"والرامية" - Translation from Arabic to Spanish

    • encaminadas
        
    • destinadas
        
    • encaminados
        
    • con miras
        
    • destinados
        
    • con el fin
        
    • dirigidas
        
    • encaminada
        
    • cuyo objetivo
        
    • dirigidos
        
    • destinada
        
    • a fin
        
    • tendientes
        
    • orientadas
        
    • cabo para
        
    Facilitar las deliberaciones en la Comisión encaminadas a acelerar el progreso en cuestiones de interés. UN تيسير المناقشات في اللجنة والرامية إلى التعجيل بالتقدم المحرز في المجالات المسببة للقلق.
    La delegación del Uruguay apoya las propuestas presupuestarias del Secretario General encaminadas a reforzar la capacidad de la Secretaría en materia de operaciones de mantenimiento de la paz. UN وأعرب عن تأييد وفده لاقتراحات اﻷمين العام المتعلقة بالميزانية والرامية الى تعزيز قدرة اﻷمانة العامة في مجال حفظ السلم.
    El Plan de Acción aprobado por la Cumbre hace hincapié en políticas destinadas a erradicar la pobreza y la desigualdad y a mejorar las condiciones materiales y económicas para el acceso a alimentos suficientes, nutricionalmente adecuados y seguros. UN ولقد أكدت خطة العمل التي اعتمدها مؤتمر القمة السياسات الرامية إلى القضاء على الفقر وعدم المساواة والرامية إلى تحسين إمكانيات جميع الناس من أجل الحصول ماديا واقتصاديا على أغذية تغذوية وكافية وآمنة.
    iii) Efectos sobre el comercio de los nuevos requisitos de embalaje y etiquetado encaminados a proteger el medio ambiente UN ' ٣` اﻵثار التجارية للمتطلبات الجديدة للتغليف ووضع العلامات والرامية إلى حماية البيئة
    El Consejo expresa su satisfacción por las gestiones que realizan otras partes en la región con miras a estabilizar la situación. UN ويرحب المجلس بالجهود التي تبذلها اﻷطراف اﻹقليمية والرامية إلى تحقيق استقرار الحالة.
    Algunos programas relacionados con la aplicación de la Convención y destinados a difundir información acerca de esta contaban con el apoyo de los donantes. UN وتدعم الجهات المانحة بعض البرامج المتصلة بتنفيذ الاتفاقية والرامية إلى نشر معلومات عنها.
    Las Naciones Unidas tienen que seguir asociándose estrechamente con los esfuerzos que despliegan la Autoridad Intergubernamental sobre Sequía y Desarrollo y la OUA con el fin de lograr una paz duradera en Somalia. UN وينبغي لﻷمم المتحدة الاستمرار في المشاركة عن كثب في الجهود التي تبذلها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالجفاف والتنمية ومنظمة الوحدة اﻷفريقية والرامية الى إرساء سلام دائم في الصومال.
    Las medidas para prevenir el acoso sexual, dirigidas a eliminar los estereotipos, no han dado los resultados deseados. UN وكانت التدابير المتخذة لمنع التحرش الجنسي، والرامية إلى القضاء على القوالب الجامدة، غير كافية.
    No obstante, la delegación de Polonia acoge con agrado la iniciativa del Japón, encaminada a mejorar aún más la eficiencia y eficacia de las actividades realizadas por la ONUDI en virtud de los marcos programáticos de mediano plazo. UN ومع ذلك فان وفده يرحّب بالمبادرة التي اتخذتها اليابان والرامية إلى زيادة تحسين كفاءة أنشطة اليونيدو وفعاليتها، ضمن الأطر البرنامجية المتوسطة.
    La Oficina presta apoyo a las actividades de la Asamblea General encaminadas a fortalecer los derechos humanos de las personas mayores. UN ويدعم المكتب التطورات الحاصلة في الجمعية العامة والرامية إلى تعزيز حقوق المسنين الإنسانية.
