"والسياقات" - Translation from Arabic to Spanish

    • y contextos
        
    • y los contextos
        
    • y el contexto
        
    • los contextos y
        
    • contexto en
        
    • los contextos en
        
    La evaluación de diversos programas no permite concretar una receta que se deba aplicar en todos los países y contextos. UN ولا يساعد تقييم مختلف البرامج على تحديد الوصفة الواجب اتباعها في كافة البلدان والسياقات.
    Cuando se investigan las actitudes, también se plantean problemas relativos a la comparabilidad de las diversas cuestiones en los distintos idiomas y contextos históricos. UN وعند البحث عن المواقف، فإن المشكلات المتعلقة بمقارنة الأسئلة من خلال اللغات والسياقات التاريخية تثور أيضاً.
    Además, no siempre era fácil mantener las distinciones entre las diferentes causas y contextos o en cuanto a la duración. UN وإلى جانب ذلك، لا يسهل دائماً إقامة تمييز بين مختلف الأسباب والسياقات أو فيما يتعلق بالمدة.
    Hay que fortalecer el estatuto del derecho internacional y a la vez desarrollarlo para tener en cuenta las situaciones y los contextos nuevos. UN يجب علينا أن نؤكد مجددا مركز القانون الدولي مع تطويره ليأخذ في الاعتبار الحالات والسياقات الجديدة.
    Los acuerdos institucionales de apoyo pueden variar según el nivel de desarrollo y los contextos nacionales y regionales específicos. UN وقد تتباين الترتيبات المؤسسية الداعمة، بحسب مستوى التنمية والسياقات الوطنية والإقليمية المحددة.
    A pesar de ello, es necesario reconocer su posible existencia, que dependerá del texto de los instrumentos de que se trate y de las circunstancias y el contexto del caso de que se trate. UN وعلى الرغم من ذلك، فإنه من الضروري الاعتراف بإمكانية وجودهما باعتبار اللغة التي صيغت بها نصوص الصكوك ذات الصلة و الحيثيات والسياقات التي ترد فيه القضية المعنية.
    Destacamos la necesidad de que la revolución verde se adapte a las características específicas de la gran diversidad de condiciones agroecológicas, sistemas agrarios y contextos socioculturales del continente. UN ونؤكد على أن الثورة الخضراء ينبغي أن تتكيف مع خصائص الظروف الإيكولوجية الزراعية الشديدة التنوع ومع نظم الزراعة والسياقات الاجتماعية والثقافية التي تميز القارة.
    Destacamos la necesidad de que la revolución verde se adapte a las características específicas de la gran diversidad de condiciones agroecológicas, sistemas agrarios y contextos socioculturales del continente. UN ونؤكد على أن الثورة الخضراء ينبغي أن تتكيف مع خصائص الظروف الإيكولوجية الزراعية الشديدة التنوع ومع نظم الزراعة والسياقات الاجتماعية والثقافية التي تميز القارة.
    Esto es así para todos los Estados y regiones, y para las empresas de todos los tamaños, sectores y contextos operacionales. UN وما زال ذلك هو الحال بالنسبة إلى جميع الدول والمناطق، والشركات من جميع الأحجام والقطاعات والسياقات التشغيلية.
    La estrategia de investigar y perseguir las violaciones graves de derechos humanos había ido cambiando y se había creado una nueva Unidad de Análisis y contextos. UN وما فتئت تتغير استراتيجية تحري حالات انتهاك حقوق الإنسان ومحاكمة مرتكبيها، وقد أُنشئت وحدة جديدة للتحليل والسياقات.
    En muchos países y contextos locales, las mayores prioridades de acción para el UNICEF y sus colaboradores serán, en un futuro previsible, velar por la supervivencia de las mujeres y los niños. UN وفي كثير من البلدان والسياقات المحلية، ستكون اﻹجراءات ذات اﻷولوية العليا بالنسبة لليونيسيف والشركاء، في المستقبل المنظور، هي ضمان بقاء اﻷطفال والنساء.
    Dado que los pactos de desarrollo habían de adaptarse a las características de cada país, sus elementos constitutivos debían configurarse a tenor de las necesidades y contextos locales. UN وبما أن المواثيق الإنمائية هي مواثيق خاصة بكل بلد، فإن تشكيل عناصرها الأصلية يتعين أن يجري وفقاً للمتطلبات والسياقات المحلية.
    Ese amplio informe exhaustivo contiene una descripción detallada sobre el funcionamiento de los mecanismos de derechos humanos en una variedad de situaciones y contextos jurídicos en los que se aplican políticas y medidas de lucha contra el terrorismo. UN ويبين هذا التقرير الشامل بالتفصيل كيفية تطبيق أجهزة حقوق الإنسان في مجموعة متنوعة من الحالات والسياقات القانونية التي تنطوي على سياسات وتدابير لمكافحة الإرهاب.
    Los planteamientos basados en principios estandarizados adoptan un conjunto común de principios considerados fundamentales para el desarrollo de una administración pública eficaz en distintos Estados y contextos nacionales. UN أما النهج القائم على المبادئ الموحدة فإنه يعتمد مجموعة مشتركة من المبادئ التي يعتقد أنها أساسية لإقامة إدارة عامة فعالة في الحكومات الوطنية والسياقات الوطنية.
    En las matrices de resultados que figuran en el anexo I, se proporcionan indicadores para la supervisión posterior, detalles de las esferas específicas que se pueden apoyar en los distintos países y contextos, y el ámbito previsto. UN وتتضمن مصفوفات النتائج الواردة في المرفق الأول مؤشرات للرصد اللاحق وتفاصيل المجالات المحددة التي قد يتم دعمها في مختلف البلدان والسياقات ومجالات التغطية المقررة.
    La situación es compleja y los contextos varían de región a región y de país a país. UN والحالة معقدة، والسياقات تختلف من منطقة لأخرى ومن بلد لبلد.
    Los órganos y mecanismos regionales suelen estar en condiciones de comprender mejor las circunstancias y los contextos nacionales y regionales. UN وكثيرا ما تكون الهيئات والآليات الإقليمية في وضع جيد لتوفير فهم أفضل للخصائص والسياقات الوطنية والإقليمية.
    No siempre hay una distinción clara entre las prácticas y los contextos en que estas se utilizan. UN ولا يكون الفرق واضحاً دائماً بين ممارسات معينة والسياقات التي تُستخدم فيها.
    No siempre está clara la diferencia entre las prácticas y los contextos en que se utilizan. UN ولا يكون الفرق واضحاً دائماً بين ممارسات معينة والسياقات التي تُستخدم فيها.
    Durante el período de este informe, la Relatora Especial ha observado las formas utilizadas para emigrar y el contexto en el que ocurren las mayores y más graves violaciones a los derechos humanos. UN وفيما يخص الفترة موضع الدراسة، لاحظت المقررة الخاصة أساليب الهجرة المتبعة والسياقات التي تحدث فيها أفظع وأخطر انتهاكات حقوق الإنسان.
    Esa violencia se produce en todos los países, los contextos y las situaciones y es una de las violaciones más extendidas de los derechos humanos. UN ويحدث العنف ضد المرأة في جميع البلدان والسياقات والظروف، وهو أحد أكثر انتهاكات حقوق الإنسان شيوعاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more