"والذي يشكل" - Translation from Arabic to Spanish

    • que constituye
        
    • que forma
        
    • que es
        
    • cual constituye
        
    • esencial para
        
    Mi país encomia la posición expresada por el Gobierno de los Estados Unidos de América, que constituye un mensaje claro y firme para la parte serbia. UN ويرحب بلدي بالموقف الذي اتخذته حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية والذي يشكل رسالة واضحة وحاسمة إلى الجانب الصربي.
    El orador apoya el esbozo propuesto por el Secretario General, que constituye una buena base para preparar un presupuesto riguroso y responsable para el próximo bienio. UN وأعرب عن دعمه للمخطط الذي اقترحه اﻷمين العام والذي يشكل أساسا جيدا ﻹعداد ميزانية منضبطة ومسؤولة لفترة السنتين المقبلة.
    También se promueve una sociedad en la que estén integradas todas las edades, que constituye la base de la sociedad para todas las edades. UN وتروج أيضا لمجتمع تندمج فيه جميع اﻷعمار، والذي يشكل اﻷساس لمجتمع لكل اﻷعمار.
    El intercambio de bienes, que forma parte del servicio tradicional, es decisivo para establecer un amplio sistema social. UN فتبادل السلع، والذي يشكل جزءاً من مراسم الزواج التقليدية، هو أمر حيوي في إنشاء نظام اجتماعي واسع.
    Estas láminas atraen la magnetita del mineral que forma una superficie parecida a la pana en el fondo del canal de lavado. UN وتجتذب الرقائق المغناطيسية المغنتيت الفلزي من الركاز والذي يشكل سطحا شبه مخملي على قاع المسيل.
    El Presidente Milosevic debe respetar su declaración unilateral, que es un elemento constitutivo de su acuerdo global con el Sr. Holbrooke. UN وعلى الرئيس ميلوسيفيتش أن يلتزم ببيانه الصادر من طرف واحد والذي يشكل مكونا أساسيا في اتفاقه مع السفير هولروك.
    Durante decenios, Cuba ha sufrido la imposición unilateral de este injusto embargo económico, que constituye una violación de las normas básicas que rigen las relaciones internacionales. UN وعلى مدى عقود، ظلت كوبا تعاني من هذا الحصار الاقتصادي الظالم اﻷحادي الجانب، والذي يشكل انتهاكا للقواعد اﻷساسية التي تحكم العلاقات الدولية.
    Cuba continuará resistiendo el bloqueo de los Estados Unidos, que constituye la violación básica de los derechos humanos del pueblo cubano y que califica además como un acto de genocidio. UN وستستمر كوبا في صمودها أمام الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة، والذي يشكل انتهاكا أساسيا لحقوق الإنسان المكفولة للشعب الكوبي، والذي يدخل أيضا في عداد إبادة الأجناس.
    A ese respecto, celebramos que la Liga de los Estados Árabes haya aprobado la resolución 5373, que constituye una buena base para una solución justa y pacífica de la crisis. Por otra parte, apoyamos el levantamiento de las sanciones mientras prosigue el diálogo. UN وفي هذا الصدد، نعرب عن اغتباطنا للقرار ٥٣٧٣ الذي اتخذته جامعة الدول العربية، والذي يشكل أرضية سليمة ﻹيجاد تسوية عادلة وسلمية لﻷزمة، كما نساند رفع العقوبات ما دام الحوار مستمرا.
    El Gobierno de Malí se congratula por la conclusión del Acuerdo de paz sobre la autonomía de Jericó y Gaza, firmado por Israel y por la OLP, que constituye un importante avance en el arreglo de la cuestión de Palestina. UN إن حكومة مالي ترحب بإبرام وتوقيع اتفاق السلم بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية المتعلق بالحكم الذاتي في أريحا وغزة، والذي يشكل خطوة كبيرة لﻷمام في تسوية القضية الفلسطينية.
    En particular, debe respetarse el principio del consenso, que es una piedra angular del sistema de la OMC -y que constituye una garantía democrática fundamental. UN ويجب بصورة خاصة دعم مبدأ توافق الآراء الذي يدخل في صميم نظام منظمة التجارة العالمية - والذي يشكل ضمانة ديمقراطية أساسية.
    Habiendo tomado conocimiento de la evolución de la situación política en la Unión de las Comoras, que constituye una de las causas fundamentales de la crisis secesionista en la Isla de Anjuan, UN بعد أن أخذ علما بتطور الوضع السياسي الذي يمر به اتحاد جزر القمر والذي يشكل أحد الأسباب الجوهرية في اندلاع الأزمة الانفصالية في جزيرة هنزوان،