    Destacando también que las urbanizaciones proyectadas en el Territorio encaminadas a aumentar el atractivo de la isla como destino turístico pueden tener repercusiones negativas para el medio ambiente, si la ordenación de los recursos naturales no es eficaz, UN وإذ تلاحظ أيضا أن التطورات المخطط لها في اﻹقليم والرامية إلى تعزيز جاذبية الجزيرة كمقصد للسائحين قد تؤثر تأثيرا سلبيا على البيئة، في ظل عدم وجود إدارة فعالة للموارد الطبيعية،
    Reafirmamos aquí nuestra decisión de actuar para la creación de un clima de paz en la subregión y para aportar nuestra contribución a todas las tentativas de reconciliación encaminadas a garantizar allí la seguridad mutua. UN ونؤكد هنا مجددا على عزمنا على العمل من أجل استعادة مناخ من السلام في منطقتنا دون اﻹقليمية، وعلى إسهامنا في جميع الجهود الهادفة إلى المصالحة، والرامية إلى تعزيز الثقة المتبادلة واﻷمن هناك.
    Medidas normativas destinadas a promover la igualdad de facto entre el hombre y la mujer en las universidades UN التدابير القانونية المتخذة والرامية إلى تحقيق المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة في الجامعات
    La Mesa también decidió que las reuniones de los anexos de aplicación regional destinadas a preparar el CRIC 11 se celebraran justo antes de esa reunión del CRIC. UN وقرر المكتب أيضاً أن تُعقد الاجتماعات المندرجة في إطار مرفقات التنفيذ الإقليمية والرامية إلى الإعداد للدورة الحادية عشرة للجنة بالاقتران مع دورة اللجنة نفسها.
    Los proyectos de resolución del Japón, encaminados a la creación de un mundo pacífico, seguro y sin armas nucleares, han sido aprobados con el apoyo abrumador de la comunidad internacional. UN وقد اعتُمدت مشاريع القرارات المقدمة من اليابان والرامية إلى إقامة عالم يرفرف عليه السلام والأمن وخال من الأسلحة النووية بتأييد ساحق من جانب المجتمع الدولي.
    Los proyectos de resolución del Japón, encaminados a la creación de un mundo pacífico, seguro y sin armas nucleares, han sido aprobados con el apoyo abrumador de la comunidad internacional. UN وقد اعتمدت مشاريع القرارات المقدمة من اليابان والرامية إلى إقامة عالم يرفرف عليه السلام والأمن وخال من الأسلحة النووية بتأييد ساحق من جانب المجتمع الدولي.
    A ese respecto, reafirmaron los compromisos de sus Gobiernos contraídos en Arusha y en Kampala, con miras al restablecimiento del orden institucional y la reconciliación nacional. UN وأكدا من جديد في هذا الصدد الالتزامات التي أعلنتها الحكومتان في أروشا وكمبالا والرامية الى إعادة النظام المؤسسي والى تحقيق المصالحة الوطنية.
    Si se incluyen las actividades de inmunización y otros gastos conexos destinados a mejorar el entorno inmediato de las mujeres y los niños, el monto total representa como mínimo, la mitad de los gastos del UNICEF en programas. UN واذا ما أدرجت نفقات التحصين وغيرها من النفقات المتصلة بالصحة والرامية الى تحسين البيئة المباشرة للطفل والمرأة، يصبح مجموع المبلغ مساويا لنصف النفقات البرنامجية لليونيسيف على الاقل.
    Con respecto a los proyectos llevados a cabo en países en desarrollo con el fin de promover la igualdad de oportunidades para las personas impedidas, el Japón destaca el fomento de la capacidad. UN وقد ركزت اليابان على بناء القدرات في المشاريع المنفذة في البلدان النامية والرامية إلى تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين.
    Reunión B: medidas multisectoriales dirigidas al logro de los objetivos de desarrollo del Milenio en materia de salud UN الجلسة باء - الإجراءات الشاملة لعدة قطاعات والرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية المتصلة بالصحة
