Deploraron profundamente el derramamiento de sangre y la pérdida de vidas de ciudadanos de Mostar. | UN | وأعربوا عن أسفهم العميق لسفك الدماء والخسائر في اﻷرواح فيما بين مواطني موستار. |
Nos sentimos muy entristecidos por la continuación de la violencia y la pérdida de vidas en ese país. | UN | ويحزننا حزنا عميقا العنف المستمر والخسائر في اﻷرواح في ذلك البلد. |
Lamentaron profundamente el derramamiento de sangre y las pérdidas de vidas de ciudadanos de Mostar. | UN | وأعربوا عن أسفهم العميق لسفك الدماء والخسائر في اﻷرواح فيما بين مواطني موستار. |
Considerando la gravedad de la situación y las pérdidas de vidas humanas, | UN | وإذ يضع في اعتباره خطورة الحالة والخسائر في اﻷرواح، |
Tanto el pueblo palestino como el israelí ya han visto bastante desesperación y pérdida de vidas humanas. | UN | فقد سئم الشعبان الفلسطيني والإسرائيلي من حالة اليأس والخسائر في الأرواح. |
Si no entra en vigor una cesación del fuego ni se alcanza un acuerdo, habrá que deplorar de nuevo más destrucción y pérdidas de vidas. | UN | وإن لم يحدث وقف ﻹطلاق النار ولم يتم التوصل إلى اتفاق، فسيحدث المزيد من الدمار المؤسف والخسائر في اﻷرواح. |
Ambas organizaciones han hecho evaluaciones conjuntas de daños y pérdidas en situaciones posteriores a desastres. | UN | وأجرت هاتان المنظمتان تقييمات مشتركة للأضرار والخسائر في حالات ما بعد الكوارث. |
Los secuestros, el maltrato y la pérdida de vidas se han vuelto demasiado frecuentes en esta labor. | UN | إن حوادث الاختطاف، واﻹصابات والخسائر في اﻷرواح، أصبحت شائعة جدا في هذا المجال من العمل. |
Considerando la gravedad de la situación y la pérdida de vidas, | UN | وإذ ينظر بعين الاعتبار إلى خطورة الحالة والخسائر في اﻷرواح، |
También había suscitado inquietud la posibilidad de que empeorara la situación y recrudecieran la violencia y la pérdida de vidas. | UN | وقد أعربت المقررة الخاصة عن قلقها لكون الحالة مرشحة للتدهور والتسبب بالتالي في مزيد من العنف والخسائر في الأرواح. |
También había suscitado inquietud la posibilidad de que empeorara la situación y aumentaran la violencia y la pérdida de vidas. | UN | وأُعرب أيضا عن القلق لاحتمال تدهور الحالة والتسبب في مزيد من العنف والخسائر في الأرواح. |
Para muchas Partes la degradación de las tierras y la pérdida de productividad de la tierra son problemas importantes. | UN | وثمة بلدان كثيرة تعتبر تدهور التربة والخسائر في إنتاج الأرض، مسائل هامة. |
Encomiamos los esfuerzos que ha realizado hasta ahora la comunidad internacional para aliviar el sufrimiento y la pérdida de vidas. | UN | ونثني على الجهود التي بذلها المجتمع الدولي حتى الآن للتخفيف من المعاناة والخسائر في الأرواح. |
La sequía, la erosión de las zonas costeras, el cambio climático y las pérdidas de biodiversidad tienen una importancia capital para algunos países. | UN | ففي بعض البلدان، يكون للجفاف والتحات الساحلي والتغير في المناخ والخسائر في التنوع البيولوجي أهمية كبيرة للغاية. |
En total, los daños y las pérdidas de la región de Asia y el Pacífico en 2011 ascendieron, como mínimo, a 267.000 millones de dólares. | UN | 18 - وإجمالا، بلغت التلفيات والخسائر في منطقة آسيا والمحيط الهادئ في عام 2011 ما لا يقل عن 267 بليون دولار. |
Antes de seguir adelante, permítaseme, en nombre del Gobierno y el pueblo de Tailandia, transmitir nuestras profundas condolencias al Gobierno y el pueblo de la India y expresarles solidaridad con motivo de la destrucción masiva y las pérdidas de vida resultantes del devastador terremoto de la semana pasada. | UN | وأود، قبل أن استرســل في إلقــاء بياني، أن أتقدم، بالنيابة عن حكومة تايلند وشعبها، بأصدق التعازي الى الهند، حكومة وشعبا، وأن أعرب عن التضامن معها بعد التدمير الشديد والخسائر في اﻷرواح التي تسبب فيها الزلزال المدمر الذي وقع في اﻷسبوع الماضي. |