    Habiendo tomado conocimiento de la evolución de la situación política en la Unión de las Comoras, que constituye una de las causas fundamentales de la crisis secesionista en la Isla de Anjuan, UN بعد أن أخذ علما بتطور الوضع السياسي والاقتصادي الذي يمر به اتحاد جزر القمر والذي يشكل أحد الأسباب الجوهرية في اندلاع الأزمة الانفصالية في جزيرة هنزوان،
    La diferencia puede explicarse por las modificaciones del sistema: por ejemplo, el Departamento ya no modifica las fechas previstas de presentación, ni las fechas asignadas, pero para su análisis tiene en cuenta el calendario establecido inicialmente, que constituye la base de su sistema de programación anticipada. UN وقد تفسر التغيرات في النظام هذا الفارق: فعلى سبيل المثال، أصبحت الإدارة لا تغير المواعيد المقررة لتقديم الوثائق ولا الفترات الزمنية المحددة لتقديمها، لكنها تراعي في تحليلها الجدول الزمني الموضوع أصلا والذي يشكل أساس نظام البرمجة المسبقة الذي تتبعه.
    Todavía está por aplicarse escrupulosamente la Declaración de Principios, tanto en cuanto al respeto de su contenido como con respecto al cumplimiento del calendario acordado, que forma parte integrante del propio Acuerdo. UN إن تنفيذ إعلان المبادئ ما زال غيـر دقيق، ســـواء من ناحيـة الالتـــــزام بالمضمــــون أو بالجدول الزمني المتفق عليه والذي يشكل جزءا أساسيا من الاتفاق.
    Estas enmiendas se derivan de la labor del Grupo de Trabajo sobre Adquisiciones de la iniciativa de servicios comunes, que forma parte de la reforma impulsada por el Secretario General, en la que el FNUAP está participando activamente. UN وقد برزت الحاجة إلى إجراء هذه التنقيحات نتيجة لعمل الفريق العامل المعني بالمشتريات التابع لمبادرة الخدمات المشتركة والذي يشكل جزءا من مبادرة اﻹصلاح التي يضطلع بها اﻷمين العام.
    En consecuencia, como se indica en el cuadro 2 infra se recomienda aumentar la cuantía de la reclamación, que forma parte de la cuarta serie, de 4.000 a 8.000 dólares de los EE.UU. UN وعليه، يوصى بزيادة التعويض الممنوح عن المطالبة، والذي يشكل جزءاً مــن الدفعة الرابعة، من 000.00 4 دولار إلى 000.00 8 دولار، كما هو محدد في الجدول أدناه.
    i) La Declaración de Filadelfia de 1944, que forma parte de la Constitución de la Organización Internacional del Trabajo (OIT). UN )ط( إعلان فيلاديلفيا الصادر في عام ٤٤٩١ والذي يشكل جزءاً من دستور منظمة العمل الدولية؛
    i) La Declaración de Filadelfia de 1944, que forma parte de la Constitución de la Organización Internacional del Trabajo (OIT). UN )ط( إعلان فيلاديلفيا الصادر في عام ٤٤٩١ والذي يشكل جزءاً من دستور منظمة العمل الدولية؛
    Creemos que ha enriquecido el debate actual sobre el tema, que es uno de los más acuciantes para la Organización. UN وتورد هذه الدراسة تقييما عاما ﻷداء اﻷمم المتحدة مما ساهم في إثراء النقاش الجاري حول هذا الموضوع والذي يشكل أحد موضوعات الساعة بالنسبة لمنظمتنا الدولية.
    Hoy 19 de abril, día histórico para la independencia latinoamericana, se produce esta lamentable decisión, la cual constituye el mayor irrespeto que pueda cometerse contra la justicia y contra las víctimas del terrorismo. UN واليوم 19 نيسان/أبريل، هو يوم تاريخي لاستقلال أمريكا اللاتينية، اتخذ هذا القرار المؤسف، والذي يشكل أكبر إهانة يمكن أن توجه إلى العدالة وضحايا الإرهاب.
    Dos años después del desastre de Fukushima, Japón sigue enfrentando muchos desafíos en términos de una remediación regional. No es menor entre estos desafíos el de extrapolar de manera confiable las futuras distribuciones de radiocesio, algo esencial para el desarrollo de procedimientos efectivos de control y la formulación de planes de limpieza óptimos. News-Commentary بعد عامين من كارثة فوكوشيما، لا تزال اليابان تواجه العديد من التحديات المرتبطة بالمعالجة الإقليمية. وليس أقل هذه التحديات استقراء مدى الثقة في توزيعات السيزيوم المشع في المستقبل، والذي يشكل ضرورة أساسية لتطوير تدابير فعّالة في الرصد والمراقبة وصياغة خطط التطهير الأمثل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more