La delincuencia y la anarquía siguen siendo factores desestabilizadores en la zona de conflicto. | UN | فلا زالت الجريمة والخروج على القانون من عوامل عدم الاستقرار في منطقة الصراع. |
La población de Gaza observaba como aumentaba la inseguridad y la anarquía al tiempo que sus condiciones de vida se hacían cada vez más desesperadas debido a las actuaciones de Hamas. | UN | فقد كان سكان غزة يشهدون تزايد انعدام الأمن والخروج على القانون وتدهور أحوالهم المعيشية بصورة مطردة بسبب تصرفات حماس. |
No debería permitirse que Somalia vuelva a sumirse en el caos y la anarquía. | UN | وينبغي ألا يُسمح للصومال بأن يرتد إلى الفوضى والخروج على القانون. |
72. Otro tipo de amenaza interna se deriva de la violencia y la ilegalidad inculcadas entre la juventud por los medios de información social, especialmente la televisión. | UN | ٧٢ - ومضى قائلا إن ثمة خطرا داخليا آخر مصدره ظاهرة العنف والخروج على القانون التي يتعلمها الشبان من وسائط اﻹعلام الجماهيري، ولا سيما التليفزيون. |
Esta acumulación excesiva y desestabilizadora de armas, no sólo amenaza a la seguridad nacional, regional e internacional, prolonga los conflictos, obstaculiza su solución y socava los acuerdos de paz negociados, sino que puede relacionarse con la delincuencia, el terrorismo, la violencia y la ilegalidad tanto entre los Estados como dentro de ellos. | UN | " ٢ - ولا يقتصر هذا التراكم المفرط والمزعزع للاستقرار لﻷسلحة، على تهديد اﻷمن الوطني واﻹقليمي والدولي، وإطالة أمد المنازعات وإعاقة حل المنازعات وتدهور التسويات السلمية التفاوضية فحسب، وإنما يمكن أن يرتبط بالجريمة داخل الدول وفيما بينها، وباﻹرهاب والعنف والخروج على القانون. |
Cuando se cometen crímenes y violaciones de los derechos humanos impunemente, se puede hacer al Estado responsable de contribuir a una cultura de impunidad e ilegalidad. | UN | 21 - وحينما لا تعاقَب الجرائمُ وانتهاكات حقوق الإنسان، يجوز مساءلة الدولة عن مساهمتها في نشر ثقافة الإفلات من العقاب والخروج على القانون. |
Ello se ve exacerbado por la explotación de la situación que realiza Al-Shabaab, así como por la piratería, el bandidaje y la anarquía. | UN | وتزداد الحالة تفاقما بفعل استغلال حركة الشباب للوضع، ناهيك عن القرصنة واللصوصية والخروج على القانون. |
Dicho de otro modo, nuestras jurisdicciones no serán atractivas para los extranjeros si están desestabilizadas por la amenaza de las drogas o resultan inseguras a causa de la delincuencia y la anarquía. | UN | وبعبارة أخرى فلن تكون دولنا جذابة لﻷجانب إذا زعزعت استقراره محنة المخدرات أو جعلتها غير مأمونة بانتشار الجريمة والخروج على القانون. |
La continua ausencia de un poder central y de instituciones gubernamentales, así como la intensificación de los combates y la anarquía y el caos en algunas partes del país contribuyeron en grado considerable a ello. | UN | وكان عدم وجود سلطة مركزية ومؤسسات حكومية وكذلك استمرار القتال العنيف والخروج على القانون والفوضى التي عمت بعض مناطق من البلد عاملاً مساهماً هاماً. |
El Representante Especial desea reiterar su convicción de que hay cuatro males fundamentales que continúan afectando a la sociedad camboyana, todos ellos estrechamente relacionados entre sí: la pobreza, la violencia, la corrupción y la anarquía. | UN | ويود الممثل الخاص أن يكرر تأكيد اعتقاده بأن هناك أربع بلايا أساسية، مترابطة جميعا فيما بينها برباط وثيق، لا تزال تؤثر على المجتمع الكمبودي وهي: الفقر والعنف والفساد والخروج على القانون. |