    Tomando nota con interés de la Iniciativa del Gobierno del Afganistán en favor de la buena ejecución, encaminada a apoyar a las provincias que logren progresos sostenidos en la eliminación de la adormidera o que sigan libres de su cultivo, mediante la prestación de asistencia financiera para proyectos de desarrollo prioritarios convenidos, UN وإذ يلاحظ مع الاهتمام المبادرة المتعلقة بمكافأة الأداء الجيد التي اتخذتها حكومة أفغانستان والرامية إلى دعم المقاطعات التي تحقّق تقدما مستداما صوب القضاء على زراعة خشخاش الأفيون أو البقاء خالية منها، عن طريق تقديم المساعدة المالية لما يتفق عليه من مشاريع إنمائية ذات أولوية،
    Otro importante paso es la iniciativa de la " Convención plus " del Alto Comisionado, cuyo objetivo es concertar acuerdos especiales que complementen la Convención de 1951 en esferas insuficientemente reguladas. UN ومبادرة المفوض السامي الخاصة بتكملة الاتفاقية والرامية إلى عقد اتفاقات خاصة لاستكمال اتفاقية عام 1951 في المجالات التي لا تغطيها الاتفاقية بصورة وافية تمثل خطوة أخرى.
    La creación de las Naciones Unidas representó la afirmación categórica de valores y objetivos universalmente compartidos dirigidos y comprometidos a transformar la cultura de guerra imperante en una cultura de paz y no violencia. UN وقد مثل إنشاء اﻷمم المتحدة إعلانا رسميا عن القيــم واﻷهداف المشتركة عالميا والرامية إلى تحويل ثقافة الحرب السائدة إلى ثقافة سلام ولا عنف والملتزمة بذلــك.
    El ACNUDH está participando en la nueva ronda de reuniones del Grupo de Especialistas en derechos humanos y lucha contra el terrorismo del Consejo de Europa destinada a elaborar directrices para la protección de las víctimas del terrorismo. UN وتشارك المفوضية في الجولة الجديدة من اجتماعات فريق المتخصصين في حقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب، التابع لمجلس أوروبا، والرامية إلى صياغة مبادئ توجيهية لحماية ضحايا الإرهاب.
    Desde esa perspectiva, apoyamos los esfuerzos que está realizando la comunidad mundial para reestructurar y revitalizar la labor de las Naciones Unidas en las esferas social, económica y esferas conexas a fin de que sean más eficaces en su labor. UN ومن هذا المنظور، نؤيد الجهود الجارية التي يبذلها المجتمع العالمي والرامية الى إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة وتنشيطها في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما لجعلها أكثر فعالية في مساعيها.
    Alemania apoyó y contribuyó en forma activa los esfuerzos emprendidos por la Argentina y Nueva Zelandia tendientes a mejorar el régimen existente en ese entonces. UN وقد أيدت ألمانيا بنشاط الجهود التي بدأتها اﻷرجنتين ونيوزيلندا، والرامية إلى تحسين الوضع الذي كان قائما آنذاك.
    En cuanto al informe en sí mismo, tomamos nota de las mejoras que han acordado los miembros del Consejo de Seguridad orientadas a mejorar su naturaleza analítica. UN أما بالنسبة للتقرير نفسه، فنلاحظ التحسينات التي اتفق عليها أعضاء المجلس والرامية إلى تعزيز طابعه التحليلي.
    Subrayamos que la nota del Secretario General en la que se definen las actividades de desarme, desmovilización y reintegración con fines presupuestarios es necesaria para que la Comisión adopte decisiones bien fundadas cuando recibe solicitudes presupuestarias, teniendo en cuenta los debates que se están llevando a cabo para seguir desarrollando esos conceptos. UN ونؤكد على أن مذكرة الأمين العام التي تحدد أنشطة نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لأغراض الميزانية ضرورية لضمان اتخاذ اللجنة لقرارات مبنية على الدراية عندما تتلقى طلبات تتعلق بالميزانية، وأن تأخذ في الحسبان المناقشات الجارية باستمرار والرامية إلى التطوير الإضافي لتلك المفاهيم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more