Nuestra ültima información fue que estaba hospitalizado y que no estaba bien. | Open Subtitles | وكانت أحدث المعلومات لدينا أن وأدخل المستشفى والذين لا يحق. |
Los civiles que más probablemente tropiezan con minas son los pobres que viven en las zonas rurales, lejos de ciudades o pueblos y que no tienen acceso a servicios médicos adecuados. | UN | وأكثر المدنيين تعرضا لانفجار اﻷلغام اﻷرضية هم الريفيون الفقراء الذين يعيشون بعيدا عن البلدات أو المدن، والذين لا تتوفر لهم الفرصة للحصول على التسهيلات الطبية اللازمة. |
Número de particulares y de familias que están actualmente mal alojadas y que no disponen de un mínimo confort | UN | عدد الأفراد والأسر الذين يعيشون في مساكن غير لائقة والذين لا تتوفر لهم مباشرة أسباب الراحة الأساسية |
los que no se dan cuenta de la necesidad de un diálogo pacífico deben saber que son ellos los enemigos de la paz. | UN | والذين لا يدركون ضرورة الحوار السلمي ينبغي أن يعلموا أنهم أعداء للسلام. |
quienes no temen las repercusiones de sus propios actos unilaterales enfrentarán conflictos persistentes en el futuro cercano y lejano. | UN | والذين لا يخشون عواقب أعمالهم الانفرادية سيواجهون بتجدد الصراعات في المديين القريب والبعيد. |
Además, la Unión Europea invita a todas las partes en el conflicto a buscar los medios de prestar asistencia a los incontables refugiados que se encuentran concentrados actualmente en los alrededores de Ubundu y con los cuales no es posible establecer contacto en las actuales circunstancias. | UN | ويناشد الاتحاد اﻷوروبي، فضلا عن ذلك، جميع اﻷطراف المشاركة أن تسعى الى إيجاد طرق ووسائل لمساعدة العدد الضخم من اللاجئين المتجمعين حاليا في أوبوندو والذين لا يمكن الوصول إليهم في الظروف الراهنة. ــ ــ ــ ــ ــ |
El número de niños que trabajan y que no van a la escuela casi duplica el número de los que van a la escuela. | UN | ويبلغ عدد الأطفال الذين يعملون والذين لا يذهبون إلى المدرسة، أكثر من ضعف الأطفال الذين يذهبون إلى المدرسة. |
Ah, y por cierto, no sé a lo que te refirías con lo de chorizo en un cubo de basura, pero... la mayoría de gente que conozco y que no mueren en la cama... suele acabar suicidándose. | Open Subtitles | وبالمناسبة لا أدري عم تتحدث الشخص الذي في حاوية الزبالة لكن أغلب من أعرفهم والذين لا يموتون في سريرهم |
Otra modalidad de tratamiento es la aplicación de las medidas de orientación y protección, dirigida a aquellos menores que cometieron una infracción o falta leve, que no revistan peligrosidad social y que no reiteren su conducta antisocial. | UN | ويوجد شكل آخر من أشكال الاصلاح يتمثل في تدابير توجيه وحماية؛ وهذا الشكل يعني الأحداث الذين اقترفوا جرما أو خطأ طفيفا والذين لا يشكلون أي خطر على المجتمع والذين لا يتكرر سلوكهم المعادي للمجتمع. |
Todos los empleados que hayan trabajado seis meses consecutivos y que no sean despedidos por una causa justificada deben recibir un aviso escrito de la rescisión de su relación laboral con una semana de antelación. | UN | فلا بد بموجب هذا القانون من إعطاء جميع الموظفين الذين يكونون قد أنهوا ستة أشهر متتالية كاملة من العمل والذين لا يطردون من الخدمة ﻷسباب وجيهة إشعاراً خطياً قبل إنهاء الخدمة بأسبوع. |
También se propone permitir a oficiales jurídicos de la Oficina de Asuntos Jurídicos que no se ocupen de asuntos de personal y que no adolezcan de conflictos de intereses a que se presenten como miembros voluntarios del Grupo de asesores letrados. | UN | ومن المقترح أيضا السماح للموظفين القانونيين من مكتب الشؤون القانونية الذين لا يعالجون مسائل متعلقة بالموظفين والذين لا يكونون في موقف تضارب للمصالح، بأن يتطوعوا للعمل كأعضاء في فريق الدفاع. |
Además, las personas que tienen dificultades especiales que impiden su participación en la vida comunitaria y que no están en condiciones de resolverlas por sí mismas tienen derecho a una ayuda conforme al artículo 72 de la BSHG. | UN | ويحق أيضاً للأشخاص الذين يواجهون مصاعب خاصة تحول دون مشاركتهم في حياة المجتمع والذين لا يستطيعون التغلب على هذه المصاعب بوسائلهم الخاصة، الحصول على المساعدة بموجب المادة 72 من قانون المساعدة الاجتماعية. |
