Al mismo tiempo, luchar contra la pobreza material y espiritual es un deber. | UN | كما أن مكافحة الفقر المادي والروحي تعد واجبا في الوقت نفسه. |
Consiste en la combinación material y espiritual obtenida al conformar un mecanismo ecológico armonioso y al crear un entorno hermoso. | UN | وهي المزيج المادي والروحي الذي يمكن أن يتشكل عن طريق إنشاء آلية إيكولوجية متجانسة وخلق بيئة جميلة. |
Para ello, se plantean seis metas con acciones específicas para la erradicación de la pobreza extrema, material, social y espiritual. | UN | ولهذه الغاية، تُرتأى ستة أهداف مقترنة بمساع معينة ترمي إلى القضاء على الفقر المدقع، المادي والروحي معاً. |
Esta renovación moral y espiritual, que es urgente, debe asentarse en la esperanza y no en el temor. | UN | وهذا التجديد اﻷخلاقي والروحي أمر ملح؛ ويجب أن يقوم على اﻷمل وليس على الخوف. |
El extremismo, la violencia y el terrorismo son la antítesis total de los cimientos éticos y espirituales de todas las filosofías y prácticas religiosas. | UN | والتطرف والعنف والإرهاب أمور تتعارض تماما مع الأساس الأخلاقي والروحي لكل الفلسفات والممارسات الدينية. |
Los musulmanes, dada su insaciable sed de conocimiento, no tendrán problemas con la difusión de información sobre la salud reproductiva, siempre que resulte compatible con su herencia religiosa y espiritual. | UN | ولن يجد المسلمون من خلال التزامهم اﻷسمي باكتساب المعرفة، أي صعوبة في نشر المعلومات المتعلقة بالصحة اﻹنجابية، طالما ظلت وسائلها متوافقة مع تراثهم الديني والروحي. |
Los musulmanes, dada su insaciable sed de conocimiento, no tendrán problemas con la difusión de información sobre la salud reproductiva, siempre que resulte compatible con su herencia religiosa y espiritual. | UN | ولن يجد المسلمون من خلال التزامهم اﻷسمي باكتساب المعرفة، أي صعوبة في نشر المعلومات المتعلقة بالصحة اﻹنجابية، طالما ظلت وسائلها متوافقة مع تراثهم الديني والروحي. |
El mantenimiento de esta vinculación física y espiritual continua a través de las generaciones es esencial para la supervivencia de las poblaciones indígenas. | UN | واستمرار هذا الارتباط المادي والروحي المتواصل عبر اﻷجيال أمر أساسي لبقاء الشعوب اﻷصلية. |
Recalcan su determinación de tratar de asegurar el triunfo de la libertad y la protección de su patrimonio cultural y espiritual en toda su riqueza y diversidad. | UN | وتشدد على عزمها على أن تبذل قصارى جهودها من أجل انتصار الحرية وحماية وتعزيز تراثها الثقافي والروحي بكل ثرائه وتنوعه. |
Las montañas constituyen una riqueza cultural y ofrecen lugares de esparcimiento físico y espiritual para los habitantes de un planeta cada vez más urbanizado. | UN | وتتسم هذه المناطق بغناها الثقافي كما أنها توفر الأماكن للترفيه البدني والروحي لسكان كوكبنا الذي يزداد تحضرا كل يوم. |
:: Inculcar en las mujeres el orgullo por el rico patrimonio social, cultural y espiritual del país; | UN | إشراب المرأة الشعور بالاعتزاز بالميراث الاجتماعي والثقافي والروحي الحافل في البلاد؛ |
Desde el punto de vista estético y espiritual, la corrupción es una forma de degradación. | UN | على المستوى الجمالي والروحي يعتبر الفساد شكل من أشكال الانحطاط. |
La relación que tenemos con nuestras tierras, territorios y agua constituye la base física, cultural y espiritual de nuestra existencia. | UN | إن علاقتنا بأراضينا وأقاليمنا ومياهنا هي الأساس الجوهري المادي والثقافي والروحي لوجودنا. |
:: La salud es más que la ausencia de enfermedades; abarca el bienestar físico, social, mental y espiritual. | UN | :: الصحة لا تعني عدم وجود المرض؛ بل تشمل الرفاه الجسدي والاجتماعي والعقلي والروحي. |
Son un impedimento para el logro de la prosperidad material y espiritual y para la seguridad, la paz y la hermandad entre las naciones. | UN | إنهم العوائق أمام تحقيق الازدهار المادي والروحي وأمام توفير الأمن وإحلال السلام والأخوة بين الدول. |
El capital acumulado en manos de unos pocos se refleja en la destrucción de ríos, océanos, lagos y bosques y en una pobreza física y espiritual. | UN | ورأس المال المكدس في أيدي القلة ينعكس في تدمير الأنهار والمحيطات والبحيرات والغابات والفقر المادي والروحي. |
Sin embargo, la depresión, el stress, la pobreza física y espiritual han crecido simultáneamente con la violencia, las guerras y la competencia voraz. | UN | ومع ذلك فقد ازدادت في الوقت ذاته حالات الاكتئاب والتوتر والفقر المادي والروحي مع تزايد حدة العنف والحروب والتنافس الرهيب. |
Nos comprometemos a aportar un apoyo moral y espiritual incondicional a nuestros hermanos, hermanas y amigos pakistaníes. | UN | ونتعهد بألا يتزعزع الدعم المعنوي والروحي لإخواننا وأخواتنا وأصدقائنا الباكستانيين. |
A lo largo del tiempo, la humanidad ha aspirado a llevar una vida próspera llena de belleza, serenidad, amistad y perfección moral y espiritual. | UN | طوال العصور تطلعت البشرية إلى عيش حياة مزدهرة حافلة بالجمال والسكينة والصداقة والكمال الأخلاقي والروحي. |
De hecho, el progreso y la vitalidad del orden social requieren una relación coherente entre las dimensiones materiales y espirituales de la vida humana. | UN | وفي الواقع إن تقدم النظام الاجتماعي ونماءه يتطلبان وجود علاقة متماسكة بين البعدين المادي والروحي للحياة البشرية. |
d) Artículo 10: El Estado cuidará del bienestar de los jóvenes, a los que protegerá de la explotación y del abandono moral, físico o espiritual. | UN | )د( المادة ٠١: ترعى الدولة النشء وتحميه من الاستغلال وتقيه اﻹهمال اﻷدبي والجسماني والروحي. |