La evaluación de diversos programas no permite concretar una receta que se deba aplicar en todos los países y contextos. | UN | ولا يساعد تقييم مختلف البرامج على تحديد الوصفة الواجب اتباعها في كافة البلدان والسياقات. |
Cuando se investigan las actitudes, también se plantean problemas relativos a la comparabilidad de las diversas cuestiones en los distintos idiomas y contextos históricos. | UN | وعند البحث عن المواقف، فإن المشكلات المتعلقة بمقارنة الأسئلة من خلال اللغات والسياقات التاريخية تثور أيضاً. |
Además, no siempre era fácil mantener las distinciones entre las diferentes causas y contextos o en cuanto a la duración. | UN | وإلى جانب ذلك، لا يسهل دائماً إقامة تمييز بين مختلف الأسباب والسياقات أو فيما يتعلق بالمدة. |
Hay que fortalecer el estatuto del derecho internacional y a la vez desarrollarlo para tener en cuenta las situaciones y los contextos nuevos. | UN | يجب علينا أن نؤكد مجددا مركز القانون الدولي مع تطويره ليأخذ في الاعتبار الحالات والسياقات الجديدة. |
Los acuerdos institucionales de apoyo pueden variar según el nivel de desarrollo y los contextos nacionales y regionales específicos. | UN | وقد تتباين الترتيبات المؤسسية الداعمة، بحسب مستوى التنمية والسياقات الوطنية والإقليمية المحددة. |
A pesar de ello, es necesario reconocer su posible existencia, que dependerá del texto de los instrumentos de que se trate y de las circunstancias y el contexto del caso de que se trate. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإنه من الضروري الاعتراف بإمكانية وجودهما باعتبار اللغة التي صيغت بها نصوص الصكوك ذات الصلة و الحيثيات والسياقات التي ترد فيه القضية المعنية. |
Destacamos la necesidad de que la revolución verde se adapte a las características específicas de la gran diversidad de condiciones agroecológicas, sistemas agrarios y contextos socioculturales del continente. | UN | ونؤكد على أن الثورة الخضراء ينبغي أن تتكيف مع خصائص الظروف الإيكولوجية الزراعية الشديدة التنوع ومع نظم الزراعة والسياقات الاجتماعية والثقافية التي تميز القارة. |
Destacamos la necesidad de que la revolución verde se adapte a las características específicas de la gran diversidad de condiciones agroecológicas, sistemas agrarios y contextos socioculturales del continente. | UN | ونؤكد على أن الثورة الخضراء ينبغي أن تتكيف مع خصائص الظروف الإيكولوجية الزراعية الشديدة التنوع ومع نظم الزراعة والسياقات الاجتماعية والثقافية التي تميز القارة. |
Esto es así para todos los Estados y regiones, y para las empresas de todos los tamaños, sectores y contextos operacionales. | UN | وما زال ذلك هو الحال بالنسبة إلى جميع الدول والمناطق، والشركات من جميع الأحجام والقطاعات والسياقات التشغيلية. |
La estrategia de investigar y perseguir las violaciones graves de derechos humanos había ido cambiando y se había creado una nueva Unidad de Análisis y contextos. | UN | وما فتئت تتغير استراتيجية تحري حالات انتهاك حقوق الإنسان ومحاكمة مرتكبيها، وقد أُنشئت وحدة جديدة للتحليل والسياقات. |
En muchos países y contextos locales, las mayores prioridades de acción para el UNICEF y sus colaboradores serán, en un futuro previsible, velar por la supervivencia de las mujeres y los niños. | UN | وفي كثير من البلدان والسياقات المحلية، ستكون اﻹجراءات ذات اﻷولوية العليا بالنسبة لليونيسيف والشركاء، في المستقبل المنظور، هي ضمان بقاء اﻷطفال والنساء. |
Dado que los pactos de desarrollo habían de adaptarse a las características de cada país, sus elementos constitutivos debían configurarse a tenor de las necesidades y contextos locales. | UN | وبما أن المواثيق الإنمائية هي مواثيق خاصة بكل بلد، فإن تشكيل عناصرها الأصلية يتعين أن يجري وفقاً للمتطلبات والسياقات المحلية. |
Ese amplio informe exhaustivo contiene una descripción detallada sobre el funcionamiento de los mecanismos de derechos humanos en una variedad de situaciones y contextos jurídicos en los que se aplican políticas y medidas de lucha contra el terrorismo. | UN | ويبين هذا التقرير الشامل بالتفصيل كيفية تطبيق أجهزة حقوق الإنسان في مجموعة متنوعة من الحالات والسياقات القانونية التي تنطوي على سياسات وتدابير لمكافحة الإرهاب. |
Los planteamientos basados en principios estandarizados adoptan un conjunto común de principios considerados fundamentales para el desarrollo de una administración pública eficaz en distintos Estados y contextos nacionales. | UN | أما النهج القائم على المبادئ الموحدة فإنه يعتمد مجموعة مشتركة من المبادئ التي يعتقد أنها أساسية لإقامة إدارة عامة فعالة في الحكومات الوطنية والسياقات الوطنية. |
En las matrices de resultados que figuran en el anexo I, se proporcionan indicadores para la supervisión posterior, detalles de las esferas específicas que se pueden apoyar en los distintos países y contextos, y el ámbito previsto. | UN | وتتضمن مصفوفات النتائج الواردة في المرفق الأول مؤشرات للرصد اللاحق وتفاصيل المجالات المحددة التي قد يتم دعمها في مختلف البلدان والسياقات ومجالات التغطية المقررة. |
La situación es compleja y los contextos varían de región a región y de país a país. | UN | والحالة معقدة، والسياقات تختلف من منطقة لأخرى ومن بلد لبلد. |
Los órganos y mecanismos regionales suelen estar en condiciones de comprender mejor las circunstancias y los contextos nacionales y regionales. | UN | وكثيرا ما تكون الهيئات والآليات الإقليمية في وضع جيد لتوفير فهم أفضل للخصائص والسياقات الوطنية والإقليمية. |
No siempre hay una distinción clara entre las prácticas y los contextos en que estas se utilizan. | UN | ولا يكون الفرق واضحاً دائماً بين ممارسات معينة والسياقات التي تُستخدم فيها. |
No siempre está clara la diferencia entre las prácticas y los contextos en que se utilizan. | UN | ولا يكون الفرق واضحاً دائماً بين ممارسات معينة والسياقات التي تُستخدم فيها. |
Durante el período de este informe, la Relatora Especial ha observado las formas utilizadas para emigrar y el contexto en el que ocurren las mayores y más graves violaciones a los derechos humanos. | UN | وفيما يخص الفترة موضع الدراسة، لاحظت المقررة الخاصة أساليب الهجرة المتبعة والسياقات التي تحدث فيها أفظع وأخطر انتهاكات حقوق الإنسان. |
Esa violencia se produce en todos los países, los contextos y las situaciones y es una de las violaciones más extendidas de los derechos humanos. | UN | ويحدث العنف ضد المرأة في جميع البلدان والسياقات والظروف، وهو أحد أكثر انتهاكات حقوق الإنسان شيوعاً. |