Por ejemplo, la Ley penal dispone que la instigación al odio entre los diferentes grupos étnicos y religiosos es un delito penal. | UN | فالقانون الجنائي مثلاً يجعل من منع التحريض على الكراهية في المجموعات اﻹثنية والدينية المختلفة جريمة. |
La ciencia, que es patrimonio común de la humanidad, ha sido siempre un vehículo de diálogo y comprensión entre científicos de distintos orígenes culturales y religiosos. | UN | وقد ظل العلم على الدوام، من حيث كونه تراثا مشتركا للإنسانية، حافزا للحوار والتفاهم فيما بين العلماء ذوي الخلفيات الثقافية والدينية المختلفة. |
El Gobierno Federal fomenta el respeto a las personas pertenecientes a diversos entornos culturales y religiosos en Alemania. | UN | وتدعم الحكومة الاتحادية احترام الأشخاص ذوي الأصول الثقافية والدينية المختلفة في ألمانيا. |
- Alentar y lograr relaciones de amistad entre los pueblos con diferentes características políticas, culturales, étnicas y religiosas; | UN | ● تشجيع وكفالة العلاقات الودية بين الشعوب ذات الخلفيات السياسية والثقافية والعرقية والدينية المختلفة |
Estas y otras iniciativas semejantes pueden ser instrumentos para la promoción de la paz, la tolerancia y la comprensión mutua entre los pueblos con culturas y religiones diferentes. | UN | ويمكن لهذه المبادرات وغيرها من المبادرات المماثلة الأخرى أن تشكل أدوات لتعزيز السلام والتسامح والتفاهم المتبادل بين الشعوب ذات الخلفيات الثقافية والدينية المختلفة. |
Se está tratando de obtener la más amplia variedad posible de opiniones y puntos de vista procedentes de los más diversos grupos tradicionales y religiosos de todo el mundo. | UN | ويجري الاتصال بعدد كبير من المجموعات التقليدية والدينية المختلفة في جميع أنحاء العالم، لكي يتسنى الحصول على أوسع مدى ممكن من البيانات واﻵراء. |
Además, la reserva siria respecto a la adopción se ajusta plenamente a la Declaración de Viena que subraya la importancia de las particularidades nacionales y regionales y los diversos antecedentes históricos, culturales y religiosos. | UN | وعلاوة على ذلك فإن التحفظ السوري المتعلق بالتبني يتمشى تماماً مع إعلان فيينا، الذي شدّد على أهمية الخصائص الوطنية واﻹقليمية والخلفيات التاريخية والثقافية والدينية المختلفة. |
El Comité también exhorta el Gobierno a que observe los principios rectores en la Constitución y las decisiones del Tribunal Supremo y a que promueva un código civil uniforme que puedan adoptar distintos grupos étnicos y religiosos. | UN | وتدعو اللجنة الحكومة أيضا إلى اتباع المبادئ التوجيهية في الدستور وفي قرارات المحكمة العليا وإلى سن قانون مدني موحد تستطيع الطوائف العرقية والدينية المختلفة اعتماده. |
El Comité también exhorta el Gobierno a que observe los principios rectores en la Constitución y las decisiones del Tribunal Supremo y a que promueva un código civil uniforme que puedan adoptar distintos grupos étnicos y religiosos. | UN | وتدعو اللجنة الحكومة أيضا إلى اتباع المبادئ التوجيهية في الدستور وفي قرارات المحكمة العليا وإلى سن قانون مدني موحد تستطيع الطوائف العرقية والدينية المختلفة اعتماده. |
Ellas son las principales víctimas del estigma social que, según el país de que se trate, refleja diferentes valores sociales, culturales y religiosos. | UN | وتعتبر النساء المشتركات في هذا العمل، أشد المتضررين، حيث إن ذلك يعتبر وسمة اجتماعية نتيجة للقيم الاجتماعية والثقافية والدينية المختلفة لكل بلد على حدة. |
A nivel internacional, la promoción y protección de los derechos humanos corresponde a todos los países, teniendo plenamente en cuenta las particularidades nacionales y regionales y los diferentes antecedentes históricos, culturales y religiosos. | UN | وعلى الصعيد الدولي يجب على جميع البلدان القيام بتعزيز وحماية حقوق الإنسان، مع المراعاة الكاملة للخصائص الوطنية والإقليمية والخلفيات التاريخية والثقافية والدينية المختلفة. |
A escala internacional, todos los países deben ocuparse de la promoción y la protección de los derechos humanos, teniendo plenamente en cuenta las peculiaridades nacionales y regionales y los diversos antecedentes históricos, culturales y religiosos. | UN | ويجب، على الصعيد الدولي، أن تقوم جميع البلدان بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، آخذةً في الحسبان التامِّ الاختلافات الخاصة القومية والإقليمية والخلفيات التاريخية والثقافية والدينية المختلفة. |
Se promueve el respeto entre personas de orígenes culturales y religiosos distintos y se afirma que la comprensión mutua y el diálogo son fundamentales para lograr una paz auténtica y duradera. | UN | إنه يعزز الاحترام بين الشعوب ذات الخلفيات الثقافية والدينية المختلفة ويشدد على أهمية أن التفاهم المتبادل والحوار لتحقيق سلام حقيقي ودائم. |
