Los estudios comparados de esta clase pueden dar por resultado el establecimiento de un orden de prioridades en lo que respecta a los métodos y políticas para restaurar los pastizales degradados. | UN | ويمكن أن تسفر دراسات المقارنة هذه عن وضع سلم أولويات بالنسبة للطرق والسياسات الرامية إلى استصلاح المراعي المتردية. |
Vigilar la aplicación de las estrategias y políticas para impedir esos casos de conducta indebida es responsabilidad de los funcionarios de mayor rango. | UN | ومتابعة الاستراتيجيات والسياسات الرامية إلى منع سوء السلوك هذا هي مسؤولية كبار الموظفين. |
El Gobierno se esfuerza por garantizar que sus políticas y programas redunden en beneficio de todos los estamentos de la sociedad y respalda las leyes, instituciones y políticas encaminadas a luchar contra la discriminación y a fomentar la igualdad de oportunidades. | UN | وتسعى الحكومة إلى ضمان انتفاع كافة شرائح المجتمع من سياساتها وبرامجها، وتساند التشريعات والمؤسسات والسياسات الرامية إلى معالجة التمييز وتعزيز تكافؤ الفرص. |
Los países de la región han expresado el firme deseo de cooperar entre sí para compartir experiencias sobre las prácticas y políticas destinadas a resolver estos problemas comunes. | UN | وقد أعربت بلدان المنطقة عن رغبتها الشديدة في التعاون فيما بينها لتقاسم الخبرات فيما يتصل بالممارسات والسياسات الرامية إلى معالجة القضايا المشتركة. |
Se señaló que existía un vínculo fundamental entre las políticas de comercio internacional y las políticas para fomentar las inversiones nacionales y extranjeras. | UN | ولوحظ أن هناك صلة بالغة الأهمية بين سياسات التجارة الدولية والسياسات الرامية إلى تشجيع الاستثمار الداخلي والأجنبي. |
Un sólido marco reglamentario para los sistemas de educación pública y privada basado en el principio de la igualdad de oportunidades aporta la base esencial para el establecimiento de toda una serie de programas y políticas encaminados a garantizar la igualdad de oportunidades. | UN | ووجود إطار تنظيمي قوي بخصوص نظامي التعليم العام والخاص يرتكز على مبدأ تكافؤ الفرص يوفر الدعامة الأساسية لوضع مجموعة كاملة من البرامج والسياسات الرامية إلى ضمان تكافؤ الفرص؛ |
Subrayando la posición del Fondo como base de recursos especializada en la cooperación para el desarrollo, que sirve de enlace entre las necesidades y las aspiraciones de la mujer y los recursos, programas y políticas destinados a su desarrollo económico. | UN | تؤكد على مكانة الصندوق بوصفه قاعدة موارد متخصصة للتعاون الإنمائي تستخدم كأداة وصل بين احتياجات النساء وأمانيهن والموارد والبرامج والسياسات الرامية إلى تنميتهن الاقتصادية. |
Leyes y políticas para mantener a las niñas en las escuelas | UN | ' 18` القوانين والسياسات الرامية إلى إبقاء الفتيات في المدارس |
Beca Leyes y políticas para mantener a las niñas en las escuelas | UN | القوانين والسياسات الرامية إلى إبقاء الفتيات في المدارس |
El Comité insta además al Estado parte a que mejore la coherencia y la coordinación de los planes, programas y políticas para apoyar la aplicación de la Convención en su totalidad. | UN | كما تحثها على تعزيز الاتساق والتنسيق فيما يتعلق بالخطط والبرامج والسياسات الرامية إلى دعم تنفيذ الاتفاقية برمتها. |
Aceleración de la aplicación de leyes y políticas para poner fin a la violencia contra las mujeres y las niñas | UN | التعجيل في تنفيذ القوانين والسياسات الرامية إلى القضاء على العنف ضد النساء والفتيات |
Aplicar leyes y políticas para prevenir y combatir todo tipo de violencia contra las mujeres y las niñas, incluida la violencia doméstica; | UN | تطبيق القوانين والسياسات الرامية إلى منع جميع أشكال العنف ضد النساء والبنات، بما في ذلك العنف المنزلي، ومكافحتها؛ |
La Comisión tiene el mandato de elaborar, coordinar y promover medidas y políticas para prevenir y erradicar la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وتهدف اللجنة إلى رسم وتنسيق وتعزيز الإجراءات والسياسات الرامية إلى مكافحة وحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
El IIPA se encuentra especialmente bien situado para llevar a cabo y promover investigaciones y políticas encaminadas a fomentar el derecho a una alimentación adecuada desde la perspectiva de los derechos humanos. | UN | ويوجد المعهد في موقع خاص يمكِّنه من توجيه وتعزيز البحوث والسياسات الرامية إلى تعزيز الحق في الغذاء المناسب انطلاقاً من منظور حقوق الإنسان. |
La mayoría de los países han dado cuenta de un mayor número de planes y políticas encaminadas a atender las necesidades específicas de la personas mayores de conformidad con las recomendaciones enunciadas en el Plan de Acción. | UN | وتبلغ معظم البلدان عن ازدياد في وضع الخطط والسياسات الرامية إلى تلبية الاحتياجات الخاصة بالمسنين بما يتمشى مع التوصيات التي وردت تحديدا في خطة عمل مدريد الدولية المتعلقة بالشيخوخة. |
ii) el Departamento de Movilización de las Masas, que asesora al Partido Comunista sobre las estrategias y políticas destinadas a la formación ideológica de la población; | UN | `2` إدارة تعبئة الجماهير التي تقدم المشورة إلى الحزب الشيوعي بشأن الاستراتيجيات والسياسات الرامية إلى الإعداد الأيديولوجي للسكان؛ |
