Los pobres y las personas que vivían con menos de 9 dólares al día representaban un mercado potencial de gran tamaño. | UN | ويمثل الفقراء والذين يعيشون بأقل من 9 دولارات يومياً سوقاً محتملة كبيرة. |
El mundo entrará en el próximo milenio dividido entre los que viven en la prosperidad y la paz y los que viven en la pobreza abyecta y la guerra. | UN | وسينتقل العالم الى القرن المقبل منقسما بين أولئك الذين ينعمون بالازدهار والسلام والذين يعيشون في فقر مزر وفي حالة حرب. |
El uso de anticonceptivos es más bajo entre los hombres que han cursado estudios primarios únicamente y que viven lejos de Paramaribo. | UN | واستخدام موانع الحمل هو أقل ما يكون بين الرجال الذين لم يحصلوا إلا على التعليم الابتدائي والذين يعيشون بعيداً عن باراماريبو. |
Si el statu quo deniega la oportunidad, la libertad y la realización a los que tienen hambre y viven en la desesperanza, el llamamiento al caos y al extremismo como vía para el cambio se hace mucho más atractivo. | UN | فإذا استمرت الأوضاع الحالية في حرمانها للفرص والحرية وبلوغ آمال المحرومين والذين يعيشون عيشة اليأس، أصبح بريق الفوضى والتطرف كسبيلين للتغيير أكثر جاذبية. |
La estrategia deberá elaborarse mediante un proceso de consulta, incluso con los niños y los jóvenes y con las personas que viven y trabajan con ellos. | UN | ويجب أن يتم وضعها بإجراء عملية تشاور تشمل الأطفال والشباب والذين يعيشون ويعملون معهم. |
La Banda India autorizó el pago de las prestaciones de asistencia social a los indios inscritos y a sus hijos, pero se negó a abonar esas prestaciones a los cónyuges no indios que vivían en la reserva con su pareja india. | UN | وقد أذنت العشيرة الهندية بتقديم مساعدة اجتماعية للهنود المسجلين وأطفالهم، ولكنها رفضت أن تقدم هذه المساعدة إلى الأزواج غير الهنود والذين يعيشون داخل المحمية مع زوجهم الهندي. |
Pese a que la inseguridad dio lugar a la evacuación del personal no esencial, se siguió prestando asistencia a los 207.000 refugiados sudaneses procedentes de Darfur que vivían en 12 campamentos. | UN | ورغم أن انعدام الأمن أدى إلى إجلاء الموظفين غير الضروريين، فإن المساعدات ما زالت تُوفر للاجئين السودانيين من دارفور البالغ عددهم 000 207 والذين يعيشون في 12 معسكرا. |
Dichas personas se encuentran entre las categorías más vulnerables de la población e incluyen enfermos mentales, discapacitados y beneficiarios de subsidios sociales cuyo retorno no depende solamente de la reconstrucción de los hogares en los que vivían antes de la guerra. | UN | ويعدون من بين أشد فئات السكان ضعفاً، ويشملون المرضى نفسياً، والمعاقين والذين يعيشون على الرعاية الاجتماعية والذين لا يمكن ضمان عودتهم بإعادة بناء منازلهم من فترة ما قبل الحرب. |
No obstante, le preocupa que muchos niños, sobre todo los nacidos en las casas y los que viven en comunidades rurales, no estén inscritos en el registro. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأنه لم يتم تسجيل العديد من الأطفال، ولا سيما منهم الأطفال المولودون في المنزل والذين يعيشون في المجتمعات الريفية. |
Además, en el número de hijos o hijas vivos en el momento del censo deben incluirse los que viven con la madre en el hogar y los que viven en otros lugares, independientemente de donde residan e independientemente de su edad y estado civil. 2.130. | UN | كما ينبغي أن يشمل عدد اﻷطفال، ذكورا وإناثا، ممن هم على قيد الحياة وقت إجراء التعداد، جميع اﻷطفال الذين يعيشون مع اﻷم في اﻷسرة المعيشية والذين يعيشون في مكان آخر، بصرف النظر عن مكان إقامة وأعمار هؤلاء اﻵخرين وحالتهم الزواجية. |
Los palestinos que viven en la " zona cerrada " que se extiende entre el muro y la Línea Verde y los que viven en las proximidades del muro están sometidos a un sistema humillante y discriminatorio de permisos que obstaculiza en gran medida su libertad de circulación. | UN | فالفلسطينيون المقيمون فميا يمسى بـ " المنطقة المغلقة " بين الجدار والخط الأخضر، والذين يعيشون على مقربة من الجدار يخضعون لنظام تصاريح مُذِلٍّ وتمييزي يعوق حريتهم في الحركة إعاقة خطيرة. |
Los niños y especialmente las niñas de los hogares más pobres y que viven en zonas rurales o zonas de conflicto presentan la más alta probabilidad de no estar asistiendo a la escuela. | UN | وغالباً ما يكون الأطفال الذين ينتمون إلى أفقر الأسر المعيشية، والذين يعيشون في مناطق ريفية أو مناطق النزاع لا يرتادون المدرسة، ولا سيما الفتيات. |
Para resolver este problema, el Ministerio de Educación Nacional, en cooperación con otros ministerios, estableció servicios para los hijos de trabajadores migratorios indonesios que trabajan en Malasia y que viven en las regiones limítrofes. | UN | ولمعالجة هذه المسألة، افتتحت وزارة التعليم الوطني، بالتعاون مع وزارات أخرى، خدمات مقدمة لأطفال العمال المهاجرين الإندونيسيين الذين يعملون في ماليزيا، والذين يعيشون في المناطق الحدودية. |