Los miembros del Comité también deseaban saber en qué medida los diversos grupos étnicos y religiosos de la República Islámica del Irán disfrutaban del derecho a tomar parte en elecciones, sin ninguna distinción, del derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión, del derecho a la libertad de opinión y de expresión y del derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas. | UN | وأعرب أعضاء اللجنة أيضا عن رغبتهم في معرفة مدى تمتع الفئات اﻹثنية والدينية المختلفة في جمهورية إيران اﻹسلامية بالحق في المشاركة دون تمييز في الانتخابات، والحق في حرية الفكر والضمير والدين، والحق في حرية الرأي والتعبير، والحق في حرية الاجتماع وتكوين الجمعيات على نحو سلمي. |
101. El Comité toma nota de que el Estado Parte está haciendo frente a nuevos desafíos con el desarrollo de una sociedad multicultural que incluye idiomas y antecedentes étnicos y religiosos diferentes. | UN | 101- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تواجه تحديات جديدة فيما يتعلق بنمو مجتمع متعدد الثقافات، بما في ذلك الخلفيات العرقية والدينية المختلفة. |
Su delegación atribuye especial importancia a la lucha contra el racismo y trata de garantizar unas condiciones óptimas para el desarrollo sin trabas de todos los diversos grupos étnicos y religiosos de la Federación de Rusia, las relaciones interétnicas armoniosas, la prevención de conflictos y la protección de los derechos humanos. | UN | ويهتم وفده بشكل خاص بمكافحة العنصرية، ويسعى إلى توفير الظروف المثلى لتحقيق التنمية الطليقة لكل الجماعات العرقية والدينية المختلفة في الاتحاد الروسي، وإقامة علاقات منسجمة بين الأعراق، ومنع المنازعات، وحماية حقوق الإنسان. |
La Declaración y Programa de Acción de Viena de 1993, al recordar que todos los derechos humanos y todas las libertades fundamentales son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionadas entre sí, se refiere a los diversos patrimonios históricos, culturales y religiosos en cuyo contexto los derechos humanos se deben promover y proteger. | UN | وعندما يذكّر إعلان وبرنامج عمل فيينا لعام 1993 بالطابع العالمي لحقوق الإنسان والحريات الأساسية وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها وتواشجها، فإنهما يشيران إلى الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية المختلفة الذي ينبغي إزاءها تعزيز وحماية الحقوق. |
1. Reafirma que los derechos humanos son de carácter universal y deben ser considerados en el contexto del proceso dinámico de evolución de las normas internacionales, teniendo en cuenta la importancia de las particularidades nacionales y regionales y los diversos antecedentes históricos, culturales y religiosos, | UN | 1 - يؤكد أن حقوق الإنسان تكتسي صبغة عالمية من حيث طبيعتها، ويجب النظر إليها في سياق عملية وضع المعايير الدولية الوطنية والإقليمية، والخلفيات الثقافية والتاريخية والدينية المختلفة. |
Se plantea en grados muy diversos en varias sociedades de tradiciones culturales y religiosas muy diferentes. | UN | وهي تُثار بطبيعة الحال بدرجات متفاوتة للغاية في العديد من المجتمعات ذات التقاليد الثقافية والدينية المختلفة. |
Se trata, pues, de ubicar el papel de esa educación en el contexto del derecho a la educación y de demostrar cómo puede forjarse una verdadera cultura de derechos humanos manteniendo la continuidad con las diversas tradiciones culturales y religiosas: | UN | فاﻷمر يتعلق إذن بتحديد دور مثل هذا التعليم في سياق الحق في التعليم وتوضيح كيف يمكن بناء ثقافة حقيقية لحقوق اﻹنسان بترافق مع التقاليد الثقافية والدينية المختلفة: |
La visita del Sr. Diène fue bien acogida por funcionarios de todos los niveles del Gobierno, por las comunidades indígenas y sus dirigentes y por los representantes de distintas comunidades étnicas, raciales y religiosas y de organizaciones no gubernamentales. | UN | وقد كان لزيارة المراقب الخاص وقع حسن لدى المسؤولين على كافة المستويات الحكومية وجماعات السكان الأصليين وزعمائهم وممثلي الجماعات الإثنية والعرقية والدينية المختلفة والمنظمات غير الحكومية. |
Observando que el diálogo entre religiones y culturas ha contribuido de manera importante a la comprensión mutua, la promoción de una cultura de paz y tolerancia y la mejora de las relaciones generales entre las personas de culturas y religiones diferentes y entre las naciones, | UN | وإذ تلاحظ أن الحوار بين الأديان والثقافات قدم إسهامات كبيرة في تحقيق التفاهم المتبادل وتعزيز ثقافة السلام والتسامح وتحسين العلاقات بوجه عام بين الشعوب ذات الخلفيات الثقافية والدينية المختلفة وفيما بين الأمم، |