Los países de la región han expresado el firme deseo de cooperar entre sí para compartir experiencias sobre las prácticas y políticas destinadas a resolver estos problemas comunes. | UN | وقد أعربت بلدان المنطقة عن رغبتها الشديدة في التعاون فيما بينها لتقاسم الخبرات فيما يتصل بالممارسات والسياسات الرامية إلى معالجة القضايا المشتركة. |
Es preciso fortalecer los esfuerzos y las políticas para combatirlo. | UN | ومن الأهمية بمكان تكثيف الجهود والسياسات الرامية إلى مكافحته. |
El Comité instó al Gobierno a que fortaleciera la ejecución de programas y políticas encaminados a brindar un acceso efectivo a las mujeres a la información sobre la atención y los servicios de salud, en particular en materia de salud reproductiva y métodos anticonceptivos asequibles, con la mira de prevenir abortos clandestinos. | UN | وتحث اللجنة الحكومة على تعزيز تنفيذ البرامج والسياسات الرامية إلى توفير سبل حصول المرأة فعليا على المعلومات المتعلقة بالرعاية الصحية وخدماتها، خاصة ما يتعلق بخدمات الصحة الإنجابية ووسائل منع الحمل الميسَّرة، وذلك بهدف الحؤول دون إجراء عمليات الإجهاض السرِّية. |
:: " Enlace entre las necesidades y aspiraciones " de la mujer y los recursos, programas y políticas destinados a su desarrollo económico | UN | :: " أداة وصل " بين ' احتياجات وأماني النساء` والموارد والبرامج والسياسات الرامية إلى تنميتهن الاقتصادية |
El impacto de esta en las mujeres es inmenso, ya que son las principales beneficiarias de los programas y políticas orientados a mitigar la pobreza. | UN | ولتلك الورقة أثر عظيم على المرأة، حيث أن المرأة هي المستفيدة الرئيسية من البرامج والسياسات الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر. |
La finalidad última de la integración social y las políticas destinadas a reducir la exclusión y promover la inclusión es lograr cohesión social. | UN | 14 - والهدف النهائي للتكامل الاجتماعي والسياسات الرامية للحد من الاستبعاد وتعزيز الإدماج هو التماسك الاجتماعي. |
Recomienda que las perspectivas de las víctimas de la tortura se tengan en cuenta en la elaboración de los programas y las políticas destinados a combatir la tortura. | UN | ويوصي بإدراج منظورات ضحايا التعذيب في وضع البرامج والسياسات الرامية إلى التصدي للتعذيب. |
Las estrategias y políticas de reducción de la pobreza deben buscar una justa distribución de los beneficios del desarrollo social entre toda la población. | UN | ويجب أن تستهدف الاستراتيجيات والسياسات الرامية إلى الحد من الفقر التوزيع العادل لمنافع التنمية الاجتماعية على الجميع. |
Las políticas de desarrollo rural y las destinadas al mejoramiento de los servicios energéticos rurales deberían elaborarse y ejecutarse de manera tal que se refuercen en forma recíproca, a saber: | UN | ٥٣ - ينبغي أن توضع سياسات التنمية الريفية والسياسات الرامية إلى تعزيز خدمات الطاقة الريفية وأن ننفذ على نحو يكفل تعاضدهما: |
- Crear mecanismos de control con objeto de que la aplicación de normas y principios orientados a promover el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales por parte de los hombres y las mujeres en condiciones de igualdad no tenga efectos perjudiciales no deseados en individuos o grupos desfavorecidos o marginados y, en especial, sobre mujeres y niñas. | UN | - وضع آليات رصد للتأكد من أن إنفاذ القوانين والسياسات الرامية إلى تعزيز المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ليس لديه تأثيرات سلبية غير مقصودة على المستضعفين أو المهمشين من الأشخاص أو المجموعات، وخصوصاً النساء والفتيات؛ |
Un punto clave para este proceso de actualización son las leyes y políticas orientadas a asegurar el respeto y la protección de la salud sexual y reproductiva y de los derechos de todos los individuos. | UN | وتندرج في صميم عملية التحديث هذه القوانين والسياسات الرامية إلى كفالة احترام وحماية الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية لجميع الأفراد. |
Los programas y las políticas dirigidas a asistir a las víctimas y a los tratantes deberían incluir formación destinada a los oficiales de policía, los funcionarios gubernamentales y la policía de aduanas y fronteras. | UN | وينبغي أن تشتمل البرامج والسياسات الرامية إلى مساعدة ضحايا الاتجار على تدريب ضباط الشرطة، والموظفين الحكوميين، وشرطة الجمارك والحدود. |
En el mismo Departamento, se llevarán a cabo estudios y actividades de investigación sobre cuestiones como las dimensiones y las características de la pobreza, las formas y causas de la exclusión social, las políticas tendientes a aumentar la integración social y las políticas encaminadas a fomentar la creación de oportunidades de empleo. | UN | وسيتم في اﻹدارة نفسها إجراء بحوث ودراسات بشأن مسائل مثل أبعاد الفقر وسماته، وأشكال العزل الاجتماعي وأسبابه، والسياسات الرامية إلى تعزيز التكامل الاجتماعي، وسياسات التشجيع على إيجاد فرص للعمالة. |