El Equipo de Tareas tratará de desarrollar un amplio marco de acción que defina estrategias comunes en apoyo de las autoridades y las poblaciones afectadas. | UN | وسيتمثل هدف فرقة العمل في وضع إطار عمل شامل يحدد استراتيجيات موحدة لدعم السلطات والسكان المتضررين من الأزمة. |
El alojamiento es una de las principales preocupaciones con respecto al bienestar de las personas internamente desplazadas y las poblaciones afectadas. | UN | ٢٤ - وتوفير المأوى هو أحد الشواغل اﻷساسية فيما يتصل بسلامة اﻷشخاص المشردين داخليا والسكان المتضررين. |
Los gobiernos afectados, los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales deben estar preparados para establecer mecanismos que rindan cuentas a los donantes, el público general y las poblaciones afectadas. | UN | 53 - يتعين على حكومات البلدان المتضررة ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية أن تكون جاهزة لإنشاء طائفة من الآليات لكفالة المساءلة أمام الجهات المانحة والشعب والسكان المتضررين. |
Programa Especial de Emergencia para el Cuerno de Africa: asistencia de emergencia en los sectores de la salud y la alimentación terapéutica y abastecimiento de agua potable a los refugiados y la población afectada por la sequía | UN | برنامج الطوارئ الخاص بالقرن الافريقي: تقديم المساعدة الصحية والطارئة والتغذيــة العلاجيــة وتوفيــر الميــاه المأمونــة للاجئين والسكان المتضررين من الجفاف |
Esto se ha de llevar a cabo en estrecha coordinación entre los militares, la policía, las organizaciones humanitarias y de desarrollo, las autoridades civiles y la población afectada. | UN | ويجب القيام بذلك بتنسيق وثيق فيما بين المنظمات العسكرية والإنسانية والإنمائية ومنظمات الشرطة، والسلطات المدنية، والسكان المتضررين. |
b) El número considerable de países y de habitantes adversamente afectados por la desertificación y por la frecuencia de las sequías graves; | UN | )ب( كبر عدد البلدان المتضررة والسكان المتضررين من التصحر ومن تواتر الجفاف الشديد على فترات متكررة؛ |
El UNICEF utilizó el Fondo para mejorar su suministro de servicios esenciales de agua, saneamiento e higiene a 700.000 personas internamente desplazadas y a la población afectada en general. | UN | واستعانت اليونيسيف بالصندوق لتحسين ما تقدمه من خدمات أساسية فيما يتعلق بالمياه والصرف الصحي والنظافة الصحية لفائدة 000 700 من المشردين داخليا والسكان المتضررين عموما. |
Se sostuvo que las medidas debían destinarse a los productos afectados por crisis cuyos efectos fueran de gran consideración para los países y las poblaciones vulnerables. | UN | وقيل إن الإجراءات ينبغي أن تستهدف السلع الأساسية التي تمر بأزمة، والتي تكون آثارها أهم بالنسبة للبلدان والسكان المتضررين. |
En la medida de lo posible, las evaluaciones deberán correr a cargo de equipos interinstitucionales, deberán contar con la participación activa de los gobiernos y las poblaciones afectadas y deberán utilizar protocolos y mecanismos efectivos para el intercambio puntual de información. | UN | وينبغي أن تجري عمليات التقييم، إلى أقصى حد ممكن، أفرقة من وكالات متعددة، وأن تُشرك الحكومة والسكان المتضررين مشاركة نشطة وأن تقوم على بروتوكولات وآليات فعالة لتبادل المعلومات في حينها. |
La República Centroafricana ofrece un buen ejemplo de ello, ya que decidió otorgar, a la reintegración urgente de los excombatientes y las poblaciones afectadas, preferencia sobre las inversiones destinadas a la reforma del sector judicial y de seguridad, previendo que éstas podrían financiarse con las asignaciones que recibiera posteriormente el país del Fondo. | UN | ويمكن استخلاص مثال جيد على ذلك من جمهورية أفريقيا الوسطى التي قررت منح أولوية للمسألة الملحة المتمثلة في إعادة دمج المقاتلين السابقين والسكان المتضررين على الاستثمارات في مجالي الأمن والإصلاح القضائي، واتخاذ قرار بإمكانية تمويل هذين المجالين الأخيرين من مخصصات الصندوق اللاحقة التي ستقدم إلى البلد. |
Los Estados miembros transmitieron su enérgico apoyo al ACNUR, mostrando su particular reconocimiento al personal sobre el terreno, y expresaron su solidaridad hacia los países de acogida y las poblaciones afectadas. | UN | وأعربت الدول الأعضاء عن دعمها القوي للمفوضية، مشيدة إشادة خاصة بالموظفين الميدانيين، وأعربت عن تضامنها مع البلدان المضيفة والسكان المتضررين. |
El instrumento para aplicar esa estrategia, denominada “mano amarilla”, se basa en el desarrollo integrado con el apoyo de la estrecha cooperación entre los diversos departamentos ministeriales y la participación efectiva de las comunidades locales y las poblaciones afectadas. | UN | وأداة هذه الاستراتيجية، المسماة " اليد الصفراء " تستند الى التنمية المتكاملة من خلال التعاون الوثيق فيما بين شتى اﻹدارات الحكومية والمشاركة الفعالة من قبل المجتمعات المحلية والسكان المتضررين. |