La protesta puede dar lugar a disturbios sociales, daños a la propiedad, lesiones y pérdida de vidas. | UN | كما يمكن أن يؤدي الاحتجاج إلى الاضطراب الاجتماعي وإتلاف الممتلكات وأن يتسبب في الإصابات والخسائر في الأرواح. |
No obstante, también debemos reconocer que el costo en sufrimiento humano y pérdida de vidas ha sido alto. | UN | لكن علينا أيضا أن نعترف بأن ثمن المعاناة الإنسانية والخسائر في الأرواح باهظ. |
Como consecuencias deplorables de la crisis, se han producido trágicos desplazamientos de la población, en particular de ciudadanos extranjeros, violaciones generalizadas de los derechos humanos y pérdidas de vidas. | UN | وتعد المظاهر المأساوية لتشرد السكان، بمن فيهم الرعايا الأجانب، وانتهاكات حقوق الإنسان على نطاق واسع، والخسائر في الأرواح الناجمة عن الأزمة من الأمور المثيرة للأسى. |
i Comprende gastos en concepto de reparaciones y conservación y pérdidas en la venta de bienes. | UN | )ط( تشمل اﻹصلاحات والصيانة، والخسائر في بيع الممتلكات. |
La rápida diversificación de las exportaciones para incluir las manufacturas redujo las fluctuaciones y las pérdidas en la relación de intercambio a principios del decenio de 1990. | UN | وأدت سرعة تنوع الصادرات إلى السلع المصنعة إلى تخفيض التقلبات والخسائر في معدلات التبادل التجاري في مطلع التسعينات. |
Entre los problemas que se destacaban en el informe de la Reunión de Personalidades figuraban la reducción e inestabilidad crónicas de los precios, el deterioro de la relación de intercambio y los obstáculos institucionales en los planos internacional y nacional. | UN | ومن بين المشاكل التي ألقي الضوء عليها في تقرير الشخصيات البارزة التدني المزمن في الأسعار وتقلبها، والخسائر في معدلات التبادل التجاري، والاختناقات المؤسسية على الصعيدين الدولي والمحلي. |
Gravemente preocupado por la continuación de la violencia y por la pérdida de vidas humanas en Sierra Leona a raíz del golpe militar del 25 de mayo de 1997, el deterioro de la situación humanitaria en ese país y las consecuencias para los países vecinos, | UN | وإذ يساوره شديد القلق إزاء استمرار العنف والخسائر في اﻷرواح في سيراليون عقب انقلاب ٢٥ أيار/ مايو ١٩٩٧ العسكري، وتدهور اﻷوضاع اﻹنسانية في ذلك البلد، والنتائج المترتبة عليه بالنسبة للبلدان المجاورة، |
Si la comunidad internacional no adopta firmes medidas, Israel seguirá aplicando impunemente sus políticas y prácticas ilegales contra la población civil de Palestina, y causando, si cabe, más muertes, daños y pérdidas al pueblo palestino, fomentando el círculo vicioso de la violencia y desestabilizando aún más esta peligrosa situación. | UN | فعدم اتخاذ المجتمع الدولي لأي إجراء حازم ستكون نتيجته الوحيدة هي السماح لإسرائيل بتنفيذ سياساتها وممارساتها غير القانونية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين دون أي عقاب، مما سيفضي إلى إزهاق مزيد من الأرواح وإلحاق مزيد من الإصابات والخسائر في صفوف الشعب الفلسطيني، وبالتالي إلى توسيع دائرة العنف المفرغة وزيادة زعزعة هذه الحالة الخطيرة. |
Se supone que las ganancias y pérdidas por fluctuaciones de los tipos de cambio se cubrirán con la reserva. Algunos detalles de su funcionamiento todavía están por determinar porque es el primer año en que se opera con euros. | UN | يتوقع أن تتم تغطية المكاسب والخسائر في أسعار الصرف بواسطة الاحتياطي، وما زال يتعين وضع تفاصيل هذه العملية إذ أن السنة الحالية هي السنة الأولى التي يجرى فيها العمل باليورو. |