"والرغبة" - Translation from Arabic to Spanish

    • y el deseo
        
    • y la voluntad
        
    • y voluntad
        
    • y deseo
        
    • y un deseo
        
    • la disposición
        
    • y la conveniencia
        
    • y del deseo
        
    • y deseos
        
    • y los deseos
        
    • y disposición
        
    • y de la voluntad
        
    • buena disposición
        
    • así como el deseo
        
    • y su disposición
        
    Esperamos que también acepte que la liberación de la pobreza y el deseo de desarrollarse son elementos esenciales de los derechos humanos. UN ويحدونا اﻷمل في أن يقبل أيضا أن التحرر من الفقر والرغبة في التنمية هما من العناصر اﻷساسية لحقوق الانسان.
    Al agresor no le falta nada; tiene alimentos, combustible, armas pesadas, odio y el deseo de matar a todos los que no son serbios. UN ولا يفتقر المعتدي الى أي شيء، ويتوفر لديه اﻷغذية والوقود واﻷسلحة الثقيلة والكراهية والرغبة في قتل كل شيء ليس صربيا.
    Tales sanciones se fundan en el egoísmo y el deseo de hegemonía. UN وأضاف أن هذه الجزاءات نابعة من الغرور والرغبة في الهيمنة.
    A este respecto, aplaude los esfuerzos y la voluntad de cooperación manifestados por el Gobierno del Irán durante su misión. UN ويود، في هذا الشأن، أن يحيي الجهود المبذولة والرغبة في التعاون التي أبدتها الحكومة اﻹيرانية أثناء زيارته.
    :: Que haya colaboración y voluntad de trabajar con organizaciones y coaliciones de diversa índole; UN :: التعاون والرغبة في العمل مع مجموعة منوعة من المنظمات والائتلافات؛
    Diagnóstico, cambios fisiológicos y psicológicos, cuidados y responsabilidad de la pareja: elección y deseo. UN التشخيص والتغيرات الجسدية والنفسية، والاحتراز ومسؤولية الزوجين: الاختيار والرغبة.
    :: Con el espíritu de comodidad y el deseo de contar permanentemente con asistencia, aun cuando podrían actuar directamente ellas mismas; UN :: روح الاستسهال والرغبة في الحصول على مساعدة دائمة، حتى ولو كانت المرأة قادرة على تحمل مسؤولية نفسها؛
    Así que, me demuestran que tienen la voluntad y el deseo de cambiar. Open Subtitles لذلك, عليكم أن تُظهِروا لي أن لديكم القابلية والرغبة في التغيير.
    El humanismo y la misericordia deben prevalecer en aquellas circunstancias en que hoy aún priman la idea de la necesidad militar y el deseo a infligir, a cualquier precio, las mayores pérdidas posibles al adversario. UN ويجب أن تسود اﻹنسانية والرحمة حيث تهيمن اليوم أفكار الضرورة العسكرية والرغبة في إنزال أكبر عدد من اﻹصابات بالعدو.
    Abrigamos la sincera esperanza y el deseo de que la crisis y el conflicto se resuelvan aceleradamente por medio de un arreglo político a través de negociaciones de paz. UN ويحدونا وطيد اﻷمـل والرغبة في إيجاد حل سريع لﻷزمة والصراع في صـورة تسوية سياسية عن طريق مفاوضات سلمية.
    Entiendo esos argumentos y el deseo cauto de no tomar parte en las disputas internas de otros. UN إن بإمكاني أن أفهم هذه الحجج والرغبة الحذرة في عدم التدخل في الخلافات الداخلية للشعوب اﻷخرى.
    La esperanza y el deseo de un mundo mejor constituyeron las bases para las Naciones Unidas hace 50 años. UN لقد كان اﻷمل والرغبة في بلوغ عالم أفضل يشكلان اﻷساس الذي قامت عليه اﻷمم المتحدة قبل ٥٠ سنة.
    Para ello es esencial crear una cultura de cooperación a fin de estimular la tolerancia y el deseo de coordinar las operaciones. UN ولبلوغ هذه الغاية، من اﻷساس ترسيخ روح التعاون بغية تشجيع التسامح والرغبة في تنسيق العمليات.
    Como dije anteriormente en mi intervención, sólo a través de un diálogo genuino y del deseo y la voluntad de comprendernos mutuamente podremos lograr la paz mundial. UN وكما أشرت من قبل، لا يمكننا أن نحقق السلم العالمي إلا عن طريق الحوار الحقيقي والرغبة واﻹرادة في أن يفهم كل منا الآخر.
    A este respecto, hay que utilizarse con prudencia los baremos de la voluntad de pagar y la voluntad de aceptar. UN ٤٨ - وفي هذا السياق ينبغي توخي الحذر عند استخدام الرغبة في الدفع. والرغبة في قبول تعويض.
