También ayuda a los grupos minoritarios a reafirmar su identidad y defender sus derechos. | UN | كما تساعد فئات الأقليات على تأكيد هويتهم والدفاع عن حقوقهم. |
Se debería prever un reconocimiento médico al comienzo y al final de la detención y se deberían ofrecer posibilidades de recurso rápidas y eficaces que permitan a los interesados recusar la legalidad de la detención y defender sus derechos. | UN | وينبغي اتخاذ ترتيبات لإجراء فحص طبي في بداية فترة الاحتجاز ونهايتها. وينبغي اتخاذ تدابير لتوفير سبل انتصاف سريعة وفعالة تتيح للأشخاص المحتجزين إمكانية الاعتراض على شرعية احتجازهم والدفاع عن حقوقهم. |
La misión del CATA es empoderar y educar a los trabajadores desarrollando sus aptitudes para el liderazgo y su capacidad para que puedan tomar decisiones informadas sobre la mejor manera de actuar para aliviar la pobreza y la enfermedad, lograr la justicia ambiental, promover la equidad de género y defender sus derechos civiles y humanos. | UN | وتتمثل مهمة لجنة دعم عمال المزارع في تمكين العمال وتثقيفهم عن طريق تنمية القيادة وبناء القدرات حتى يكون في مقدورهم اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن أفضل مسار للعمل لتخفيف وطأة الفقر والمرض، وتحقيق العدالة البيئية، وتعزيز الإنصاف بين الجنسين، والدفاع عن حقوقهم المدنية وحقوق الإنسان التي يمتلكونها. |
La APA centrará sus actividades en la promoción del desarrollo social, económico, político y cultural de las comunidades amerindias mediante la solidaridad entre esas comunidades y en la formación y defensa de los derechos de los amerindios. | UN | وستركز الرابطة الاهتمام على تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية للمجتمعات الأمريكية الهندية، بالتضامن مع بعضها وللنهوض بحقوق الأمريكيين الهنود والدفاع عن حقوقهم. |
La acción humanitaria se basa en una serie de principios, entre ellos la humanidad, que requiere la prestación de asistencia imprescindible para la vida, la protección de las personas contra la violencia y la defensa de sus derechos. | UN | 35 - يقوم العمل الإنساني على عدد من المبادئ، منها الإنسانية، ما يتطلب تقديم المساعدة لإنقاذ أرواح الناس وحمايتهم من العنف والدفاع عن حقوقهم. |
:: Permitir que las comunidades expongan sus opciones y defiendan sus derechos, intereses y valores. | UN | :: تمكين أبناء المجتمعات المحلية من التعبير عن خياراتهم والدفاع عن حقوقهم ومصالحهم وقيمهم. |
Alentó al Gobierno a promover y defender los derechos de la comunidad LGBT y a enjuiciar a los autores de delitos contra esas personas. | UN | وشجعت هولندا الحكومة على تعزيز حقوق جماعة المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية والدفاع عن حقوقهم وعلى ملاحقة من يرتكب جرائم في حقهم أمام القضاء. |
Se realizaron encuentros en las cabeceras departamentales, para explicarles la importancia de conformar la red de promotoría social en cada departamento, a fin de que la población organizada pueda promover y defender sus derechos. | UN | ونظمت مقابلات في عواصم المحافظات لشرح أهمية إقامة شبكة من المنشطين الاجتماعيين في كل محافظة بحيث ينتظم السكان ويشاركون في أعمال التنشيط والدفاع عن حقوقهم. |
e) Colaborando con las redes de asociados locales e internacionales para brindar servicios y apoyo a los migrantes y defender sus derechos. | UN | (ﻫ) البقاء على اتصال مع شبكات الشركاء المحليين والدوليين من أجل تقديم الخدمات والدعم إلى المهاجرين والدفاع عن حقوقهم. |
e) Colaborando con las redes de asociados locales e internacionales para brindar servicios y apoyo a los migrantes y defender sus derechos. | UN | (ﻫ) البقاء على اتصال مع شبكات الشركاء المحليين والدوليين من أجل تقديم الخدمات والدعم إلى المهاجرين والدفاع عن حقوقهم. |
Esos conflictos ponen de relieve la importancia de mejorar las políticas, las instituciones y los procesos y de utilizarlos para reducir la vulnerabilidad de los pescadores de pequeña escala y defender sus derechos. | UN | 219 - هذه المنازعات تظهر أهمية تحسين السياسات والمؤسسات والعمليات وتوجيهها نحو الحد من ضعف الصيادين الصغار والدفاع عن حقوقهم. |
Los gobiernos deberían intensificar las medidas para proteger a los jóvenes de posibles abusos y defender sus derechos en el contexto del uso de la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | 17 - ينبغي للحكومات تعزيز العمل على حماية الشباب من سوء استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والدفاع عن حقوقهم في سياق استخدام تلك التكنولوجيا. |
Los gobiernos deberían intensificar las medidas para proteger a los jóvenes de posibles abusos y defender sus derechos en el contexto del uso de la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | 17 - ينبغي للحكومات تعزيز العمل على حماية الشباب من سوء استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والدفاع عن حقوقهم في سياق استخدام تلك التكنولوجيا. |
17. Los gobiernos deberían intensificar las medidas para proteger a los jóvenes de posibles abusos y defender sus derechos en el contexto del uso de la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | " 17 - ينبغي للحكومات تعزيز العمل على حماية الشباب من سوء استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والدفاع عن حقوقهم في سياق استخدام تلك التكنولوجيا. |
