Consideramos que la educación es una herramienta esencial para desarrollar un mayor entendimiento y frenar la creciente intolerancia y desconfianza. | UN | ونحن نعتقد أن التوعية وسيلة أساسية نحو بناء تفاهم أوسع بغية إيقاف المدّ المتعاظم من التعصب والريبة. |
Actualmente, el mundo se ve afectado por ideologías divisivas, sospechas y desconfianza mutuas. | UN | يعاني عالم اليوم من الأيديولوجيات المثيرة للخلاف والريبة وعدم الثقة المتبادلين. |
Por cierto, se requiere un enfoque multidimensional para eliminar los focos de tirantez y la desconfianza sembradas en la era anterior. | UN | والواقع أنه من الضروري اتخاذ نهج متعدد اﻷبعاد لاستئصال بذور التوتر والريبة التي نثرت في الحقبة السابقة. |
Junto con la integración, están apareciendo las divisiones del alejamiento y la desconfianza entre los Estados y los pueblos. | UN | وإلى جانب الاندماج تنشأ الصدوع الناشئة عن النفور والريبة فيما بين الدول والشعوب. |
Hay dudas y sospechas que nos afectan a todos, ya seamos países pequeños o grandes Potencias. | UN | وهناك تساؤلات تثير الشك والريبة تؤثر علينا جميعا سواء كنا دولا صغيرة أو دولا كبيرة. |
Los espectros del temor, la duda, la incertidumbre, la desconfianza, y la sospecha acechan al mundo. La hora es tardía. La hora es grave. | UN | وأشباح الخوف والشك وعدم اليقين وعدم الثقة والريبة أصبحت تجوب أركان العالم، وقد تأخر الوقت، واللحظة خطيرة. |
El odio y las sospechas entre los miembros de distintos grupos étnicos o religiosos es incitado por los medios de difusión controlados por los dirigentes de las facciones. | UN | وتغذي وسائط اﻹعلام التي يتحكم بها قادة الفصائل مشاعر الكراهية والريبة بين مختلف الجماعات العرقية والدينية. |
Hemos visto décadas de estancamiento desaparecer en el Oriente Medio, cuando el Primer Ministro de Israel y el Presidente de la Organización de Liberación de Palestina dejaron a un lado su enemistad y desconfianza para darse la mano. | UN | وها نحن قد شهدنا عقودا من الجمود تتحطم في الشرق اﻷوسط عندما قام رئيس وزراء اسرائيل ورئيس منظمة التحرير الفلسطينية، متجاوزين العداوة والريبة السابقة، بالتصافح وبإشاعة بهجة اﻷمل في السلم في العالم كله. |
Uno de los obstáculos más difíciles es que la continuación de la existencia de arsenales de armas y explosivos es una fuente de temor, ansiedad y desconfianza. | UN | ومن أصعب العقبات أن استمرار وجود ترسانات البنادق والمتفجرات يشكل مصدرا للخوف والقلق والريبة. |
Nos tememos que un clima constante de enfrentamiento y desconfianza en el seno de la Conferencia de Desarme podría finalmente conducir a la pérdida de su capacidad. | UN | ونخشى من أن استمرار مناخ المواجهة والريبة في إطار مؤتمر نزع السلاح قد يؤدي في النهاية إلى فقدان قدرته. |
Además, la carrera para la adquisición de armas convencionales, que no pierde intensidad, exacerba la atmósfera de ansiedad y desconfianza. | UN | بالاضافة الى ذلك، يؤدي التسابق المحموم على حيازة اﻷسلحة التقليدية الى زيادة تفاقم جو القلق والريبة. |
No nos acercaremos a nuestro objetivo apoyando medidas unilaterales que despierten sospechas y desconfianza entre las partes en las negociaciones. | UN | وإن تأييدنا لبادرات أحادية تثير الشك والريبة بين الشركاء المتفاوضين لن يقربنا من هدفنا. |
Las divisiones, recelos y desconfianza creados por la guerra no han hecho sino acentuar esa complejidad. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الانقسامات والشكوك والريبة التي تمخضت عنها الحرب لم تؤد إلا إلى زيادة هذا التعقيد. |
Actos de este tipo aumentan la inseguridad y la desconfianza. | UN | وهذه اﻷعمال تعزز جانب عدم اﻷمان والريبة. |
La historia europea de este siglo demuestra que podemos superar los odios y la desconfianza, pero tenemos que tener la voluntad de hacerlo. | UN | وتاريخ أوروبا في هذا القرن يدل على أننا يمكن أن نتغلب على الكراهية والريبة. ولكن يجب أن تتوفر لدينا اﻹرادة لذلك. |