No obstante, antes de hacerlo desea reiterar su convicción de que hay cuatro males fundamentales que siguen afectando a la sociedad camboyana: la pobreza, la violencia, la corrupción y la anarquía. | UN | إلا أنه يود قبل أن يقوم بذلك أن يكرر تأكيد اقتناعه بأن هناك أربعة بلايا أساسية لا تزال تؤثر على المجتمع الكمبودي وهي: الفقر والعنف والفساد والخروج على القانون. |
Los opositores a la política del Presidente Hamid Karzai siguen confabulándose para socavar el proceso de paz afgano y hacer retroceder el país a la era del caos político y la anarquía. | UN | ومعارضو سياسة الرئيس حامد كرزاي مستمرون في تدبير الخطط لتقويض عملية السلام في أفغانستان وإعادة البلد إلى عصر الفوضى السياسية والخروج على القانون. |
El bandidaje y la anarquía fueron la causa primordial de la inseguridad en Darfur occidental durante septiembre. | UN | 5 - لقد كانت أعمال قطع الطرق والخروج على القانون هي السبب الرئيسي لانعدام الأمن في غرب دارفور خلال أيلول/سبتمبر. |
Cuando no se cumplen las expectativas de un mayor bienestar y oportunidades de trabajo, podría volver a estallar el conflicto, propagarse la violencia y la anarquía, y perderse la voluntad de participar en la creación de una paz duradera. | UN | فحينما لا تُلبى التطلعات إلى تحسين الرفاه وفرص كسب الرزق، يصبح من الممكن أن يندلع النزاع من جديد وأن يتفشى العنف والخروج على القانون وأن يثبط ذلك من عزم السكان على المشاركة في بناء سلام دائم. |
Además, la inseguridad y la anarquía en países como Somalia obstaculizaron la asistencia humanitaria e incluso causaron la muerte de miembros del personal de asistencia humanitaria. | UN | زيادة على ذلك، عمل انعدام الأمن والخروج على القانون في بلدان مثل الصومال على عرقلة إيصال المساعدات الإنسانية، بل ونجم عن ذلك وفيات بين عمال المساعدات الإنسانية. |
Esta acumulación excesiva y desestabilizadora de armas, no sólo amenaza a la seguridad nacional, regional e internacional, prolonga los conflictos, obstaculiza su solución y socava los acuerdos de paz negociados, sino que puede relacionarse con la delincuencia, el terrorismo, la violencia y la ilegalidad tanto entre los Estados como dentro de ellos. | UN | ٢ - ولا يقتصر هذا التراكم المفرط والمزعزع للاستقرار لﻷسلحة، على تهديد اﻷمن الوطني واﻹقليمي والدولي، وإطالة أمد المنازعات وإعاقة حل المنازعات وتدهور التسويات السلمية التفاوضية فحسب، وإنما يمكن أن يرتبط بالجريمة داخل الدول وفيما بينها، وباﻹرهاب والعنف والخروج على القانون. |
No se puede tolerar que se repitan los incidentes de violencia e ilegalidad registrados en varias elecciones parciales durante los dos últimos años; las fuerzas de seguridad deben ser capaces de responder con eficacia, profesionalidad e imparcialidad a cualquier brote de violencia. | UN | ولا ينبغي السماح بأن تقع من جديد حوادث العنف والخروج على القانون التي أثّرت على عدد من الانتخابات الفرعية في السنتين الأخيرتين. ولا بد أن تصبح قوى الأمن قادرة على الردّ بصورة فعّالة ومهنية وعلى نحو غير متحيِّز على أي حالات لاندلاع للعنف. |
Habida cuenta de la anarquía e ilegalidad imperantes en 1988, las Tatmadaw tuvieron que asumir las responsabilidades del Estado en septiembre, para salvar al país de la desintegración total. | UN | وبسبب الفوضى والخروج على القانون في عام ١٩٨٨، كان على " التاتمادو " )القوات المسلحة( أن تتولى مسؤوليات الدولة في أيلول/سبتمبر ﻹنقاذ البلاد من الانحلال التام. |