"والدينية والثقافية" - Translation from Arabic to Spanish

    • religiosa y cultural
        
    • religiosos y culturales
        
    • religiosas y culturales
        
    Ello puede tener efectos adversos en las economías, el hábitat y la vida social, religiosa y cultural de las poblaciones indígenas. UN وقد يترتب على هذا آثار ضارة باقتصادات السكان اﻷصليين، وموائلهم، وحياتهم الاجتماعية والدينية والثقافية.
    ii) La aceleración de la reforma en profundidad en las esferas educativa, religiosa y cultural. UN ' 2` التعجيل بالإصلاح العميق للمجالات التعليمية والدينية والثقافية.
    Pidió que se facilitara la plena participación de esas minorías en todos los aspectos de la vida política, económica, social, religiosa y cultural de la sociedad y en el progreso y el desarrollo económicos de su país. UN كما دعا إلى تيسير اشتراكهم الكامل في جميع جوانب حياة المجتمع السياسية والاقتصادية والاجتماعية والدينية والثقافية وفي تحقيق التقدم الاقتصادي والتنمية في بلدانهم.
    Aquí surge una amplia serie de factores políticos, económicos, sociales, religiosos y culturales. UN وتظهر هنا لوحة عريضة من العوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والدينية والثقافية.
    En la búsqueda del ejercicio de su acto de libre determinación, Tokelau está decidido a que no socave sus valores sociales, religiosos y culturales. UN وتوكيلاو عاقدة العزم، في سعيها الى سن قانون تقرير المصير، على ألا تقوض قيمها الاجتماعية والدينية والثقافية.
    Además, la norma garantiza que no se restrinjan las actividades de las organizaciones e instituciones políticas, religiosas y culturales. UN كذلك يكفل الحكم عدم تعرض المنظمات والمؤسسات السياسية والدينية والثقافية ﻷية قيود.
    Entre las entidades están incluidas las organizaciones benéficas, religiosas y culturales. UN ويشمل مصطلح الكيانات المنظمات الخيرية والدينية والثقافية.
    Estos hechos constituyen hitos fundamentales en la edificación de un área de paz, reconciliación, comprensión, solidaridad y justicia en dicha región de tan importante trascendencia histórica, religiosa y cultural. UN وكل هذا يشكل معالم أساسية بارزة على طريق إنشاء منطقة سلام ومصالحة وتفاهم وتضامن وعدل في هذه المنطقة ذات اﻷهمية التاريخية والدينية والثقافية العظيمة.
    La oradora destaca también la importancia de tener en cuenta la especificidad nacional, regional, religiosa y cultural cuando se ponen en práctica actividades y estrategias de promoción de la mujer. UN وأكدت من ناحية أخرى على أهمية الخصوصية الوطنية والإقليمية والدينية والثقافية عندما يتم تنفيذ أنشطة واستراتيجيات تتعلق بالنهوض بالمرأة.
    Se insta a las comunidades del mundo a que traten a las minorías y a las poblaciones autóctonas así como a las personas que pertenecen a ellas, sobre la base de la igualdad, y a que tomen medidas que, entre otras cosas, faciliten su plena participación en todos los aspectos de la vida política, económica, social, religiosa y cultural de la sociedad. UN إن مجتمعات العالم مدعوة بالحاح إلى معاملة اﻷقليات والشعوب اﻷصلية واﻷشخاص المنتمين لها على أساس المساواة واتخاذ تدابير تفضي، في جملة أمور، إلى تسهيل اشتراكها الكامل في جميع جوانب الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والدينية والثقافية للمجتمع.
    Además, la Conferencia Mundial pidió que se adoptasen medidas que abarcarían, cuando procediese, la facilitación de la plena participación de esas minorías en todos los aspectos de la vida política, económica, social, religiosa y cultural de la sociedad y en el progreso y el desarrollo económicos de su país. UN وفضلا عن ذلك، دعا المؤتمر العالمي الى اتخاذ تدابير، حيثما كان ذلك مناسبا، تشمل تيسير مشاركة اﻷقليات مشاركة كاملة في جميع جوانب حياة المجتمع السياسية والاقتصادية والاجتماعية والدينية والثقافية وفي التطور والتنمية الاقتصاديين لبلدانهم.