En el futuro los datos de los solicitantes de asilo mayores de 14 años de edad y de los extranjeros detenidos al cruzar ilegalmente las fronteras y que no se envíen de regreso se almacenarán en esta base de datos. | UN | وستخزن في هذه القاعدة مستقبلا البيانات المتعلقة بملتمسي اللجوء الذين يزيد سنهم على 14 عاما، والأجانب الذين يُلقى عليهم القبض عند عبور الحدود الخارجية بصفة غير شرعية والذين لا يعادون إلى بلدانهم. |
Los ocupantes colonialistas son los que no confían en este órgano. | UN | والذين لا يثقون بها هم المحتلون والمستعمرون. |
Mientras tanto, la brecha entre los que pueden y los que no pueden acceder al tratamiento necesario sigue siendo demasiado grande, pese a los esfuerzos que hacen las organizaciones internacionales y no gubernamentales y los gobiernos. | UN | وفي نفس الوقت، فإن الفجوة بين الذين يستطيعون الحصول على العلاج الضروري والذين لا يستطيعون لا تزال أوسع مما ينبغي، على الرغم من جهود المنظمات الدولية، والمنظمات غير الحكومية، والحكومات. |
quienes no lo hacen, son considerados como inmigrantes ilegales y son tratados como tales de conformidad con la legislación nacional de Singapur. | UN | والذين لا يفعلون ذلك يعتبرون مهاجرين غير قانونيين، ويعاملون بهذه الصفة وفقاً لقوانين سنغافورة الوطنية. |
La nueva brecha digital es la que existe entre quienes tienen acceso a las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC) más avanzadas y quienes no lo tienen. | UN | وإن الفارق الرقمي هو بين الذين يصلون إلى أرقى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والذين لا يصلون إليها. |
Otra preocupación en materia de derechos humanos es la relativa a los civiles muertos, heridos o detenidos durante el reciente conflicto y después del mismo, respecto de los cuales no existen cifras fidedignas. | UN | 47 - وهناك شاغل آخر مرتبط بحقوق الإنسان ذو صلة بالمدنيين الذين قُتلوا أو جرحوا أو احتُجزوا أثناء الحرب الأخيرة أو بعدها والذين لا تتوافر أي معلومات عن عددهم. |
1355. Si bien el Comité acoge con satisfacción la actitud abierta del Estado Parte hacia los refugiados procedentes de Estados vecinos, sigue preocupado por los derechos limitados de los niños refugiados, los niños solicitantes de asilo y los niños no acompañados. | UN | 1355- ترحب اللجنة بما تبديه الدولة الطرف من انفتاح تجاه اللاجئين من الدول المجاورة، إلا أنها ما زالت تشعر بالقلق لأن الأطفال اللاجئين والأطفال الذين يطلبون اللجوء والذين لا يصحبهم أحد لا يتمتعون بحقوقهم إلا بقدر محدود. |
Nuevas formas de pobreza están surgiendo entre las familias monoparentales, los jóvenes desempleados y las personas sin hogar. | UN | وثمة أشكال جديدة من الفقر آخذة في الظهور بين اﻷسر الوحيدة العائل والشباب العاطلين عن العمل والذين لا مأوى لهم. |
Pero pensé que lo que es perder a alguien y sin saber la verdad. | Open Subtitles | ولكن اعتقد ما يشبه أن تفقد شخص والذين لا يعرفون الحقيقة. |
472. A la vez que toma nota de que el Sudán ha acogido a numerosos refugiados de otros países, el Comité expresa profunda preocupación por el gran número de sudaneses que han perdido su hogar como consecuencia del conflicto en curso y que siguen estando desplazados en el interior del país o están refugiados fuera de él. | UN | ٤٧٢ - وفي حين أن اللجنة تلاحظ أن السودان تلقى أعدادا كبيرة من اللاجئين من البلدان اﻷخرى، فهي تعرب عن بالغ قلقها إزاء العدد الكبير من السودانيين الذين أصبحوا بلا مأوى نتيجة لاستمرار الصراع والذين لا يزالون إما مشردين داخليا أو لاجئين يعيشون خارج البلاد. |
La única diferencia entre la gente que de verdad está viviendo de esta manera y la gente que no está viviendo en la magia de la vida, es que la gente que está viviendo lo magico de la vida tiene acostumbrada formas de ser | Open Subtitles | الفرق الوحيد بين الذين يعيشون فعلاً بتلك الطريقة والذين لا يعيشون في عجائب الحياة هو أن الذين يعيشون في عجائب الحياة |