Según otra respuesta, la solidaridad internacional debe ser un principio del derecho internacional, particularmente del derecho internacional humanitario, ya que este principio es la piedra angular de nuestra responsabilidad de proteger a las personas y defender sus derechos. | UN | وحسب ما أفادت به جهة أخرى، ينبغي أن يكون التضامن الدولي مبدأ من مبادئ القانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان، إذ إن هذا المبدأ يشكل الدعامة التي ترتكز عليها مسؤوليتنا في حماية الناس والدفاع عن حقوقهم. |
" 17. Los gobiernos deberían intensificar las medidas para proteger a los jóvenes de posibles abusos y defender sus derechos en el contexto del uso de la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | ' ' 17 - ينبغي للحكومات تعزيز العمل على حماية الشباب من سوء استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والدفاع عن حقوقهم في سياق استخدام تلك التكنولوجيا. |
Los representantes de la sociedad civil se quejaron de que sus prioridades no se tuvieran suficientemente en cuenta a la hora de decidir sobre los proyectos prioritarios del Fondo, pero se enfrentaban al hecho de que no estaban suficientemente organizados y carecían de capacidad de comunicar y defender sus derechos con una voz. | UN | واشتكى ممثلو المجتمع المدني من أن أولوياتهم لا تؤخذ في الاعتبار بما فيه الكفاية لدى تقرير مشاريع الصندوق ذات الأولوية، ولكنهم يواجهون بكونهم يفتقرون للتنظيم الكافي والقدرة على التواصل والدفاع عن حقوقهم بصوت واحد. |
En segundo lugar, incluso si dichas restricciones estuvieran en efecto previstas en la ley, el Estado Parte no ha presentado ningún argumento que explique por qué sería necesario, a los efectos de lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 22, imponer para la inscripción de una asociación una condición que limita el alcance de sus actividades a la exclusiva representación y defensa de los derechos de sus propios miembros. | UN | وثانياً، ترى اللجنة أنه حتى لو كانت تلك القيود منصوص عليها، حقيقة، في القانون، فإن الدولة الطرف لم تقدم أية حجة تبرر بها تمسكها، لأغراض الفقرة 2 من المادة 22، بضرورة جعل تسجيل جمعية ما مشروطاً بحصر نطاق أنشطتها في تمثيل أعضائها والدفاع عن حقوقهم. |
El Comité indicó que, aunque esas restricciones estuvieran en efecto previstas en la ley, el Estado Parte no había presentado ningún argumento que explicara por qué sería necesario, a los efectos del párrafo 2 del artículo 22, imponer para la inscripción de una asociación una condición que limitaba el alcance de sus actividades a la exclusiva representación y defensa de los derechos de sus propios miembros. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنه حتى إذا كان القانون ينص فعلياً على هذه القيود، فإن الدولة الطرف لم تقدم أي حجة تبرر وجود ضرورة، بموجب الفقرة 2 من المادة 22 من العهد، لإخضاع تسجيل جمعية ما لشرط حصر حق أنشطتها في تمثيل أعضائها والدفاع عن حقوقهم. |
1. Se reconoce que los pueblos indígenas han sido marginados en la toma de decisiones en la vida política del país, haciéndoseles extremadamente difícil, si no imposible, su participación para la libre y completa expresión de sus demandas y la defensa de sus derechos. | UN | ١ - يعترف بأن السكان اﻷصليين قد همشوا في اتخاذ القرارات المتعلقة بحياة البلد السياسية، مما تعذر معه الى حد بعيد، بل وأصبح يستحل معه اشراكهم في التعبير بحرية وبدون تحفظ عن احتياجاتهم والدفاع عن حقوقهم. |
23. Por medio de su proyecto titulado " Dar voz a los más vulnerables " (Giving voice to the most vulnerable), el UNICRI fortalecerá la capacidad de varias organizaciones cívicas que se dedican a empoderar a grupos vulnerables, en particular las mujeres, los jóvenes y los niños, para que participen y defiendan sus derechos en el marco del proceso democrático y el programa de desarrollo de Mozambique. | UN | 23- يعزِّز المعهد، من خلال مشروعه المعنون " إسماع صوت الأشد ضعفاً " ، قدرات عدد من منظمات المجتمع المدني التي تعمل على تمكين الفئات المستضعفة، وبخاصة النساء والشباب والأطفال، من المشاركة في العملية الديمقراطية وخطة التنمية والدفاع عن حقوقهم في موزامبيق. |
Licht für die Welt-Christoffel Entwicklungszusammenarbeit es una confederación europea de organizaciones no gubernamentales de desarrollo de ámbito nacional que se consagran a salvar la visión, mejorar la calidad de vida y defender los derechos de las personas con discapacidad en las regiones desfavorecidas de nuestro mundo. | UN | إن منظمة النور العالمية - مؤسسة كريستوفل للتنمية، هي اتحاد أوروبي مؤلف من منظمات وطنية غير حكومية معنية بالتنمية، وهي ملتزمة بإنقاذ حاسة البصر لدى الأشخاص ذوي الإعاقة وتحسين نوعية حياتهم والدفاع عن حقوقهم في المناطق المحرومة من العالم. |
Deben tener la posibilidad de realizarse, de instruirse, de defender sus derechos, de participar activamente en los procesos de adopción de decisiones y de escoger. | UN | ويجب أن يتمكنوا من تحقيق الذات والتعلم والدفاع عن حقوقهم والمشاركة بنشاط في عملية اتخاذ القرارات ومن الاختيار. |
Además, el Consejo Nacional para las Personas con Discapacidad de la República Checa también desempeña un papel importante promoviendo la participación de las personas con discapacidad y defendiendo sus derechos e intereses. | UN | ولعب المجلس الوطني التشيكي لشؤون المعوقين أيضا دورا حيويا في تعزيز مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة والدفاع عن حقوقهم ومصالحهم. |