El Sistema de Evaluación y Seguimiento de la Recuperación del Tsunami es un marco analítico común cuyo objeto es ayudar a los gobiernos, los organismos de asistencia y las poblaciones afectadas a evaluar y supervisar el ritmo y el rumbo de la recuperación posterior al tsunami. | UN | 73 - وإن نظام رصد وتقييم آثار التعافي من كارثة تسونامي هو إطار تحليلي مشترك مصمم لمساعدة الحكومات ووكالات المعونة والسكان المتضررين على تقييم ورصد معدل تحقق عملية التعافي من كارثة تسونامي واتجاهها. |
La campaña llamada " Ningún niño asociado con las fuerzas y los grupos armados de la República Democrática del Congo " va dirigida a los dirigentes de los grupos armados, la sociedad civil, los actores políticos y las poblaciones afectadas. | UN | وتستهدف الحملة التي أطلق عليها اسم " لا أطفال مرتبطين بالقوات والجماعات المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية " زعماء الجماعات المسلحة والمجتمع المدني والجهات الفاعلة السياسية والسكان المتضررين. |
Los agentes nacionales y las poblaciones afectadas deben participar en la coordinación y ejecución de la respuesta humanitaria para asegurar que los agentes humanitarios puedan responder adecuadamente a las necesidades reales y proteger la dignidad de las poblaciones afectadas. | UN | 54 - ومن الضروري إشراك الجهات الوطنية الفاعلة والسكان المتضررين في تنسيق الاستجابة الإنسانية وتقديمها الاستجابة الكافية من قبل العاملين في المجال الإنساني للاحتياجات الحقيقية وحماية كرامة المتضررين. |
Cabe señalar que el acceso a las zonas de conflicto y las poblaciones afectadas continuó siendo extremadamente limitado a lo largo de todo el período que se examina, y que las restricciones de viaje relacionadas con la seguridad por parte de las Naciones Unidas siguieron obstaculizando la recopilación de información. | UN | وجدير بالذكر أن الوصول إلى مناطق النزاع والسكان المتضررين ظل محدودا للغاية على امتداد الفترة المشمولة بهذا التقرير، وأن القيود التي تفرضها الأمم المتحدة على السفر لأسباب أمنية ظلت تحد من جمع المعلومات. |
La inclusión de la asistencia humanitaria en las estrategias políticas puede tener como consecuencia negativa que las partes en un conflicto armado y la población afectada asocien a todos los agentes humanitarios a programas políticos o militares. | UN | إن إدماج العون الإنساني في استراتيجية سياسية قد يأتي بنتيجة غير مقبولة مؤداها أن الأطراف في أي صراع مسلح والسكان المتضررين العاملين يربطون الجهات الفاعلة العاملة في الميدان الإنساني بمصالح سياسية وعسكرية. |
No obstante, las negociaciones encaminadas a forjar un acuerdo sobre la cuestión de Kordofán del Sur y Nilo Azul, como en el caso de Darfur, deben celebrarse entre el Gobierno del Sudán y la población afectada de esas zonas. | UN | بيد أن أي مفاوضات تهدف إلى التوصل إلى تسوية لمسألة جنوب كردفان والنيل الأزرق يجب أن تجري، أسوة بدارفور، بين حكومة السودان والسكان المتضررين في هاتين المنطقتين. |
Si escuchamos más a los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales y la población afectada y nos coordinamos mejor con ellos y si fomentamos la capacidad local, podemos garantizar que éstos controlen más el proceso y participen más en él y que existan más oportunidades de lograr resultados duraderos. | UN | وبالاستماع بشكل أفضل إلى الحكومات والمنظمات غير الحكومية والسكان المتضررين والتنسيق مع هذه الجهات بشكل أفضل، وبناء القدرات المحلية، بوسعنا أن نضمن وجود ملكية للأمر ومشاركة أفضل، وزيادة في الفرص لتحقيق نتائج مستدامة. |
b) El número considerable de países y de habitantes adversamente afectados por la desertificación y por la frecuencia de las sequías graves; | UN | )ب( كبر عدد البلدان المتضررة والسكان المتضررين من التصحر ومن تواتر الجفاف الشديد على فترات متكررة؛ |
También esperamos que la reunión de hoy ayude a movilizar la asistencia sostenida de la comunidad internacional a estos tres gobiernos y a la población afectada. | UN | ونأمل أيضا أن تساعد جلسة اليوم على تعبئة المساعدة المستمرة التي يقدمها المجتمع الدولي إلى الحكومات الثلاث والسكان المتضررين. |
Se sostuvo que las medidas debían destinarse a los productos afectados por crisis cuyos efectos fueran de gran consideración para los países y las poblaciones vulnerables. | UN | وقيل إن الإجراءات ينبغي أن تستهدف السلع الأساسية التي تمر بأزمة، والتي تكون آثارها أهم بالنسبة للبلدان والسكان المتضررين. |