Esta evolución reflejaría la autotransformación del mundo del enfrentamiento y la desconfianza a la búsqueda productiva de la paz y la prosperidad para toda la humanidad. | UN | وذلك تطور سيعبر عن التحول الذاتي للعالم من المجابهة والريبة إلى السعي الفعال إلى السلم والرخاء لصالح الإنسانية بأكملها. |
Además, la violencia exacerba las sospechas y la desconfianza recíprocas, aspectos que han dificultado negociaciones anteriores. | UN | وفضلا عن ذلك فالعنف يسهم في إشاعة جو من التشكك والريبة المتبادلة وهو ما زاد من صعوبة المفاوضات في الماضي. |
Su situación incierta les expone a riesgos y sospechas. | UN | فتحوم الشكوك حول وضعهم، وهو ما يعرضهم للخطر والريبة. |
El Presidente expresó su temor de que la falta de diálogo incrementara aún más la desconfianza y la sospecha existentes y aumentara la posibilidad de una escalada. | UN | وأعرب عن تخوفه من أن يتعمق، في ظل غياب الحوار، انعدام الثقة والريبة القائم، وأن تزيد احتمالات التصعيد. |
Esta libertad estaría todavía más limitada por las actividades de los servicios de seguridad y su amplia red de informadores, que se encarga de extender el temor y las sospechas entre la población. | UN | ويقال إن هذه الحرية تحددها كذلك أنشطة دوائر اﻷمن وشبكتها الواسعة النطاق من المخبرين الذين تفيد التقارير أنهم يبثون الرعب والريبة بين السكان. |
Un clima de desconfianza y sospecha ha invadido los territorios, y las expresiones de optimismo generadas por los acuerdos de paz se están disipando rápidamente. | UN | فقد أحاط مناخ عدم الثقة والريبة باﻷراضي، وأخذت تعابــير التفاؤل التي ولدتــها اتـفاقات السلام تتــلاشى بسرعة. |
Sin embargo, sus medidas también han sido motivo de críticas y aprensión. | UN | ومع ذلك، فقد أثارت جهودها الانتقادات والريبة. |
El Tratado de Cielos Abiertos —del que Rumania es parte— constituye una piedra angular en el esfuerzo por superar sospechas y desconfianzas. | UN | وأن معاهدة السماوات المفتوحة، ورومانيا عضويتها، تشكل حجر الزاوية في الجهد المبذول للتغلب على الشك والريبة. |
Las denuncias forman parte de un programa contra el Gobierno y de una guerra de propaganda llevada a cabo con la intención maliciosa de difamar y desprestigiar a las fuerzas armadas de Myanmar, causar desunión y provocar desconfianza entre las diversas razas nacionales. | UN | وتندرج الادعاءات ضمن برنامج معاد للحكومة، بل هي دعايات تروج عن سوء نية بغية تشويه سمعة قوات ميانمار المسلحة وإشاعة بذور الشقاق والريبة بين الأعراق الوطنية. |
El establecimiento de zonas libres de armas de destrucción en masa, especialmente en el Oriente Medio, constituye un primer paso apropiado para aligerar las tensiones y atenuar la desconfianza que provocan esas armas. | UN | كما أن إنشاء مناطق خالية من أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما في الشرق اﻷوسط، يشكل خطوة أولى مناسبة نحو التخفيف من حدة التوتر والريبة الناشئين عن وجود هذه اﻷسلحة. |
Tras debatir con el Representante Especial interino y el Presidente de la Comisión las posibles formas de aumentar la transparencia, el Enviado Especial concluyó que esto podría contribuir a reducir la desconfianza y las suspicacias y servir para infundir más confianza en el proceso. | UN | وبعد أن بحث المبعوث الخاص مع الممثل الخاص بالنيابة ورئيس لجنة تحديد الهوية السبل الممكنة لزيادة الشفافية، خلص إلى أن هذا يمكن أن يسهم في تقليل درجة الشك والريبة وأن يفيد في بث مزيد من الثقة في العملية. |
El Relator Especial comprobó, a pesar de todo, que esa polarización había producido en todas las comunidades y a todos los niveles no un sentimiento de odio entre ellas sino una cultura de miedo y de desconfianza que impregnaba todos los actos de la vida social. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن هذا الاستقطاب، رغم ذلك، لم يولد البغضاء بين مختلف الجماعات بل نتج عنه شعور بالخوف والريبة سائد في جميع مظاهر الحياة الاجتماعية. |