Asimismo, al Comité le preocupa que los niños que han emigrado de las zonas rurales del país y viven la capital sin haberse registrado oficialmente tengan un acceso muy limitado a los servicios de salud y a los servicios sociales. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق لأن الأطفال النازحين من الأرياف والذين يعيشون في العاصمة دون تسجيل رسمي لا تتاح لهم سوى سبل محدودة للغاية للحصول على الخدمات الصحية والاجتماعية. |
Las mujeres que se ocupan solas de la crianza de sus hijos pequeños enfrentan, en término medio, un riesgo mayor de pobreza, junto con los hombres que no establecen nuevas relaciones y viven en pequeñas aldeas. | UN | وثمة احتمال فوق المتوسط للإصابة بالفقر فيما يتصل بالنساء اللائي يقمن بمفردهن بتربية أطفالهن الصغار، وكذلك بالنسبة للرجال الذين لا يهيئون علاقات جديدة والذين يعيشون في القرى الصغيرة. |
La estrategia deberá elaborarse mediante un proceso de consulta, incluso con los niños y los jóvenes y con las personas que viven y trabajan con ellos. | UN | ويجب أن يتم وضعها بإجراء عملية تشاور تشمل الأطفال والشباب والذين يعيشون ويعملون معهم. |
73. La Potencia administradora no dio explicaciones de los motivos por los que no se intentó nombrar a oriundos de las Islas Turcas y Caicos altamente cualificados y residentes en el extranjero para servir en el Gobierno interino. | UN | 73 - واستطرد قائلا إن السلطة القائمة بالإدارة لم تقدم أي تفسير لعدم بذل أي جهد لتعيين أهالي جزر تركس وكايكوس ذوي المؤهلات العالية والذين يعيشون في الخارج للعمل في الحكومة المؤقتة. |
Hay que esforzarse por incluir a los excluidos y a quienes viven en una situación de pobreza crónica en los procesos consultivos y participativos que conlleva la elaboración y revisión de los programas destinados a reducir la pobreza. | UN | ولا بد من بذل جهود لإدماج الذين لحقهم الإقصاء والذين يعيشون في فقر مزمن في العمليات التشاورية والتشاركية المصاحبة لبرامج التنمية وبرامج استعراض التقدم المحرز في الحد من الفقر. |
Los países deberían prohibir las prácticas degradantes como el tráfico de mujeres, adolescentes y niñas y la explotación por medio de la prostitución, y deberían prestar especial atención a la protección de los derechos y la seguridad de las víctimas de esos delitos y de quienes estén en situaciones que se puedan explotar, como las mujeres migrantes, las empleadas domésticas y las escolares. | UN | وينبغي للبلدان أن تحظر الممارسات المهينة، كالاتجار بالنساء والمراهقين واﻷطفال والاستغلال عن طريق البغاء، وأن توجه عناية خاصة لحماية حقوق وسلامة الذين يعانون من هذه الجرائم والذين يعيشون في ظروف تجعلهم عرضة للاستغلال، كالمهاجرات والعاملات في الخدمة المنزلية وبنات المدارس. |
Se alienta al Estado parte a que ponga en práctica su plan de aumentar el número de tribunales y juzgados (municipales y provinciales), a fin de que todos los ciudadanos tengan acceso a la justicia, en particular las personas desfavorecidas y las que residen en zonas rurales. | UN | وتُشجَّع الدولة الطرف على تنفيذ خطتها الرامية إلى زيادة عدد الهيئات القضائية والمحاكم (في البلديات والمقاطعات) من أجل ضمان إتاحة سبل اللجوء إلى القضاء لجميع المواطنين، لا سيما المحرومون منهم والذين يعيشون في المناطق الريفية. |
En este marco, es fundamental prestar atención también a las circunstancias en que se encuentran los hijos menores de 4 años que conviven con sus madres en prisión. | UN | ومن المهم في هذا السياق الاهتمام أيضا بالظروف التي يوجد فيها الأبناء الذين هم دون الرابعة من العمر، والذين يعيشون مع أمهاتهم في السجن. |
También preocupa al Comité el costo prohibitivo de los honorarios de los abogados, que puede impedir a algunos ciudadanos, en particular a las personas desfavorecidas y a las que residen en zonas rurales, el acceso a la justicia (art. 14). | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء التكلفة الباهظة لرسوم الإجراءات القانونية، وهو ما قد يمنع بعض المواطنين، لا سيما المحرومون منهم والذين يعيشون في المناطق الريفية، من اللجوء إلى القضاء (المادة 14). |
De modo similar, los palestinos con una identificación de Jerusalén que estaban viviendo en el lado de la Ribera Occidental de la barrera, pero dentro de los límites de la ciudad, se vieron obligados a cruzar puestos de control para acceder a otras partes de la ciudad. | UN | وبالمثل، اضطر الفلسطينيون الحاملون لبطاقات هوية من القدس والذين يعيشون على جانب " الضفة الغربية " من الجدار، ولكن داخل حدود المدينة، إلى عبور نقاط تفتيش للوصول إلى الأجزاء الأخرى من المدينة. |
Se estima que las mujeres representan dos terceras partes de los 1.400 millones de personas que actualmente viven en situaciones de extrema pobreza, y constituyen el 60% de los 572 millones de trabajadores pobres que hay en el mundo. | UN | ويقدر أن المرأة تشكل ثلثي السكان البالغ عددهم 1,4 بليون نسبة والذين يعيشون حالياً في فقر مدقع، وتمثل 60 في المائة من الفقراء العاملين في العالم والبالغ عددهم 572 مليوناً. |