    Estos desplazamientos forzados han provocado el desenraigamiento de la mayoría de las tribus indígenas de los montes Nuba y la consiguiente pérdida de identidad étnica, lingüística, religiosa y cultural de los que han sobrevivido pese a las circunstancias, supervivencia que en muchos casos ha ido acompañada de traumas físicos y psicológicos duraderos. UN وقد أسفر هذا التشريد القسري عن اقتلاع معظم قبائل النوبة اﻷصلية وما أعقب ذلك من فقدان للهوية الاثنية واللغوية والدينية والثقافية ﻷولئك الذين بقوا على قيد الحياة رغم هذه الظروف، وهو بقاء تصحبه في حالات فردية عديدة آلام جسدية ونفسية مستديمة.
    Las " depuraciones étnicas " cometidas en la historia de la humanidad tuvieron por objeto atentar contra la identidad racial, religiosa y cultural de un grupo o un pueblo, a veces incluso su existencia física. UN وقد استهدفت عمليات " التطهير الإثني " المرتكبة على مر تاريخ البشرية المساس في آن واحد بالهوية العرقية والدينية والثقافية لجماعة أو شعب، وأحيانا المساس بالوجود المادي لهذه الجماعة أو لهذا الشعب.
    Nuestro Estado nacional -- que tal vez no sea sólo el más heterogéneo, sino también la nación conformada por el archipiélago más grande del mundo -- se funda en la pluralidad racial, étnica, religiosa y cultural. UN ودولتنا الوطنية - التي قد لا تكون أكثر الدول في عدم التجانس فحسب، وإنما أكبر دولة أرخبيلية في العالم - أنشئت على أساس التعددية العرقية والعنصرية والدينية والثقافية.
    La experta recibió asesoramiento de un grupo de eminentes personalidades que representan una amplia gama de antecedentes políticos, religiosos y culturales. UN ١٥ - وتلقت الخبيرة إرشادات من فريق من الشخصيات البارزة، يمثلون مجموعة متنوعة من الخلفيات السياسية والدينية والثقافية.
    La división laboral por sexos no sólo se registra a distintos niveles del desarrollo económico, sino que también existe en una amplia gama de grupos políticos, sociales, religiosos y culturales. UN ولا تمتد التفرقة المهنية تبعا لنوع الجنس عبر مختلف مستويات التنمية الاقتصادية فحسب، بل أنها واضحة أيضا في طائفة عريضة من الجماعات السياسية والاجتماعية والدينية والثقافية.
    :: Sus profundos lazos históricos, religiosos y culturales, su patrimonio común y sus similitudes geográficas; UN :: الروابط التاريخية والدينية والثقافية العميقة فيما بين بلدانهم، وتراثها المشترك وخصائصها الجغرافية المتشابهة؛
    En algunos países hay desigualdades entre grupos étnicos, religiosos y culturales. UN وفي بعض البلدان، يوجد تفاوت بين مختلف الفئات العرقية والدينية والثقافية.
    Se han realizado actividades apropiadas de vigilancia a fin de impedir que se financie el terrorismo a través de organizaciones humanitarias, religiosas y culturales. UN اتخذت إجراءات المراقبة المناسبة لمنع حصول الإرهابيين على تمويل من المنظمات الإنسانية والدينية والثقافية.
    Gradualmente las fundaciones y organizaciones benéficas, religiosas y culturales irán incorporándose en la definición de proveedores de servicios financieros. UN وسيتم تدريجيا إدخال المؤسسات الخيرية والدينية والثقافية ضمن تعريف مقدمي الخدمات المالية.
    En otros, las minorías étnicas, religiosas y culturales son las que padecen mayor riesgo de exclusión. UN وفي بلدان أخرى فإن الأقليات العرقية والدينية والثقافية هي أكثر الفئات تعرضا للاستبعاد.
    Su objetivo, en particular, es garantizar la libre formación de opinión sobre cuestiones políticas, religiosas y culturales. UN ويتمثل الهدف تحديداً في ضمان حرية الرأي في الشؤون السياسية والدينية والثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more