    La frase de Benito Juárez, Presidente de México y primer Presidente indígena de América, refleja con claridad nuestra concepción y voluntad de paz de los pueblos del mundo. UN وهذا القول على لسان بينيتو خواريث، رئيس المكسيك، وأول رئيس من الشعوب الأصلية في الأمريكتين، تجسيد واضح لمفهوم السلام والرغبة فيه بين شعوب العالم.
    Hay algo que decir a favor de un policía con determinación, integridad, y deseo de descubrir la verdad. Open Subtitles إنه لمن الجدير بالإعجاب أن نرى شرطياً... يتمتع بالإصرار والنزاهة، والرغبة في الكشف عن الحقيقة.
    Los juicios se están celebrando en un ambiente de indignación pública generalizada y un deseo de que se haga justicia rápidamente. UN وتجرى المحاكمات في جو يسوده الغضب العام والرغبة في إقامة العدل بسرعة.
    la disposición a recurrir a las Naciones Unidas nos reconforta y nos da nuevas esperanzas de que la Organización mundial logre cumplir su propósito original y, aún más, pueda adaptarse a los nuevos retos de esta época de evolución histórica. UN والرغبة في الاعتماد على اﻷمم المتحدة مشجعة وتدعو إلى تعاظم اﻷمل في أن تفي المنظمة الدولية بهدفها اﻷصلي، بل وفي أن تثبت قدرتها على التكيف لمواجهة التحديات الجديدة في هذا الزمن المتغير من التاريخ.
    Por ejemplo, las disposiciones que figuran a continuación indican en qué forma se considera la edad del delincuente y la conveniencia de su rehabilitación. UN وتعطي اﻷحكام التالية، على سبيل المثال، فكرة عن الاعتبار الممنوح لسن المخالف والرغبة في إعادة تأهيله.
    Basados en los intereses y deseos mutuos de desarrollar relaciones amistosas y de cooperación, UN واستنادا إلى المصلحة والرغبة المشتركة بينهما لإقامة علاقات الود والتعاون،
    Sin embargo, nuestros países siguen afrontando una gran escasez de recursos, acorde con la magnitud de las aspiraciones y los deseos de transformar a África. UN ولكن بلداننا ما زالت تواجه نقصا شديدا في الموارد التي تتناسب مع حجم الطموحات والرغبة في تحقيق التحولات في أفريقيا.
    Creemos que las medidas de fomento de la confianza constituyen parte de este proceso y esperamos que el nuevo ambiente de reconciliación y disposición a negociar quede también reflejado en las resoluciones de la Asamblea General de este año. UN ونرى أن تدابير بناء الثقة تشكل جزءا من هذه العملية. ونتوقع أن ينعكس مناخ المصالحة والرغبة في التفاوض الجديد أيضا في قرارات الجمعية العامة هذا العام.
    Como resultado de planteamientos innovadores y de la voluntad política demostrada de alcanzar una meta perseguida, la Asamblea General introdujo una nueva modalidad de deliberaciones, es decir, las consultas oficiosas de participación abierta del plenario. UN ونتيجــة للتفكير الابتكــاري والرغبة السياسية الملموسة في التوصل إلى اﻷهــداف المرجــوة، وضعت الجمعية العامة شكلا جديدا للمداولات، وهي المشاورات غير الرسمية المفتوحة لجميع اﻷعضاء.
    Por otra parte, la OACI tiene la capacidad y la buena disposición para ofrecer su respaldo administrativo y logístico a las organizaciones vinculadas con las Naciones Unidas. UN ولمنظمة الطيران المدني الدولي القدرة على تقديم دعمها اﻹداري والسﱠوقي للمنظمات المرتبطة باﻷمم المتحدة والرغبة في ذلك.
    Una de las principales razones es la falta de una profunda cultura política y de moderación, así como el deseo de hacer todo a la vez. UN ومن اﻷسباب الرئيسية لذلك فقدان الثقافة السياسية العميقة وضبط النفس، والرغبة في عمل كل شيء دفعة واحدة.
    Numerosas delegaciones acogieron con satisfacción las aclaraciones suministradas y reconocieron la flexibilidad del Fondo y su disposición a hacer nuevas enmiendas según lo sugerido por los miembros de la Junta Ejecutiva. UN ورحبت وفود متعددة بالإيضاحات التي قُدمت وأبدت تقديرها للمرونة والرغبة اللتين أبداهما الصندوق لإدخال المزيد من التعديلات التي اقترحها أعضاء المجلس التنفيذي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more