السلام وتعزيز الديمقراطية بالشفافية والحوار فيما بين بلدان نصف الكرة الغربي. |
Las reuniones paralelas favorecerán también un mayor nivel de intercambio y diálogo entre los participantes. | UN | ويمكن أيضاً أن تتيح الجلسات الموازية درجة أكبر من التبادل والحوار فيما بين المشاركين. |
Filipinas encomia la intensificación de la interacción y del diálogo entre la Secretaría, la Asamblea General, el Consejo de Seguridad, los países que aportan contingentes militares y policiales y otros interlocutores clave en el programa del mantenimiento de la paz mundial. | UN | وتشيد الفلبين بزيادة التفاعل والحوار فيما بين الأمانة العامة، والجمعية العامة، ومجلس الأمن، والبلدان المساهمة بقوات وشرطة، وأصحاب المصلحة الرئيسيين الآخرين في جدول أعمال حفظ السلام العالمي. |
La adhesión a la cultura de paz y al diálogo entre las culturas y las civilizaciones entraña también el compromiso de luchar contra el terrorismo, puesto que el terror siempre y en todo lugar se sustenta en los prejuicios, la intolerancia, la exclusión y, por sobre todo, el rechazo a todo tipo de diálogo. | UN | 19 - ويعتبر أي التزام بثقافة السلام والحوار فيما بين الثقافات والحضارات أيضا التزاما بمكافحة الإرهاب، حيث أن الرعب يرتكز دائما وأينما كان على ركائز التحامل وعدم التسامح والإقصاء وقبل كل شيء على رفض أي حوار. |
Tribuna excepcional de concertación y de diálogo entre los pueblos por medio de sus gobiernos, las Naciones Unidas tienen un papel particular e importante que desempeñar en el manejo del curso futuro de las relaciones internacionales. | UN | إن اﻷمم المتحدة، بوصفها محفلا فريدا للعمل المتضافر والحوار فيما بين الشعوب، من خلال حكوماتها، تضطلع بدور هام بوجه خاص في التحكم بمجرى العلاقات الدولية في المستقبل. |
Teniendo en cuenta el carácter transfronterizo de la mayor parte de los problemas de seguridad en la subregión, y de la necesidad de ofrecer respuestas comunes y concertadas, el Comité recomendó encarecidamente una vez más la continuación de la cooperación y la concertación entre las fuerzas de seguridad de los países del Africa central, especialmente en el marco de reuniones periódicas y de la organización de operaciones conjuntas. | UN | ونظرا لما تتسم به معظم المشاكل الأمنية في المنطقة الفرعية من طابع يتعدى الحدود الوطنية، وللحاجة إلى معالجتها بطريقة مشتركة ومنسقة، أوصت اللجنة مجددا بإلحاح بمواصلة التعاون والحوار فيما بين قوات الأمن في بلدان وسط أفريقيا، لا سيما في إطار الاجتماعات الدورية وتنظيم العمليات المشتركة. |